3.20 star(s) 5 Votes

ZeroFoco

Newbie
Feb 28, 2024
43
3
Can anyone who played this game to the end tell me if there are more tags in the game than in the game description?
 

c00l6uy

New Member
Jan 8, 2019
13
18
Anyone have that new "Test expansion pack" from ci-en?
I have the expansion but it is only compatible with the DLsite version of the game. It is meant for v1.3.1, but I got it working on 1.2.9. (Could not find a copy of 1.3.1 online anywhere)



Extract the WWW folder to the game directory and replace. Might want to back up your WWW folder first.

(untranslated)
 

Maouhime

Active Member
Aug 3, 2017
798
489
According to the update post on Ci-en
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
the changes are purely visual, so there won't be much need in translations.
That just means that there will be new scripts around in the files that call for new images etc and by default will move the position of the translation/dialogue around. ( hscene 1 can now happen with hairstyle image A or image B image script call as a example).
That and the fact KG haz the really bad habit of renaming images in both scripts and the images themselves (which is to say that none of the images name/files of the japanese version would match the ones in the KG version.(so its not just copy pasting whats inside the data folders)

Still doubt Kagura Games will even bother to update the game with this content they only ever do it for games that sell well in their store like sister monochrome , winter memories etc.
On the other hand you still have the dlc for holy road , solgante, dungeon town among others that kg never touched , since well the games themselves werent best sellers.
 
Last edited:

Grizloy

Member
May 3, 2019
328
625
That just means that there will be new scripts around in the files that call for new images etc and by default will move the position of the translation/dialogue around. ( hscene 1 can now happen with hairstyle image A or image B image script call as a example).
That and the fact KG haz the really bad habit of renaming images in both scripts and the images themselves (which is to say that none of the images name/files of the japanese version would match the ones in the KG version.

Still doubt Kagura Games will even bother to update the game with this content they only ever do it for games that sell well in their store like sister monochrome , winter memories etc.
On the other hand you still have the dlc for holy road , solgante, dungeon town among others that kg never touched , since well the games themselves werent best sellers in their store.
I'll say it from the get-go that I have no idea of how the translation process looks like for this game (like, does it translates ALL of the text, or just the ingame text, leaving the image names and code parts in japanese?) or even MZ engine in general, but based purely on the history of this circle's previous games they've been dealing in the past - "The Evil Guards of the Merchant City" and "The Dead End" - both of these games had very similar additional DLCs (purely cosmetical stuff with no new gameplay content) released later on and, as I recall, we had them as is, without any additional translations needed.
 

Maouhime

Active Member
Aug 3, 2017
798
489
I'll say it from the get-go that I have no idea of how the translation process looks like for this game (like, does it translates ALL of the text, or just the ingame text, leaving the image names and code parts in japanese?) or even MZ engine in general, but based purely on the history of this circle's previous games they've been dealing in the past - "The Evil Guards of the Merchant City" and "The Dead End" - both of these games had very similar additional DLCs (purely cosmetical stuff with no new gameplay content) released later on and, as I recall, we had them as is, without any additional translations needed.
Those were localized by kagura games. And by the time Kagura localized those games, the games themselves already had said DLCs.

Its diferent than adding new stuff to a already existing localization.
And the process is very simple. in the data folder u have files, in those files u have the dialogue , imagecalls(which summon specific images at specific times).

These "cosmetic updates" take a lot more work since the imagecalls for said new images will need to be added to the data files.

if you prefer a simple example:
Scene 1 in kg version haz the girl showing up with short hair (that means in the files the imagecall is "shorthair.png")

Now in the new version that will come with the extra customization scene 1 can have the girl showing up with short or long hair( either imagecall "shorthair.png" or "longhair.png").

Those choices need to be scripted into the data files, else the images arent used.
Most people think "oh its just copy pasting the translation files into the new version". Well it isnt, since that just make the game to back to the version when the translation was created.

As for :
"like, does it translates ALL of the text, or just the ingame text, leaving the image names and code parts in japanese":
KG always changes the images names and "image script calls" of the games they localize to english no matter the game they pick, so it doesnt cause crashes in english systems.

That is why japanese save files arevery rarely usuable with kaguragames versions of games, since they call for images and other scripts with the japanese names.

TLDR: if u wanted to manually add the customization to the new version u would have to carefulyl go trough all the files in the game copying the translation(dialogue only) line by line into the new version and hope it worked. But doing that would force ya to use japanese locale to playing the game.

Doing the reverse aka adding the new customizations to the kg version would require u to translate every single new image file to english then go trough all the game files and add the new imagecall sscripts to the each file(properly) and then translate the image calls there to english.

