2.70 star(s) 59 Votes

Testpionier

Newbie
Jul 11, 2024
22
19
Well. That one is actually translated correctly, since Germany and most other german speaking countries are using the Euro's as currency. 1 euro = 100 cents.
Lol - totally wrong: The story plays in Санкт-Петербу́рг not in Berlin ;). So all translations need the word " kopecks" or Kopeken.
 
Last edited:

MasterGamer1234567890

Active Member
Oct 25, 2022
749
647
Lol - totally wrong: The story plays in a russian city not in Berlin ;). So all translations need the word " kopecks" or Kopeken.
It doesn't matter where the story plays out. When you translate a story or dialog, you translated the currency too, unless the currency has a specific purpose in the story or dialog. It doesn't in this case. In this case it has the same purpose as when someone says "A penny for your thoughts".

If you were right, all none German movies on German TV would have wrong translations as they are all synchronized with German voices, and the currencies are always translated too.
 
  • Like
Reactions: Johnny Dough

Testpionier

Newbie
Jul 11, 2024
22
19
It doesn't matter where the story plays out. When you translate a story or dialog, you translated the currency too, unless the currency has a specific purpose in the story or dialog. It doesn't in this case. In this case it has the same purpose as when someone says "A penny for your thoughts".

If you were right, all none German movies on German TV would have wrong translations as they are all synchronized with German voices, and the currencies are always translated too.
It is not a translation mistake it is a story mistake. It does a matter where the story plays out. It plays in St. Petersburg and they have rubel and kopecks. The ingame currency is in dollar too - also a fail.
 
  • Like
Reactions: another___account

MasterGamer1234567890

Active Member
Oct 25, 2022
749
647
It is not a translation mistake it is a story mistake. It does a matter where the story plays out. It plays in St. Petersburg and they have rubel and kopecks. The ingame currency is in dollar too - also a fail.
I standby that the translation of the currency in this case is correct, so it seems like we have to agree to disagree on this subject.

And for the dollar as game currency. I don't see this as an error either. You can pay with dollar in Russia, despite it not being the national currency. Often things are cheaper when paid with dollars because dollars are hard to get in Russia. Given the MC is from US (if I remember correct), it does make sense that all his online activity where he can earn money is in dollars.
 
  • Disagree
Reactions: another___account

Aleks Mark

Active Member
Aug 25, 2020
634
551
TUTORIAL ON HOW TO WIN THE FIGHT AGAINST THE BIROLO (the crosseyed guy in the park who tries to rape the nurse)
  1. Do both boxing lessons to get the advanced cards.
  2. Edit your deck to have only: 1 PILEDRIVER (the one that destroys blocking and gives 1 damage); 3 ATTACKS (of the cheaper kind, i.e., the one that costs only 1 action point or AP, obviously); 1 BLOCK (idem; you may not even use it, but it can be useful as I'll explain later); this way, your hand will always be the same; other combinations may work, like having only two blocks -- I won with this combination the first time, but later, I noticed it was less effective; with my combo, you can loose but it's like 1 in 10, so you'll eventually win -- probably, the first try).
  3. Start by throwing 3 punches (attacks, 3 AP for 6 hit points or HP)
  4. After his attack, do this:
    • If he's blocking, use the piledriver to break the block + 2 punches (3 AP for 5 HP); else
    • If his health > 6 & < 11 AND yours < 7 HP, use 1 block & 2 punches (3 AP for 4 HP and 2 defense points; this will be the penultimate round, and you may not need it -- especially if you have more than 6 HP --, but, since you won't be able to defeat him this round, it's a good rule of thumb); else (after the EDIT)
      • EDIT: even if he's < 11, he may block in what was supposed to be the last round; if he has exactly 6 HP, it will be impossible to win, and, thus, the safe way to proceed is 1 piledriver, 1 punch, & 1 block (you'll need another round anyway, which, even if he blocks again, he can be terminated the same way).
    • Throw the 3 punches as usual.
I did a bunch of tests (didn't count but it felt like 10 or something) and only lost once (then, I did more tests and couldn't manage to lose again only lost after a long stretch), thus, as I said, you'll eventually win, probably on the first try. His only chance is if he never blocks, which rarely happens (and, even so, there may be a workaround but, since I couldn't reach this stage again, I couldn't test the solution, which probably is to start blocking earlier EDIT: if he manages to give you 6 HP blows in the 2 first rounds, making you end up with only 4 HP in the third, you're probably fucked; I don't know if there's a workaround for this, and, if it has, it will be with another deck that will probably fuck the strategy above, which, as I said, guarantee a victory almost always; though, if someone comes up with a better idea, I'm all years).

