I have renames a few of the basic characters, I think only the aunt remained unchanged so that's why I wasn't sure ^^It's not a mistake. He used it when he met her at the cafe, when she explained why she dropped out of college (Her father was fired and she had to look for a job to supplement her mother's income.). It is an affectionate way of calling her.
View attachment 1977734
I love the affectionate names, and sometimes the characters will address each other by a diminutive if the original names haven't been changed:
Emma is addressed as Em from time to time, Daphne as Daph, and Erika as Eri. Eileen has been named Eile a couple of times, in the cafe and in the forest.
Samantha and Scarlett will get "shortnamed" also, especially if I found a diminutive for Scarlett that I like.
Oh, shit. It was reported when I was on a business trip, but I forgot to change it when I returned home. The second option should say 'closed'. Sorryboth options are indicated to open all 3 routes. is one of the indication wrong, that one of them should be "closed"?
Sorry to hear that.I'm having trouble extracting the game. Specifically MyDorm-32.exe, MyDorm.exe, MyDorm.py, C00.rpy, and C00.rpyc aren't extracting properly. The version is 4.1b, I did not have issues with previous versions, and I'm not overwriting (3.0 is in a separate location). I've tried through Windows and through 7zip. Windows throws up an unspecified error (0x80004005) and 7zip throws up Headers Error for the specified files and the game folder.
Edit: Won't be able to reply for at least several hours, most likely until tomorrow.
I'm starting to think that in Spain we age differently than the rest of the world.damnit, got hyped when i saw chubby norah, then she comes in and looks like another ageless doll. "mom" looks like she's in her mid-twenties, too.
View attachment 1978496
There's new content. The last published version was 0.3 (back in July) covering Day 5 - Saturday and now it's 0.4.1 with new content, about half Day 6 - Sundaydoes this update only fix or there's new contact ?
Please, download the Hotfix for Eileen Crash in the OP and overwrite the c04.rpy in your \game folder. It solves the problem.There is no way past this error...
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.
While running game code:
File "game/script.rpy", line 61, in script call
call c04Llam from _call_c04Llam
File "game/script.rpy", line 72, in script call
call c04EN from _call_c04EN
File "game/C04EN.rpy", line 3, in script call
call c04s002_Eileen_Forest_EN from _call_c04s002_Eileen_Forest_EN
File "game/C04EN.rpy", line 123, in script call
call c04s002_Eileen_Sex_EN from _call_c04s002_Eileen_Sex_EN_2
File "game/C04EN.rpy", line 218, in script call
call c04s002_Eileen_Breadcrumbs_NEilR_EN from _call_c04s002_Eileen_Breadcrumbs_NEilR_EN
File "game/script.rpy", line 61, in script call
call c04Llam from _call_c04Llam
File "game/script.rpy", line 72, in script call
call c04EN from _call_c04EN
File "game/C04EN.rpy", line 3, in script call
call c04s002_Eileen_Forest_EN from _call_c04s002_Eileen_Forest_EN
File "game/C04EN.rpy", line 123, in script call
call c04s002_Eileen_Sex_EN from _call_c04s002_Eileen_Sex_EN_2
File "game/C04EN.rpy", line 218, in script call
call c04s002_Eileen_Breadcrumbs_NEilR_EN from _call_c04s002_Eileen_Breadcrumbs_NEilR_EN
ScriptError: could not find label 'c04s002_Eileen_Breadcrumbs_NEilR_EN'.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
It's a stun gun, yesWhat is this ? Shocker??
View attachment 1978645
You're right about the repeating line. It happens only if you're on the Erika path. I've corrected it in my files and will upload the new hotfix as soon as possible.Repeating dialogue. Showing 2 times View attachment 1978635
What is this ? Shocker??
View attachment 1978645
Can you tell me what errors in the translation have you found? If the MC has just arrived home, that section has been proofread by a native speaker.This seems like it could be great but the translation seems to be lackluster and may need a writer who knows English to do it justice.
I just now started and MC just got home.
Its the way it is written.Can you tell me what errors in the translation have you found? If the MC has just arrived home, that section has been proofread by a native speaker.
Are you playing v.0.4.1 downloaded from the links in OP or an older version? I ask this because the word 'terrain' doesn't appear in any of the game files right now. Perhaps it was in an old update and the native proofreader caught the mistake.Its the way it is written.
"Terrain" instead of "lot" and many more wrong words being used than stranded English would have been used.
The word almost mean the same thing but is used in the wrong way.
In standard English "The house built on the lot next door" and not terrain.
Like I said its a translation problem.
Are you playing v.0.4.1 downloaded from the links in OP or an older version? I ask this because the word 'terrain' doesn't appear in any of the game files right now. Perhaps it was in an old update and the native proofreader caught the mistake.
In Chapter I (Days 0-3) there were a lot of translation problems, but a native English speaker forum member offered to proofread and corrected a lot of them. The person who translated it isn't working on that aspect of the project anymore, and I'm translating it myself from Chapter II onwards.
The native proofreader also has corrected Chapter II (Day 4), and it seems he has found fewer mistakes, so it seems I'm doing a better job. This update is the first one to have Chapters I and II corrected, so if you are playing a previous update you'll find those mistakes uncorrected.