VN Ren'Py My spanish automatic translations-Mis traducciones automáticas al español

5.00 star(s) 15 Votes
Feb 13, 2022
76
162
Hola PaℓØsℓi☢s, cuando puedas podrías traducir este por favor? Iro Yoridori

Llevo un tiempo queriéndolo jugar y está completo también, pero nadie lo tradujo antes.

Gracias de antemano si lo haces, y gracias también por todo lo que haces por aquí amigo, te mereces tu lugar en el cielo con tu harem favorito :ROFLMAO:
 

pabloshiru96

Newbie
Apr 1, 2022
30
8
GRAN JUEGO :love:

traduccion automatica de :

[Others] [Completed] Countess in Crimson [v1.0] [Digital Seductions]

Solo sirve con la version comprimida que me ha facilitado mi amigo megalol

AVISO IMPORTANTE:
El juego contiene textos y tutoriales en imagenes y videos en Ingles
(yo no edito imagenes solo textos, quien quiera puede hacerlo)
Se requiere un poco de nivel de ingles (un poco no hay que ser bilingüe :ROFLMAO:)



actualizacion -Con desbloqueo de la galeria :love: :love: :love: :love:


¿ se podria conseguir que el español se pase a steam ?
 

pepette

Active Member
Game Developer
Feb 20, 2018
933
2,251
Hola !
Acabo de darme cuenta de que DeepL me ha jugado una mala pasada en algunas traducciones: confunde "Evening" y "Night".
Esto dificulta la comprensión de lo que tienen que hacer los jugadores.
Como no hablo bien el español, me gustaría hacer un S.O.S. aquí.
¿Puede alguien decirme si las siguientes traducciones son correctas?
(Inserto las frases en inglés y en español)

1)
Hey Lolita, I'm having a party at my place on Saturday evening, do you want to come?​
Oye Lolita, voy a dar una fiesta en mi casa el sábado por la noche, ¿quieres venir?​

2)
Saturday evening ? Sorry, I can't make it.​
¿Sábado por la noche? Lo siento, no puedo ir.​

3)
Ingrid is hosting a party at her house on Saturday evening. Building 6, 2nd floor, right door​
Ingrid celebra una fiesta en su casa el sábado por la noche: edificio 6, 2ª planta, puerta derecha​

4)
This is where Ingrid lives. I'd better come by Saturday evening.​
Aquí es donde vive Ingrid, Será mejor que venga el sábado por la noche.​
¿Puede decirme si está correctamente traducido?
Muchas gracias

(Espero que este mensaje sea comprensible, ya que yo también me dirijo a DeepL para hablar contigo :unsure: )
 

Deleted member 4812744

Well-Known Member
Apr 8, 2022
1,016
12,003
Hola !
Acabo de darme cuenta de que DeepL me ha jugado una mala pasada en algunas traducciones: confunde "Evening" y "Night".
Esto dificulta la comprensión de lo que tienen que hacer los jugadores.
Como no hablo bien el español, me gustaría hacer un S.O.S. aquí.
¿Puede alguien decirme si las siguientes traducciones son correctas?
(Inserto las frases en inglés y en español)

1)
Hey Lolita, I'm having a party at my place on Saturday evening, do you want to come?​
Oye Lolita, voy a dar una fiesta en mi casa el sábado por la noche, ¿quieres venir?​

2)
Saturday evening ? Sorry, I can't make it.​
¿Sábado por la noche? Lo siento, no puedo ir.​

3)
Ingrid is hosting a party at her house on Saturday evening. Building 6, 2nd floor, right door​
Ingrid celebra una fiesta en su casa el sábado por la noche: edificio 6, 2ª planta, puerta derecha​

4)
This is where Ingrid lives. I'd better come by Saturday evening.​
Aquí es donde vive Ingrid, Será mejor que venga el sábado por la noche.​
¿Puede decirme si está correctamente traducido?
Muchas gracias

(Espero que este mensaje sea comprensible, ya que yo también me dirijo a DeepL para hablar contigo :unsure: )
in Spanish there is no difference, evening is used very little
it is a stretch of time between the afternoon and the night, and practically in Spanish it is not used
don't worry, if you use night for everything
 

pepette

Active Member
Game Developer
Feb 20, 2018
933
2,251
in Spanish there is no difference, evening is used very little
it is a stretch of time between the afternoon and the night, and practically in Spanish it is not used
don't worry, if you use night for everything
Entiendo lo que dices. Pero, por desgracia, sí es importante para el juego.
El día se divide en 4 partes: morning, afternoon, evening, night.
Para que este evento ocurra, el jugador tiene que ir a la fiesta por la "evening", si es de "night" no pasará nada.
 