EDIT: if someone thinks the algorithm above is too confusing, the rule of thumb is "just throw punches (3) unless he's blocking; if so, break the block with the piledriver and throw more punches (2); repeat from the beginning until you win;" the blocking maneuver is just to guarantee more victories but, as I noted, it won't be necessary in most cases; just bother about it if you keep losing.

(If BaasB or some other moderator wants to link my little tutorial to the main page, be my guest.)

(NOTE: this tutorial was made when the only upgrades available were two boxing lessons, which gives you the piledriver in the first, and the cheaper cards in the second; with further game updates and other cards available, other better strategies may appear, though this will always guarantee a victory with only two boxing lessons and with few tries, probably in the first, two if you're unlucky, and, in case you need three, go see a priest, a shaman, a druid, or whatever you believe, but you've been probably jinxed...)
Thank you very much for the detailed instructions (y) , I have a question for you. Could you tell me what I need to do to get the card editor on my phone? In theory, it should appear after receiving the first cards, but I tried a bunch of options, and it still hasn't appeared on my phone. I can't edit the deck and fight normally in the park :cautious:. I hope for an answer, thanks in advance :).
 
  • Heart
Reactions: Johnny Dough

Testpionier

Newbie
Jul 11, 2024
22
19
I standby that the translation of the currency in this case is correct, so it seems like we have to agree to disagree on this subject.

And for the dollar as game currency. I don't see this as an error either. You can pay with dollar in Russia, despite it not being the national currency. Often things are cheaper when paid with dollars because dollars are hard to get in Russia. Given the MC is from US (if I remember correct), it does make sense that all his online activity where he can earn money is in dollars.
[/QUO
In that case the russian doughter Olya have the dispute about money with her father. Olya is not MC, so she need not cents in her own country. It is a story mistake or a fail for understanding other countries. Maybe the online activities paided in dollar for MC and maybe Ivan has dollars too.

Btw, MC is not from US in storyline. He fly from Barcelona to St. Petersburg. I had only problems with story fails about currency. But never mind, we are all influenced by the USA
 
Last edited:

MasterGamer1234567890

Active Member
Oct 25, 2022
749
647
In that case the russian doughter Olya have the dispute about money with her father. Olya is not MC, so she need not cents in her own country. It is a story mistake or a fail for understanding other countries. Maybe the online activities paided in dollar for MC and maybe Ivan has dollars too.
I don't think I've ever claimed that Olya is the MC, but it doesn't matter anyway, and neither does the nationality of Olya nor her father. As I wrote before. Unless the currency has a specific purpose in the dialog, you translate the currency together with the rest of the dialog, no matter the nationality of the participants, where the dialog take place and any other similar factors. That's how translations is normally done. If you don't agree. Fine. Then we just have to agree to disagree.

Btw, MC is not from US in storyline. She fly from Barcelona to St. Petersburg. I had only problems with story fails about currency. But never mind, we are all influenced by the USA
Yeah, well. The MC is a he, not a she, and I did write as far as I remember. But end of the day. This game have bigger issues than a wrong currency on the money, or wrong translations. I think at lot of people are happy it's translated at all.
 

YodasEnkel

Newbie
May 7, 2018
33
6
Have you installed the hotfix patch?
Thanks for the tip with the patch. I had overlooked it.

