- Nov 11, 2018
- 12
- 6
Done the banner, changelog, and added your "OP" under the translator link. Unfortunately we only put torrents that are made by the uploaders, mods, or staff in the OP. I will inquire on getting one of our team to make one.Noice. Thank you!
For the changelog, the translated version of the dev's changelog could be added.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
As for other stuff, I suggest:
I think either one of those somewhere in dev's notes, or at the main links, would be useful for people who want to update more frequently if there are bugfixes or anything else like that + I've seen quite a few people ask for the Chinese version.
- a link to my OPin this thread since I can edit it with every little change that I make
- OR
- if that's not ok, then links to my
You must be registered to see the linksand to theYou must be registered to see the links
Maybe a link to the torrent download would be useful for others
Also, the 46.6 banner could be changed to the 48.8 one if it's still possible to do that post release. I've attached it below
Thank youDone the banner, changelog, and added your "OP" under the translator link. Unfortunately we only put torrents that are made by the uploaders, mods, or staff in the OP. I will inquire on getting one of our team to make one.
Yea that's not a problem.Thank you
Is it ok if I link to the torrent in my post in the meantime?
As a dev, I completely agree and support this statement but...To all who complain about "this"/the translation of SOA vs SOB --- please note that translations from russian are A LOT EASIER than from the asian countries.... because "slavic (or "eastern/cyrilic)" language uses some common grammars and thus are FAR easier to translate than asian languages which are based on "descriptions" rather than "statements". In fact --- ten years back I could understand roughly a few of the EU languages (incl. english obviously) but the translations from japanese or chinese (or taiwaneese) were still a no-go. Now it is far better but WAY too far from perfect compared to ru-translations....
Just fyi...
Do u happen to know when are they releasing the next update?As a dev, I completely agree and support this statement but...
The fact of the matter is that for the average user it destroys the experience. Its a combination of both the text and the buttons being translated poorly that leads to a lot of confusion. You play for a while and either get stuck or you forget how/why you got where you are and I completely understand why at some point it can become a chore to try to figure out how to progress or backtrack in your mind to try and understand your current context.
So with that said, if there's anyone that can understand Chinese or has a bit more experience in making translators give better results and would also like to help with this, I've made improving the translation as easy as editing a text file.
On my git, there is a folder called "xml" inside you will find a file called "text.xml". Edit any English text in there and give the edited file back to me (either with a pull request or here on F95) and I will integrate it in the next translation release.
I will also try to improve it myself in places where it is completely broken to hopefully get a version where you at least know what to do at all times, but that will take some time. Probably will start working on it after 50.5 releases
here the orginal linkPlease, someone tell me where is the walkthrough for this game.
did u go to restaurant in the afternoonTrying to unlock Friend's Sister. I have 'proposed conjecture' but i have never seen the friend... what am i missing?
As a dev, I completely agree and support this statement but...
The fact of the matter is that for the average user it destroys the experience. Its a combination of both the text and the buttons being translated poorly that leads to a lot of confusion. You play for a while and either get stuck or you forget how/why you got where you are and I completely understand why at some point it can become a chore to try to figure out how to progress or backtrack in your mind to try and understand your current context.
So with that said, if there's anyone that can understand Chinese or has a bit more experience in making translators give better results and would also like to help with this, I've made improving the translation as easy as editing a text file.
On my git, there is a folder called "xml" inside you will find a file called "text.xml". Edit any English text in there and give the edited file back to me (either with a pull request or here on F95) and I will integrate it in the next translation release.
I will also try to improve it myself in places where it is completely broken to hopefully get a version where you at least know what to do at all times, but that will take some time. Probably will start working on it after 50.5 releases
I fixed this in this file, I just changed it in the "imperial_energy" file, in the line that had "random_number=rand(0,100)" I changed it to "random_number=rand(0,1)"View attachment 3147734
when I visit Yoshizawa Akiho (Imperial Energy CTO) it said the floor is the 100th floor and the result is here