- Apr 18, 2023
- 188
- 132
That would be appreciated.If anyone cares, I'm working on a manual edit patch to:
1) give all the characters actual names (including a few original names for the NPCs who didn't have one)
2) restore some of the dialogue that Kagura removed.
3) remove some of the dialogue that infringes on the characters' personalities (lookin at you Jessie)
By all means support the game and encourage Kagura to keep doing their thing (manual beats MTL any day of the week). But if anyone wanted a translation that was a bit closer in tone to the original game without being confusing, I might upload it here assuming the thread is still around.
Count me among those who care. Did you get all the medals? Mika's doesn't unlock at all for me even after the events.If anyone cares, I'm working on a manual edit patch to:
1) give all the characters actual names (including a few original names for the NPCs who didn't have one)
2) restore some of the dialogue that Kagura removed.
3) remove some of the dialogue that infringes on the characters' personalities (lookin at you Jessie)
By all means support the game and encourage Kagura to keep doing their thing (manual beats MTL any day of the week). But if anyone wanted a translation that was a bit closer in tone to the original game without being confusing, I might upload it here assuming the thread is still around.
Yes that's another one of the things I'm attempting to fix. Kagura's only update patch to the translation was for a missed button on the TV and a partially translated medal.Count me among those who care. Did you get all the medals? Mika's doesn't unlock at all for me even after the events.
Yup, already on it. Though it's being removed in a lot of contexts in favor of actual names. There are a few characters who refer to themselves as big sister, in which case I kept it (they're talking in 3rd person playfully). But "lady" and "auntie" won't be present in every single speaker tag throughout the game.That would be appreciated.
If you don't mind, could you fix the honorifics? I'm a weeb but seeing onee-chan translated to lady doesn't sit right with me. Usually, onee can be translated to big sis(ter). And lady is usually translated from ojou-sama.
On Tuesdays and Fridays night the TV has an additional untranslated option to watch an adult TV show instead of one of the found videos.Yes that's another one of the things I'm attempting to fix. Kagura's only update patch to the translation was for a missed button on the TV and a partially translated medal.
I haven't found the TV button yet (I assume it has to do with the videos).
The partially translated medal was that they missed the variable name for Mika's medal in the .js file. I already found that one.
Your work is very much appreciated brother, thanks a bunch.Almost finished. I just have the common events map left to double check and it will be done. I plan to do a complete playthrough before posting the translation though.
Just to tide folks over, I made a list detailing the changes I made and why.
In short, it is my feeling that Kagura westernized and censored the game a bit too much. Whether they did this intentionally or not, I don't really care. So I made this patch to restore the game's original tone, make it a bit easier to navigate, and make the characters easier to remember.
- Double checked all the word wrapping and manually broke up a few lines that were situated awkwardly.
- Reintroduced honorifics (such as -kun, -chan, etc.) where they were censored or otherwise ignored.
- Reintroduced sensitive dialogue that completely changed the game's tone after it was removed by Kagura.
- this took the most time. I checked every line manually for missing dialogue/context including H scenes.
- Re-wrote dialogue that included excessive profanity out of line with the character.
- this includes most references to genitalia. The original script did not use "dick" or "cock" nearly as much.
- Rest assured that the remaining diction was tailored to the original dialogue / personalities.
- Added several lines of dialogue to emphasize certain character themes that were otherwise subtle.
- Added a few lines to serve as hints/directions for smoother puzzle navigation. (*Not a walkthrough.)
- Added unique names for all of the main love interests that lacked one.
- Their dialogue boxes should update after they introduce themselves in character.
- there are no dynamic name tags for anyone outside of the MC and the Aunt.
- If you don't progress a heroine's route on a playthrough or if you cheat, you might somehow already know their name during certain events.
- Removed excessive use of formal titles like "lady" when other translations were contextually appropriate.
- Fixed the bugs in line with the current Kagura patch.
For specific changes with each character, see the spoiler tag.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
https://f95zone.to/threads/my-secre...coronokimini-gpt-3-5-mtl.171242/post-14125570does anyone know where to find the full game with the translation?
You can do that again in this game.Since I really hate the time feature in this game, does someone know in which file the data for the clock are located? I managed to greatly slow down the passage of time in the first game but I can't remember which file I changed.
Hey! the download is dead, I was wondering if you still have the latest files that you could reupload? Thanks
It seems only the aunt that you stay with wants protected sex, inbetween the cocksucking and the unprotected sex events, due to her not liking the idea of close relatives copulating with each other.Does condom only available in the recollection room? I seems not to find it anywhere.
I saw that there are feature to edit pregnant belly in the editing characters. So, i'm assumed any features related to it and condom just not matter outside of the recollection room based on what you said.It seems only the aunt that you stay with wants protected sex, inbetween the cocksucking and the unprotected sex events, due to her not liking the idea of close relatives copulating with each other.
Everyone else seems to not care about it, or even consider it when they fuck.
When...? keke...I want to play it since after playing the ChatGPT ver and switching to KGR ver, somehow, Jessie won't stop swearing LOL.Almost finished. I just have the common events map left to double check and it will be done. I plan to do a complete playthrough before posting the translation though.
Just to tide folks over, I made a list detailing the changes I made and why.
In short, it is my feeling that Kagura westernized and censored the game a bit too much. Whether they did this intentionally or not, I don't really care. So I made this patch to restore the game's original tone, make it a bit easier to navigate, and make the characters easier to remember.
- Double checked all the word wrapping and manually broke up a few lines that were situated awkwardly.
- Reintroduced honorifics (such as -kun, -chan, etc.) where they were censored or otherwise ignored.
- Reintroduced sensitive dialogue that completely changed the game's tone after it was removed by Kagura.
- this took the most time. I checked every line manually for missing dialogue/context including H scenes.
- Re-wrote dialogue that included excessive profanity out of line with the character.
- this includes most references to genitalia. The original script did not use "dick" or "cock" nearly as much.
- Rest assured that the remaining diction was tailored to the original dialogue / personalities.
- Added several lines of dialogue to emphasize certain character themes that were otherwise subtle.
- Added a few lines to serve as hints/directions for smoother puzzle navigation. (*Not a walkthrough.)
- Added unique names for all of the main love interests that lacked one.
- Their dialogue boxes should update after they introduce themselves in character.
- there are no dynamic name tags for anyone outside of the MC and the Aunt.
- If you don't progress a heroine's route on a playthrough or if you cheat, you might somehow already know their name during certain events.
- Removed excessive use of formal titles like "lady" when other translations were contextually appropriate.
- Fixed the bugs in line with the current Kagura patch.
For specific changes with each character, see the spoiler tag.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Still working on it. I don't want to give an exact date because my schedule varies a lot and I'm trying to get this done in my free time.When...? keke...I want to play it since after playing the ChatGPT ver and switching to KGR ver, somehow, Jessie won't stop swearing LOL.