But, even with the patch, the error message appears at this point!
I just started again in case the patch makes further changes visible.

Another question: why do I have to reset the full screen mode every time I start the game? I prefer to play in windowed mode but the game doesn't seem to remember that)
 

MasterGamer1234567890

Active Member
Oct 25, 2022
749
647
Another question: why do I have to reset the full screen mode every time I start the game? I prefer to play in windowed mode but the game doesn't seem to remember that)
It's something the dev. can decide. Some dev's have a menu option in the preferences menu, where you can select whether it should be full screen, windowed or something else, but they can also force a default mode through their script, or don't care at all in which case the game will continue in the mode you picked when you played last time. You might be able to change the default mode in one of the script files in <game folder>/renpy/common, but I'm not sure, and I don't know the name of the file, nor what to change.
 

Testpionier

Newbie
Jul 11, 2024
22
19
I don't think I've ever claimed that Olya is the MC, but it doesn't matter anyway, and neither does the nationality of Olya nor her father. As I wrote before. Unless the currency has a specific purpose in the dialog, you translate the currency together with the rest of the dialog, no matter the nationality of the participants, where the dialog take place and any other similar factors. That's how translations is normally done. If you don't agree. Fine. Then we just have to agree to disagree.


Yeah, well. The MC is a he, not a she, and I did write as far as I remember. But end of the day. This game have bigger issues than a wrong currency on the money, or wrong translations. I think at lot of people are happy it's translated at all.
So far as I know russian people do not need cents.... they need kopecks.

Screenshot 2025-01-12 190556.png


The start point was Olyas "cent" and I wrote that is a content and story mistake. I did not spoke about MC. If this story plays in other countries they have sometimes different currencies. So the currency is wrong in the english version too. That´s the point.
 
  • Like
Reactions: Johnny Dough

Johnny Dough

Formerly 'The Analist'
Jun 19, 2024
126
164
Thank you very much for the detailed instructions (y) , I have a question for you. Could you tell me what I need to do to get the card editor on my phone? In theory, it should appear after receiving the first cards, but I tried a bunch of options, and it still hasn't appeared on my phone. I can't edit the deck and fight normally in the park :cautious:. I hope for an answer, thanks in advance :).
Thanks! I don't remember doing anything special... It was just there on my phone. You're not finding it or it's not there?
 

Aleks Mark

Active Member
Aug 25, 2020
634
551
Thanks! I don't remember doing anything special... It was just there on my phone. You're not finding it or it's not there?
Thanks for the answer (y) . I loaded the save after the fight and saw the icon of the cards on the phone, went under it and immediately remembered your instructions). I had an idea here, in that version there is no icon of the clothing store, perhaps a limitation of working areas, although logically, as I said, this should have appeared after receiving the cards. Now I play the full English version, there are still boxing lessons left, but before nothing changed after them. Yes, and after two lessons should there be some kind of notification, or should Mikhail say something like that you are ready, otherwise it is somehow unclear. Once again, thanks for the answer and the time spent on me:).
 
  • Like
Reactions: Johnny Dough

mechaoflove

Newbie
Jul 21, 2017
32
20
I'm missing these 4 scenes, are they currently unlockable in this version of the game, because as of rn it says I have no tasks left (it has said that before, and I've found more tasks, so it is giving me trust issues)
 

Johnny Dough

Formerly 'The Analist'
Jun 19, 2024
126
164
So far as I know russian people do not need cents.... they need kopecks.

Screenshot 2025-01-12 190556.png


The start point was Olyas "cent" and I wrote that is a content and story mistake. I did not spoke about MC. If this story plays in other countries they have sometimes different currencies. So the currency is wrong in the english version too. That´s the point.
You would be right if they were literally talking about money. In a sense, they are, but the expression goes deeper than that. In Russian, "Я больше не возьму у тебя ни копейки" (which has equivalents in many other languages) is a fixed idiomatic expression meaning that Olya doesn't want anything from Ivan anymore. It's figurative language—an idiom—and it doesn't make sense to translate idioms literally, which means one should also avoid keeping parts of the expression intact based on extraneous factors unrelated to the intended meaning of the idiom.

