Sisterly Lust - German translation

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,593
  1. Du hast wieder die alte unvollständige Version der common.rpy verwendet.
  2. Meine Überetzungen in der day01.rpy hast du in die script.rpy verschoben. Kann man machen, im Prinzip ist es egal, in welcher TL-Datei diese Angaben stehe, ich würde diese dennoch immer dort eintragen, wo sie auch im Originalskript stehen. Kannst aber mein Kommentar wegmachen (# JBZ). Du hat meine Übersetzungen ja eh geändert. Aber die Sätze von mir die ohne Inzestpatch kommen, hast du entfernt. Diese Sätze werden nun nicht mehr übersetzt.
  3. In deiner Anleitung, steht das man das Spiel mit Unren entpacken soll. Das ist nicht notwendig.
 

Atlan1000

Newbie
Dec 10, 2019
40
8
Hallo Hein Dattel, zuerst einmal vielen Dank für die Übersetzung!
Ich habe das Spiel vor längerer Zeit einmal durch gespielt und mich auch selbst schon an eine Übersetzung eines anderen Spieles heran getraut.
Aber aus Zeitmangel blieb es irgend wie dann auf der Strecke...

Nun zu meiner Frage:
Das mit dem "Sie" ist ja ein generelles Problem welches bei übersetzungen aus dem englischen besteht, da dort ja "You" im Kontext als "Du" oder "Sie" verstanden wird.
Aktuell habe ich die Datei "1293832_Sisterly_Lust_-_1.1.3_German__Mod" installiert und dort wimmelt es von Sie - vor allem aber in den Texten die vom "Sprecher" kommen.
Oder in den Auswahlmöglichkeiten.
Z.B. Hier:

Aufnahme24.jpg Aufnahme25.jpg Aufnahme26.jpg

Könnte man das nicht generell in "Du" wandeln, oder ist das zu tief im Script vergraben / verankert?
 

Hein Daddel

Active Member
Modder
Nov 22, 2019
595
1,178
Hallo Hein Dattel, zuerst einmal vielen Dank für die Übersetzung!
Ich habe das Spiel vor längerer Zeit einmal durch gespielt und mich auch selbst schon an eine Übersetzung eines anderen Spieles heran getraut.
Aber aus Zeitmangel blieb es irgend wie dann auf der Strecke...

Nun zu meiner Frage:
Das mit dem "Sie" ist ja ein generelles Problem welches bei übersetzungen aus dem englischen besteht, da dort ja "You" im Kontext als "Du" oder "Sie" verstanden wird.
Aktuell habe ich die Datei "1293832_Sisterly_Lust_-_1.1.3_German__Mod" installiert und dort wimmelt es von Sie - vor allem aber in den Texten die vom "Sprecher" kommen.
Oder in den Auswahlmöglichkeiten.
Z.B. Hier:

View attachment 1276995 View attachment 1276996 View attachment 1276997

Könnte man das nicht generell in "Du" wandeln, oder ist das zu tief im Script vergraben / verankert?
Hallo, ich sehe es so:
Dies zieht sich durch das ganze Spiel.
1. Der Geschichtenerzähler (Person im Hintergrund)
2. Gedanken der Personen
3. Situationserklärung (ohne Personenbezug)
4. Live Gespräche der Personen (auch hier kommt die Sie-Form vor, wenn sich die Personen nicht kennen.)

Wenn ich alles in Du, Dich usw. übersetze verliert die Geschichte ihren Charm.
Darum werde ich dabei bleiben und nur die Live-Gespräche der Personen überarbeiten.
Dies wird ein bisschen dauern. Updates sind schon gemacht und der Rest folgt in nächster Zeit. :)
 
  • Like
Reactions: Atlan1000

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,593
Ich finde die Wahl der Sie-Form auch sehr irritierend. Dadurch wirken die Sätze sehr unpersönlich. Da man das Spielgeschehen aber als MC selbst erlebt, sollte für mein Empfinden immer alles in Du-Form geschrieben werden (Gedanken, Handlungen, usw.). Die Sie-Forum gibt es eigentlich nur bei Dialogen mit fremden Personen oder wo die Beziehung halt förmlich bleibt.