2nd option is never viable since kg does some really weird edits to the general scripts when localizing games for some reason (like adding lines that cause fontsize to change , or scripts that change font types (look at sister monochrome).

Edit:Reminded myself of another example in monochrome, while in the fan translation theres a set of images called "bukkake" in the kg version those images were renamed to "book".
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Grizloy

Mistervd

Well-Known Member
Nov 25, 2017
1,555
1,916
This game still getting updates outside the kagura official tl?
The dev is creating a remake of the first My Secret Summer Vacation using this game's engine. Once that remake is done he plans to create an append (like he always does) for the second game adding new cosmetics, new sex scenes, the ability to ""port"" the characters from the first game to the second one, etc.

Right now he's working hard on the remake, hopefully Kagura picks it up but even if they do it's gonna take a long ass time, hopefully fan translations happen (and the og game is already translated, if the dev doesn't change the dialogue as much I don't think it would take much work?). And I don't know how Kagura updates their translations if they ever do but if they don't translate the append hopefully some fans can do it (it wouldn't be as hard as translating the entire game lol).

Btw how do you check the sales Kagura had?
 

Mistervd

Well-Known Member
Nov 25, 2017
1,555
1,916
I have the expansion but it is only compatible with the DLsite version of the game. It is meant for v1.3.1, but I got it working on 1.2.9. (Could not find a copy of 1.3.1 online anywhere)



Extract the WWW folder to the game directory and replace. Might want to back up your WWW folder first.

(untranslated)
THANKS A LOT MY GUY!!! You're amazing!
Btw if isn't much to ask, could you also upload the sample video the dev posted on february 3rd? The one with the girl using that bouncing ball (don't know the name), only if you can tho
 
  • Like
Reactions: c00l6uy

Maouhime

Active Member
Aug 3, 2017
798
489
The dev is creating a remake of the first My Secret Summer Vacation using this game's engine. Once that remake is done he plans to create an append (like he always does) for the second game adding new cosmetics, new sex scenes, the ability to ""port"" the characters from the first game to the second one, etc.

Right now he's working hard on the remake, hopefully Kagura picks it up but even if they do it's gonna take a long ass time, hopefully fan translations happen (and the og game is already translated, if the dev doesn't change the dialogue as much I don't think it would take much work?). And I don't know how Kagura updates their translations if they ever do but if they don't translate the append hopefully some fans can do it (it wouldn't be as hard as translating the entire game lol).

Btw how do you check the sales Kagura had?
Moving a translation/localization is harder work than you think, even more if the translator /company added scripts to make their own work easier and or changed the names of script/image calls (and images themselves) as i mentioned (in this case kg did so, wish i knew why they always do that).

As for checking sales you can easily see how much a game sold on steam at least,the reviews also help +trending.
Unfortunally this one wasnt a amazing sale so i dont think kg will even bother to touch wathever append the dev is cooking
 

Mistervd

Well-Known Member
Nov 25, 2017
1,555
1,916
Moving a translation/localization is harder work than you think, even more if the translator /company added scripts to make their own work easier and or changed the names of script/image calls (and images themselves) as i mentioned (in this case kg did so, wish i knew why they always do that).

As for checking sales you can easily see how much a game sold on steam at least,the reviews also help +trending.
Unfortunally this one wasnt a amazing sale so i dont think kg will even bother to touch wathever append the dev is cooking
Oh we just have to wait and see.
 

Maouhime

Active Member
Aug 3, 2017
798
489
Oh we just have to wait and see.
Still waiting for that KF localized dlc for solgante , holy road , dungeon town etc etc. Fact is, it aint happening by their hand.

They even lost the new Uroom game localization to Hanabigames. And the localization of Grace and the labirinth to to bokibokigames (which is the current equivalent to ParadiseProject in terms of horrible english mtl)
 

c00l6uy

New Member
Jan 8, 2019
13
18
THANKS A LOT MY GUY!!! You're amazing!
Btw if isn't much to ask, could you also upload the sample video the dev posted on february 3rd? The one with the girl using that bouncing ball (don't know the name), only if you can tho
It's no different from the GIF in the free tier but here you go dude (y)

 
  • Like
Reactions: Mistervd

Modninjaz

Member
Dec 28, 2017
200
96
Does anyone know how to use the new files? I placed it in version 1.3.1, however there are no options to edit/customize characters when hitting new game - Unless it meant for new game plus? Any help would be greatly appreciated
 
3.20 star(s) 5 Votes