To give an example of a misguided translation, consider "It's raining cats and dogs." Translating it into German as "Es regnet Katzen und Hunde," or into Russian as "идёт дождь кошками и собаками" would sound absurd. The idiomatic meaning must be preserved, not isolated parts of it.

In the case of this particular expression, which has many counterparts in other languages, you should choose the equivalent idiom in the target language instead of translating it literally as "I won't take another kopek from you," as if kopek was an essential part of it. When you say, "So far as I know russian people do not need cents.... they need kopecks," you're mistaken because, though they still officially exist, kopeks are rarely used nowadays. After all, prices are typically in rubles or rounded to rubles; kopeks are worth almost nothing—1 kopek is approximately US$0.0001, so, do the math: 1 ruble is US$0.01! If this were a literal expression, they would use rubles instead of kopeks; kopek is used here, though, because it's meant to imply nothing, or, to put it bluntly, shit or Scheiße if you prefer (no idea whether you're German or just playing in it).

Thus, when translating this expression, it's wrong to search for a direct kopek equivalent in every language. For instance, in the French translation, "Je ne prendrai pas un sou de plus de votre part," the use of sou is correct because it's historically used in this idiom, despite the sou no longer being in circulation (it was the cent of the Livre, which was replaced by the Franc in 1795). While centimes might be understood, sou sounds more natural and in line with the idiomatic use. That's the way to go when dealing with idioms, metaphors, maxims, and other figures of speech: you need to either find an equivalent expression in the target language or translate the pragmatic meaning—the intended message—rather than the literal semantic meaning.

Indeed, there are (minor, in my opinion) translation mistakes, but they are not the one you pointed out, and they certainly aren't story mistakes. The Russian version literally means "I won't take another penny from you." While many translations are grammatically correct, at least in some languages, alternatives that use verbs indicating need or will instead of taking sound more natural. For instance, in English, it sounds more natural to me, "You know what? I don't want any penny from you anymore!" I think this is the rule in both the Germanic and Romance branches of the Indo-European family, but I'll refrain from giving a verdict since I don't know them all too well.

In Spanish, for instance, "¿Sabes qué? ¡No quiero ni un centavo más de ti!" sounds more natural. The same for Portuguese ("Sabes o quê? Não quero nem mais um cêntimo teu!" in the European version; "Quer saber? Eu não quero nem mais nenhum centavo seu!" in the Brazilian version), which, even if it's not, it should have the same double negative as there is in the Spanish version ("Eu não vou pegar nem mais um centavo seu!" or "Eu não vou pegar mais nenhum centavo seu!" instead of "Eu não vou pegar mais um centavo seu!"). The French translation, whether "Je ne prendrai pas un sou de plus de votre part!" is the usual or not, must be either "Tu sais quoi? Je ne prendrai pas un sou de plus de toi!" or "Savez-vous quoi? Je ne prendrai pas un sou de plus de votre part!"—you can't mix vous constructions with tu constructions. The Russian version uses the informal register, so it should be the former (and, colloquially, it would be "Sais quoi? Je prendrai pas un sou de plus de toi!" in the game alternative or "Sais quoi? Je veux plus un seul sou de toi!" in mine—and yes, I know "Je veux plus un seul sou de toi" literally means the opposite, but, you know, the French are the French...). But those are minor mistakes that can be addressed after the game is finished (and, again, clearly not "story" or conceptual mistakes).

I don't know if there are equivalent idioms in German (if you're indeed German), like, "ich werde keinen weiteren Cent von dir annehmen" or "ich will keinen einzigen Cent mehr von dir," which might be why you missed the point, but the fact is, you did. When discussing real prices and translating them, I agree that they should either use rubles or leave them out (which the game does, since, while $ signifies dollar in the US, in many countries, it's simply a general symbol for currency; the US Dollar requires a suffix like US$). However, when it comes to idioms, the entire expression must be translated as a whole, preserving its meaning rather than breaking it down word by word.
 