Ich hab gerade auch bei No More Money mit der Du/Sie-Problemaitk zu kämpfen, weil da nicht immer klar ist, wie die Personen zueinander stehen. Aber bei Sisterly Lust müsste es damit eigentlich kaum Probleme geben. Bleibt ja alles in der Familie. :p

Ansonsten würde ich auch die Du-Varianten nie mit Großbuchstaben schreiben. So was macht man eigentlich nur in Briefen.

Aber schlussendlich ist das alles eine Entscheidung die jedem Übersetzer frei steht.

Könnte man das nicht generell in "Du" wandeln, oder ist das zu tief im Script vergraben / verankert?
Man könnte das ändern. Problem ist nur, dass der Satz grammatikalisch entsprechend formuliert werden muss. Daher ist es sinnvoll sich vorher zu entscheiden, wo man Du und wo man Sie verwendet. Das ist auch das Problem bei maschinellen Übersetzungen, da wird das wild durcheinander gewürfelt. Vergraben ist da nix. :D
 

Hein Daddel

Active Member
Modder
Nov 22, 2019
595
1,178
Ich finde die Wahl der Sie-Form auch sehr irritierend. Dadurch wirken die Sätze sehr unpersönlich. Da man das Spielgeschehen aber als MC selbst erlebt, sollte für mein Empfinden immer alles in Du-Form geschrieben werden (Gedanken, Handlungen, usw.). Die Sie-Forum gibt es eigentlich nur bei Dialogen mit fremden Personen oder wo die Beziehung halt förmlich bleibt.

Ich hab gerade auch bei No More Money mit der Du/Sie-Problemaitk zu kämpfen, weil da nicht immer klar ist, wie die Personen zueinander stehen. Aber bei Sisterly Lust müsste es damit eigentlich kaum Probleme geben. Bleibt ja alles in der Familie. :p

Ansonsten würde ich auch die Du-Varianten nie mit Großbuchstaben schreiben. So was macht man eigentlich nur in Briefen.

Aber schlussendlich ist das alles eine Entscheidung die jedem Übersetzer frei steht.

Man könnte das ändern. Problem ist nur, dass der Satz grammatikalisch entsprechend formuliert werden muss. Daher ist es sinnvoll sich vorher zu entscheiden, wo man Du und wo man Sie verwendet. Das ist auch das Problem bei maschinellen Übersetzungen, da wird das wild durcheinander gewürfelt. Vergraben ist da nix. :D
Hallo,
die Du-Varianten, groß geschrieben, gefallen mir eigendlich auch nicht mehr, machen viel zu viel Arbeit. Habe es deshalb schon abgeändert. War gar nicht so schwer. Bin gerade bei Tag 27. Das nächst Update kommt später, muss mal ne Woche relaxen. Melde mich dann wieder. ;)
 

Atlan1000

Newbie
Dec 10, 2019
40
8
Wenn ich alles in Du, Dich usw. übersetze verliert die Geschichte ihren Charm.
Darum werde ich dabei bleiben und nur die Live-Gespräche der Personen überarbeiten.
Dies wird ein bisschen dauern. Updates sind schon gemacht und der Rest folgt in nächster Zeit.
Ok.
Ich vermute du verwendest den DeepL Übersetzer - da gibt es ein sehr einfaches und schnelles feature die Sätze automatisch korrekt in die "Du" Form zu bringen.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Du kannst auch den Sinn eines Satzes schnell korrigieren:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Vielleicht hilft dir das weiter schneller voran zu kommen, da du damit nicht alles selbst schreiben musst... ;-)
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,593
Das ist einer der großen Vorteile von DeepL, dass man direkt die Sätze verändern kann und die Übersetzung passt sich entsprechend an. Man muss nur aufpassen, ob DeepL nicht relevante Sachen verschluckt. Passiert nämlich dann, wenn DeepL irgendwas nicht richtig übersetzen kann, dann werden Sätze auch mal gerne abgekürzt oder Teile weggelassen. Den englischen Text sollte man daher immer im Auge behalten.

