you got a source for this? or are you pulling this from out of your ass? another thing writers constantly self insert themselves into their writing its why power fantasies exist
Look at the localizer called Katrina Leonoudakis, what I said was an actual thing she tweeted about the anime Strike Witches, how she hated the show because "fanservice" but she liked the idea of flying, then she admited to self insert on her localization. She also adds memes on her work, like:"sorry I yeeted you", instead of "sorry I hit you" in the anime My Life as Inukai-san' Dog.
About Shiravune, just look at the trailer of Nukitashi 2, a character will say " 可愛い妹叩いたな、この童貞淫奔野郎" which translates to "You hit your cute little sister, you obscene virgin bastard" but the localizers put " “You smacked your cute little sister huh you goddamn d*ckless virgin incel!"
Btw on Nukitashi 1 they put "bazinga" there. You can just type on google to see how bad the localization is, it's like I said before, a fanfic at this point. What the character actually says is " イクイクセーシ! イクイクセーシ! イクイクセーシ!" which is a sex slang. Hell any sexual slang could work, for example the dude screaming "fuck fuck fuck" or the like, but for some reason the localizers put "Bazinga, Bazinga, Bazinga." probably because "haha funny meme".
Just because some words might be hard to translate, that doesn't give them free pass to just add random memes or twitter insults like "incel" or "mansplaining"(which they added btw, on the anime The Dangers in My Heart).