So far as I know russian people do not need cents.... they need kopecks.
The start point was Olyas "cent" and I wrote that is a content and story mistake. I did not spoke about MC. If this story plays in other countries they have sometimes different currencies. So the currency is wrong in the english version too. That´s the point.
You would be right if they were literally talking about money. In a sense, they are, but the expression goes deeper than that. In Russian, "Я больше не возьму у тебя ни копейки" (which has equivalents in many other languages) is a fixed idiomatic expression meaning that Olya doesn't want anything from Ivan anymore. It's figurative language—an idiom—and it doesn't make sense to translate idioms literally, which means one should also avoid keeping parts of the expression intact based on extraneous factors unrelated to the intended meaning of the idiom.
To give an example of a misguided translation, consider "It's raining cats and dogs." Translating it into German as "Es regnet Katzen und Hunde," or into Russian as "идёт дождь кошками и собаками" would sound absurd. The idiomatic meaning must be preserved, not isolated parts of it.
In the case of this particular expression, which has many counterparts in other languages, you should choose the equivalent idiom in the target language instead of translating it literally as "I won't take another kopek from you," as if
kopek was an essential part of it. When you say, "So far as I know russian people do not need cents.... they need kopecks," you're mistaken because, though they still officially exist, kopeks are rarely used nowadays. After all, prices are typically in rubles or rounded to rubles; kopeks are worth almost nothing—1 kopek is approximately US$0.0001, so, do the math: 1 ruble is US$0.01! If this were a literal expression, they would use
rubles instead of
kopeks;
kopek is used here, though, because it's meant to imply
nothing, or, to put it bluntly,
shit or
Scheiße if you prefer (no idea whether you're German or just playing in it).
Thus, when translating this expression, it's wrong to search for a direct
kopek equivalent in every language. For instance, in the French translation, "Je ne prendrai pas un
sou de plus de votre part," the use of
sou is correct because it's historically used in this idiom, despite the
sou no longer being in circulation (it was the cent of the Livre, which was replaced by the Franc in 1795). While
centimes might be understood,
sou sounds more natural and in line with the idiomatic use. That's the way to go when dealing with idioms, metaphors, maxims, and other figures of speech: you need to either find an equivalent expression in the target language or translate the pragmatic meaning—the intended message—rather than the literal semantic meaning.
Indeed, there are (minor, in my opinion) translation mistakes, but they are not the one you pointed out, and they certainly aren't story mistakes. The Russian version literally means "I won't take another penny from you." While many translations are grammatically correct, at least in some languages, alternatives that use verbs indicating
need or
will instead of
taking sound more natural. For instance, in English, it sounds more natural to me, "You know what? I don't want any penny from you anymore!" I think this is the rule in both the Germanic and Romance branches of the Indo-European family, but I'll refrain from giving a verdict since I don't know them all too well.
In Spanish, for instance, "¿Sabes qué? ¡No quiero ni un centavo más de ti!" sounds more natural. The same for Portuguese ("Sabes o quê? Não quero nem mais um cêntimo teu!" in the European version; "Quer saber? Eu não quero nem mais nenhum centavo seu!" in the Brazilian version), which, even if it's not, it should have the same double negative as there is in the Spanish version ("Eu não vou pegar
nem mais um centavo seu!" or "Eu não vou pegar mais
nenhum centavo seu!" instead of "Eu não vou pegar mais
um centavo seu!"). The French translation, whether "Je ne prendrai pas un sou de plus de votre part!" is the usual or not, must be either "
Tu sais quoi? Je ne prendrai pas un sou de plus de
toi!" or "
Savez-vous quoi? Je ne prendrai pas un sou de plus de
votre part!"—you can't mix
vous constructions with
tu constructions. The Russian version uses the informal register, so it should be the former (and, colloquially, it would be "Sais quoi? Je prendrai pas un sou de plus de toi!" in the game alternative or "Sais quoi? Je veux plus un seul sou de toi!" in mine—and yes, I know "Je veux plus un seul sou de toi" literally means the opposite, but, you know, the French are the French...). But those are minor mistakes that can be addressed after the game is finished (and, again, clearly not "story" or conceptual mistakes).
I don't know if there are equivalent idioms in German (if you're indeed German), like, "ich werde keinen weiteren Cent von dir annehmen" or "ich will keinen einzigen Cent mehr von dir," which might be why you missed the point, but the fact is, you did. When discussing real prices and translating them, I agree that they should either use rubles or leave them out (which the game does, since, while $ signifies
dollar in the US, in many countries, it's simply a general symbol for currency; the US Dollar requires a suffix like US$). However, when it comes to idioms, the entire expression must be translated as a whole, preserving its meaning rather than breaking it down word by word.