Im Prinzip bietet DeepL auch eine Möglichkeit an, zwischen formeller und informeller Anredeform zu wechseln, dass geht aber leider nur mit der Pro Version. Und die kostet natürlich etwas.
 
  • Like
Reactions: Atlan1000

Hein Daddel

Active Member
Modder
Nov 22, 2019
595
1,178
Sorry, hier kommt noch ein Update. Es hat sich ein Fehler eingeschlichen.


4.1 Update: Mit MOD
Die ersten 27 Tage sind überarbeitet.
Weitere Updates werden folgen. :)
 

Atlan1000

Newbie
Dec 10, 2019
40
8
Sorry, hier kommt noch ein Update. Es hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Ich bin gerade bei Tag 11 und da ist wohl ein etwas dickerer Fehler drin.
Beim Gespräch mit der Mutter wird nicht die Übersetzung angezeigt, sondern teilweise das englische Original.
Es betrifft die Übersetzungen ab Zeile 945 "game/day11.rpy:308" danach wird abwechselnd bis zum Ende des Gespräches englisch und deutsch gezeigt.

Danach läuft es wieder normal weiter.

Hat mich dann inspieriert selbst den Tag teilweise neu zu übersetzen - aber der Fehler bleibt bestehen.
Wo könnte das denn versteckt sein?
Ich hänge mal meine Version von Tag 11 hier dran - wenn du möchtest kannst du es gern verwenden - falls es gefällt.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

Atlan1000

Newbie
Dec 10, 2019
40
8
Dann habe ich noch eine allgemeine Frage zu den Auswahlmenüs.
Einige sind ja im entsprechenden Tag - andere wiederum sind nicht auffindbar (zumindest scheine ich zu blöd zu sein, sie zu finden...)
Es geht um die Menüs was nächstes zu tun ist, z.B. hier:

Aufnahme33.jpg
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,593
Atlan1000
Also bei mir kommt da alles auf Deutsch. die SDK spuckt auch keine fehlenden Dialogzeilen aus. Spielst du auch die Version 1.1.3 mit LainsMod?

Das du die Übersetzungen der Auswahlmenüs nicht findest, hat einen ganz einfachen Grund: Alle strings bei old/new sind einmalig und für die gesamte Übersetzung gültig. Wenn also in einem vorherigen Skript der string bereits übersetzt wurde, dann taucht er in keinem anderen Skript wieder auf. Eigentlich ist es egal, wo die Sachen stehen, im Prinzip könnte man auch alle TL-Dateien in einer großen Datei zusammen packen. Das würde auch funktionieren.


murksel
Da man häufig mehr an den Sätzen ändert, als das Du und Sie, bringt der Button eh nur bedingt was. Das Sie in Du zu ändern, macht man nebenbei. ;)
 
Last edited:

Hein Daddel

Active Member
Modder
Nov 22, 2019
595
1,178
Ich bin gerade bei Tag 11 und da ist wohl ein etwas dickerer Fehler drin.
Beim Gespräch mit der Mutter wird nicht die Übersetzung angezeigt, sondern teilweise das englische Original.
Es betrifft die Übersetzungen ab Zeile 945 "game/day11.rpy:308" danach wird abwechselnd bis zum Ende des Gespräches englisch und deutsch gezeigt.

Danach läuft es wieder normal weiter.