MasterGamer1234567890

Active Member
Oct 25, 2022
749
647
So far as I know russian people do not need cents.... they need kopecks.

The start point was Olyas "cent" and I wrote that is a content and story mistake. I did not spoke about MC. If this story plays in other countries they have sometimes different currencies. So the currency is wrong in the english version too. That´s the point.
As I wrote many times now. When you translate a dialog, you also translate the currency, unless the currency has a specific purpose in the dialog. It doesn't in this case. I don't know what the national language is for the dev. But as the dialog is between 2 people of Russian heritage, it's fair to assume that the original dialog is in Russia, and all other languages is translated.

If you don't agree to this, fine with me. Then at least let's agree to disagree, and end this pointless discussion.
 
  • Like
Reactions: Johnny Dough

Testpionier

Newbie
Jul 11, 2024
22
19
As I wrote many times now. When you translate a dialog, you also translate the currency, unless the currency has a specific purpose in the dialog. It doesn't in this case. I don't know what the national language is for the dev. But as the dialog is between 2 people of Russian heritage, it's fair to assume that the original dialog is in Russia, and all other languages is translated.

If you don't agree to this, fine with me. Then at least let's agree to disagree, and end this pointless discussion.
If I wrote many times now. It is a not really very big telling fail - So far as I know russian people do not need cents.... they need their own currency. The national language for the dev doesn´t matter. I agree with The Analist " However, when it comes to idioms, the entire expression must be translated as a whole, preserving its meaning rather than breaking it down word by word. ".
 

MasterGamer1234567890

Active Member
Oct 25, 2022
749
647
If I wrote many times now. It is a not really very big telling fail - So far as I know russian people do not need cents.... they need their own currency. The national language for the dev doesn´t matter. I agree with The Analist " However, when it comes to idioms, the entire expression must be translated as a whole, preserving its meaning rather than breaking it down word by word. ".
Well. The whole discussion started with you claiming it should have been kopecks instead of cent in the translated dialog. You seem now to have realized that you were wrong. I suggest we leave it at that and move on with our lives.
 

Johnny Dough

Formerly 'The Analist'
Jun 19, 2024
126
164
If I wrote many times now. It is a not really very big telling fail - So far as I know russian people do not need cents.... they need their own currency. The national language for the dev doesn´t matter. I agree with The Analist " However, when it comes to idioms, the entire expression must be translated as a whole, preserving its meaning rather than breaking it down word by word. ".
Yeah... But cents (or its equivalents in other languages) is often used as a general term for currency subunits since many languages don’t have specific translations for uniquely named subunits like kopek. Moreover, as I mentioned, Russians themselves don’t really use kopeks anymore because they’re almost obsolete. (Of course, they "need" kopeks in the sense that each ruble is technically divided into 100 kopeks, and rubles remain essential. But they don’t need kopeks in the practical sense—like using 1 kopek or 5 kopeks in transactions.) Even a single ruble today is worth about one cent, so kopeks, as a functional unit, are largely irrelevant.

Thus, in the context of the game, kopeks can only really be understood metaphorically or figuratively. I agree that, for some, it might feel strange to watch a story set in St. Petersburg where a character talks about "pennies," "sou," "cents," or something similar. However, I think leaving kopeks untranslated has its own issues:
  1. Many people wouldn’t understand the term.
  2. It could make the sentence feel too literal and not idiomatic, disrupting the flow of the dialogue.
Maybe the best solution—if not in the original text. at least in translations—would be to avoid using either kopeks or their translated equivalents. Instead, the line could be rewritten using a more neutral expression, like: "I don’t want anything from you anymore" or "I don’t want any of your money." This way, you convey the sentiment without getting bogged down by currency-specific terminology.
 
2.70 star(s) 59 Votes