Deleted member 4812744

Well-Known Member
Apr 8, 2022
1,016
12,003
Entiendo lo que dices. Pero, por desgracia, sí es importante para el juego.
El día se divide en 4 partes: morning, afternoon, evening, night.
Para que este evento ocurra, el jugador tiene que ir a la fiesta por la "evening", si es de "night" no pasará nada.
you can use "anochecer" for evening
 
  • Like
Reactions: pepette

clms100

Member
Mar 19, 2020
221
1,902
Muchas gracias
No conocía esta palabra en español. Pero como he dicho, aunque somos vecinos, hablo muy mal su idioma.
Yo en las traducciones que hago suelo usar "por la tarde". En español lo más común es Mañana, Tarde y Noche. Si necesitas darle sentido a evening puedes usar "anochecer" como te ha propuesto PaℓØsℓi☢s o usar tarde-noche.

En español se suelen usar también "media tarde", y en literatura "al atardecer". Depende del tipo de contexto, formal, informal...

I usually use "por la tarde" in my translations. In Spanish the most common is Mañana, Tarde y Noche. If you need to make sense of evening you can use "anochecer" as PaℓØsℓi☢s suggested or use tarde-noche.

In Spanish they are also used "media tarde", and in literature "al atardecer". It depends on the type of context, formal, informal...

Saludos,
 
  • Like
Reactions: pepette

dmonkeypiece

Member
Dec 13, 2020
234
2,589
Entiendo lo que dices. Pero, por desgracia, sí es importante para el juego.
El día se divide en 4 partes: morning, afternoon, evening, night.
Para que este evento ocurra, el jugador tiene que ir a la fiesta por la "evening", si es de "night" no pasará nada.
mas o menos las franjas horarias se nombran así: madrugada 01-06 mañana 06-12 mediodía 12-15 tarde 15-21 si quieres, aquí puedes poner atardecer o anochecer que seria entre las 20-22 y noche 21-00 si eliminas madrugada, la noche seria 21-05 o 06. salvo el mediodía que si que suele ser una franja mas exacta , aunque no la nombremos como tal, si no que nos la saltamos y decimos mañana (hasta las 12) y tarde (a partir de las 13), las otras pueden variar por las horas de sol. pero tampoco somos muy rigurosos al usar estos términos
 
  • Like
Reactions: pepette

pepette

Active Member
Game Developer
Feb 20, 2018
933
2,251
Yo en las traducciones que hago suelo usar "por la tarde". En español lo más común es Mañana, Tarde y Noche. Si necesitas darle sentido a evening puedes usar "anochecer" como te ha propuesto PaℓØsℓi☢s o usar tarde-noche.

En español se suelen usar también "media tarde", y en literatura "al atardecer". Depende del tipo de contexto, formal, informal...

I usually use "por la tarde" in my translations. In Spanish the most common is Mañana, Tarde y Noche. If you need to make sense of evening you can use "anochecer" as PaℓØsℓi☢s suggested or use tarde-noche.

In Spanish they are also used "media tarde", and in literature "al atardecer". It depends on the type of context, formal, informal...

Saludos,
mas o menos las franjas horarias se nombran así: madrugada 01-06 mañana 06-12 mediodía 12-15 tarde 15-21 si quieres, aquí puedes poner atardecer o anochecer que seria entre las 20-22 y noche 21-00 si eliminas madrugada, la noche seria 21-05 o 06. salvo el mediodía que si que suele ser una franja mas exacta , aunque no la nombremos como tal, si no que nos la saltamos y decimos mañana (hasta las 12) y tarde (a partir de las 13), las otras pueden variar por las horas de sol. pero tampoco somos muy rigurosos al usar estos términos
Es cómico, No sabía que la hora del día era diferente de un país a otro.
Es un poco normal si lo piensas, cada país tiene su propio ritmo.
En Francia, tenemos una división casi idéntica a la suya, salvo que diferenciamos entre "soir" (~19-22) y "nuit" (noche)
 
  • Like
Reactions: clms100
5.00 star(s) 15 Votes