Hat mich dann inspieriert selbst den Tag teilweise neu zu übersetzen - aber der Fehler bleibt bestehen.
Wo könnte das denn versteckt sein?
Ich hänge mal meine Version von Tag 11 hier dran - wenn du möchtest kannst du es gern verwenden - falls es gefällt.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Hallo, kannst du mir die Texte, die nicht übersetzt werden , schicken?
Dann kann ich vieleicht den Fehler erkennen. Ich brache sie , weil die verschiedenen Wege zum Ziel
unterschiedlich sind und ich diese Situation sonst nicht nachverfolgen kann.
 

Atlan1000

Newbie
Dec 10, 2019
40
8
Atlan1000
Also bei mir kommt da alles auf Deutsch. die SDK spuckt auch keine fehlenden Dialogzeilen aus. Spielst du auch die Version 1.1.3 mit LainsMod
Ja die neueste 1.1.3 und den zugehörien Lains Mod.
Allerdings auch den Schulmädchen Mod in der angegebenen Reihenfolge...
Liegt es eventuell daran?
Du kannst ja meine Datei gerne mal laden und den Tag im Game anschauen...
In den extrascenes habe ich die Texte auch angepasst und werden auch nur teilweise richtig angezeigt - und zu allem Übel heiße ich dort plötzlich "Max"...
Das war auch ein Grund/Problem, weshalb ich damals aufgehört habe zu Übersetzen - es war "Harem Villa" (hatte ca. 60 - 70% übersetzt) und ich hatte das selbe Problem...
Mir war irgendwann einfach nur meine Zeit zu schade eine grammatikalisch gute Übersetzung zu machen, wenn ich keine Möglichkeit habe wichtige Elemente zu übersetzen oder zu korrigieren...
Ich habe auch mal versucht DMD zu übersetzen - aber habe es schnell wieder aufgegeben...
 
Last edited:

Hein Daddel

Active Member
Modder
Nov 22, 2019
595
1,178
Ja die neueste 1.1.3 und den zugehörien Lains Mod.
Allerdings auch den Schulmädchen Mod in der angegebenen Reihenfolge...
Liegt es eventuell daran?
Du kannst ja meine Datei gerne mal laden und den Tag im Game anschauen...
In den extrascenes habe ich die Texte auch angepasst und werden auch nur teilweise richtig angezeigt - und zu allem Übel heiße ich dort plötzlich "Max"...
Das war auch ein Grund/Problem, weshalb ich damals aufgehört habe zu Übersetzen - es war "Harem Villa" (hatte ca. 60 - 70% übersetzt) und ich hatte das selbe Problem...
Mir war irgendwann einfach nur meine Zeit zu schade eine grammatikalisch gute Übersetzung zu machen, wenn ich keine Möglichkeit habe wichtige Elemente zu übersetzen oder zu korrigieren...
Ich habe auch mal versucht DMD zu übersetzen - aber habe es schnell wieder aufgegeben...
Hallo, das wird der Fehler sein. Der Schulmädchen Mod ist bei meiner Übersetzung nicht instaliert.
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,593
Ja die neueste 1.1.3 und den zugehörien Lains Mod.
Allerdings auch den Schulmädchen Mod in der angegebenen Reihenfolge...
Liegt es eventuell daran?
Ja, daran liegt es. Der Schoolgirl Patch beinhaltet andere Sätze, da aber dafür keine passende Übersetzung vorhanden ist, wird dann wieder der Originaltext angezeigt. Möglich wäre es auch diesen Patch zu unterstützen, aber das würde halt bedeuten, dass die entsprechenden Sätze zusätzlich übersetzt werden müssten. Erstmal eine Version ordentlich fertigstellen, der Schoolgirl Patch ist Bonus.

Auch die LainMod ist eigentlich nur zusätzlich Arbeit. Ein normale Version zu erstellen und ein Version mit WT ist kaum Aufwand. Aber die LainMod beinhaltet auch noch eine Replay-Funktion. Zum Schluss müssen also noch die ganzen Übersetzungsdateien der Lain_Gallery_Scenes.rpy zu geordnet werden. Das ist nochmal einiges an Arbeit.