Press Tabhow can i get red of ERROR message ?
Press Tabhow can i get red of ERROR message ?
The main issue is that context can be hard when you're doing a translation, especially a machine one. Since not all text is stored in a linear fashion, finding context for even for a human can be tough. Also as this one MTL has shown, it's also really bad at not trying to translate variables which is why there's that random string when using a ticket in place of what should be a lookup of remaining tickets.I think it is possible, the AI will just have to be more, well, intelligent. Instead of literal translation, it would have to comprehend the text before translating.
That's a possibility in the future, the AI already can kinda comprehend meaning of texts to a degree I think. AI Dungeon can write you a story based on what you've already written.
Like I said in another comment, I think MTL is acceptable in games where you have to progress to see content in a non-linear way, so in RPGM games. MTL is better than a game with 0 translation if only because it can help you to understand what the game is asking of you to progress. Just like how you can play a non-translated game and just not read it, you can also not read the MTL version besides when you need to to progress.I disagree. While I understand some people must be ok with MTL, for me personally even an understandable MTL is unacceptable. Even if you can piece together some semblance of sense from MTL, it is always horribly out of place and ruins entirely of the game.
What is worse and should concern even MTL enthusiasts is that translators often skip or put at the end of their to-do list games that already have MTL. You see a game with MTL you can be sure it isn't getting proper translation anytime soon. Just.. don't do and don't support MTL. Put up translation requests for games you like and hope.
I disagree. While I understand some people must be ok with MTL, for me personally even an understandable MTL is unacceptable. Even if you can piece together some semblance of sense from MTL, it is always horribly out of place and ruins entirely of the game.
What is worse and should concern even MTL enthusiasts is that translators often skip or put at the end of their to-do list games that already have MTL. You see a game with MTL you can be sure it isn't getting proper translation anytime soon. Just.. don't do and don't support MTL. Put up translation requests for games you like and hope.
I disagree with his statement as well. Sure I'd go for a manual translation any day of the year, but there's so many games that have been playable with an MTL that never, ever got any kind of manual translation support.Like I said in another comment, I think MTL is acceptable in games where you have to progress to see content in a non-linear way, so in RPGM games. MTL is better than a game with 0 translation if only because it can help you to understand what the game is asking of you to progress. Just like how you can play a non-translated game and just not read it, you can also not read the MTL version besides when you need to to progress.
Also there is no reason to believe what you're saying about MTL leading to translators not translating a game, that's just an assertion. You can still request proper translation, you can still pay translators, and any translator who is passionate enough about a game and was going to do it will likely do it anyway. If anything, people seeing this game here might up the demand for an actual translation since more people view games here over untranslated ones.
You put that very well. I have been able to revisit games I had to give up on in Japanese by using a MTL to figure out what to do, and some lesser known games would probably never have been translated otherwise. Since MTL often makes the same errors in translation a player starts to automatically correct it mentally if they don't reject it outright, so it gets easier to follow over time. It really works best on games where the story is minimal or trivial.Like I said in another comment, I think MTL is acceptable in games where you have to progress to see content in a non-linear way, so in RPGM games. MTL is better than a game with 0 translation if only because it can help you to understand what the game is asking of you to progress. Just like how you can play a non-translated game and just not read it, you can also not read the MTL version besides when you need to to progress.
Also there is no reason to believe what you're saying about MTL leading to translators not translating a game, that's just an assertion. You can still request proper translation, you can still pay translators, and any translator who is passionate enough about a game and was going to do it will likely do it anyway. If anything, people seeing this game here might up the demand for an actual translation since more people view games here over untranslated ones.
Seems to work fine so farI think I got it to work.
Haven't tested it much.
Duolingo is shit and everybody on the sub could tell you that. Duolingo works in the beginning to teach you the basic grammar but it doesn't teach you any kanji, it just begins using them more and more and expects you to know them. The sub is actually very good and provides many resources. Of course, not everybody is native level, but there are enough native speakers to help you out and for very basic questions, other learners can help you too.Ehh, Reddit is kinda shit for anything that has an actual goal. Everyone on the subreddit is someone who hasn't completed the goal, so you're gonna find exclusively people who are bad at it. Mods are just people who got there first, not necessarily the smartest or best people for the job.
For learning Japanese, Duolingo plus a few textbooks for writing exercises are good. If all you want to do is translate porn, this will be enough. If you actually want to speak Japanese, for the love of God don't use anime as a reference unless you want to sound like fukin Wallace and Grommit to the Japanese.
The reason Japanese-English MTL sucks so bad is because the Japanese speak almost entirely in context cues and you have to extrapolate a whole lot of info out of your ass and the person you're talking to's ass. They refuse to refer to themselves or other people in a sentence when talking (because that is too formal and obviously rude) so a sentence that would be expressed in English as "I am going to the store" would be in literal Japanese "store go" and computers fuck up when they have no info to work with.
Edit the plugin. Disable 17 setAnybody having this problem, if so what is the solution?