[QUOTE = "Frank Rosario, post: 4262714, membro: 355354"]
Aggiornamento 23/10/2020
Ecco la
traduzione italiana di "
The joob joob " versione "
1.3 ".
Questa traduzione è "non ufficiale" e "fatta da un fan".
Il collegamento è:
Mega
***
Ecco la
traduzione italiana di "
The joob joob " versione "
1.3 ".
Questa traduzione "non è ufficiale" e "fatta da un fan".
################################################ ######
Ecco la
traduzione italiana di "
The joob joob " versione "
1.2 ".
Questa traduzione è "non ufficiale" e "fatta da un fan".
Il collegamento è:
Mega
[SPOILER = "Info"] È la traduzione "grezza" di file senza correzioni grammaticali, spesso indispensabile.
Di volta in volta pubblicherò delle revisioni che, oltre alla grammatica, correggeranno gli errori / omissioni.
Installazione:
------------
1) Copia il file di traduzione nella stessa directory in cui risiede il file di gioco principale.
Esempio: hai un gioco "HurryUp" installato in "C: \ Games \ HurryUp". In questa cartella troverai il file principale del gioco chiamato "HurryUp.exe". (Nota: nei PC in cui le estensioni non sono mostrate.) File noti, questo file risulterà solo "HurryUp" di "Tipo" come "Applicazione").
In questo modo, nella cartella "C: \ Games \ HurryUp" ci sarà sia il file principale di gioco che di traduzione.
2) Avvia il file di traduzione e verifica che nella casella di selezione "Cartella di destinazione" compaia la cartella del gioco. Nel nostro esempio deve esserci "C: \ Games \ HurryUp". In caso contrario, è necessario modificare la scritta in modo che ci sia "C: \ Games \ HurryUp". Quindi fare clic su "Estrai".
3) Alla fine puoi cancellare il file di traduzione.
4) Per verificare che la traduzione sia stata installata correttamente, controlla che il file zzz.rpy sia presente nella cartella "game" del gioco (nel nostro esempio in "C: \ Games \ HurryUp \ game") e che ci sia la cartella "it" in "game \ tl" (Nel nostro esempio in "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl").
PS Se non puoi / vuoi copiare il file di traduzione nella directory del gioco, indica semplicemente quest'ultimo ("C: \ Games \ HurryUp") nella casella di selezione "Cartella di destinazione" dopo aver avviato la traduzione.
PS2 Al primo avvio il gioco dovrà integrare i file di traduzione per i quali bisognerà attendere pazientemente che questa operazione termini. Questa operazione viene eseguita solo al primo avvio.
Manuale:
------
Un piccolo manuale illustrato con le istruzioni di installazione, in formato .pdf, si trova qui:
Mega
Segnalazione errori:
---------------
Se il gioco presenta arresti anomali / errori / anomalie, inviami, in privato, i file log.txt, error.txt e traceback.txt che vengono generati nella cartella in cui si trova il file eseguibile del gioco (Nota: non tutti e tre di questi file sono sempre presenti) per poter sistemare le cose ...
Attivazione traduzione manuale:
-----------------------------
Nei giochi in cui la scelta della lingua è inizialmente impostata, l'impostazione di attivazione della lingua italiana viene annullata da questa scelta. In questo tipo di giochi, scegli una lingua e, solo dopo, premi il tasto F12. Se vuoi tornare alla lingua originale del gioco, premi i tasti ALT-F12.
FAQ:
-----
* I menu sono in italiano ma i dialoghi sono in inglese. *
Questa condizione a volte si verifica quando si utilizza la traduzione in un gioco compresso. Spesso, infatti, la compressione delle immagini del gioco comporta anche la modifica delle chiavi univoche dei dialoghi, rendendo inutilizzabile la traduzione. I menù non hanno tasti univoci e quindi non sono soggetti a questa anomalia.
* Nei dialoghi il sesso maschile e quello femminile sono sbagliati o invertiti. *
L'inglese è una lingua che spesso riunisce i generi. La frase "Sei stanco?" può essere tradotto come "Sei stanca?" quel "Sei stanco?". La corretta attribuzione di genere avviene solo analizzando il contesto della frase. I traduttori automatici praticamente traducono sempre al maschile. Sarebbe necessaria una revisione manuale totale, riga per riga, per correggere tutti questi errori. Questo lavoro, sia in termini di dimensioni che di tempi, è considerato troppo pesante e quindi non viene eseguito. Tuttavia, la revisione dei dialoghi attraverso una serie di procedure di rete neurale mitiga questi errori. È l'unico lavoro aggiuntivo che viene messo in atto ed è responsabilità del traduttore migliorare costantemente queste procedure per affinare sempre di più il lavoro.
* I dialoghi di alcuni giochi contengono acronimi incomprensibili. *
Sfortunatamente, alcuni sviluppatori di giochi usano lo slang nei dialoghi. Questi "storpi" rendono difficile la traduzione automatica e, spesso, incomprensibili gli acronimi che, nell'originale, dovrebbero significare qualcosa in forma contratta. In un gioco c'era l'abbreviazione "BBRGeem". Nessuno, e ripeto nessuno, dei miei amici americani conosce questo acronimo e, soprattutto, il suo significato.
* La traduzione impianta il gioco *
Prima di fare questa affermazione è necessario verificare che il gioco non si stabilisca nello stesso punto SENZA la traduzione. In questo caso, quindi, può dipendere da una variabile contenuta nel dialogo che, anche se "vagliata" dalla traduzione automatica, questa viene modificata. Una variabile tipica è il nome del giocatore.
[/ SPOILER]
************************************************** *********************
Ecco la
traduzione italiana di "
The joob joob " versione "
1.2 ".
Questa traduzione "non è ufficiale" e "fatta da un fan".
Il link è:
Mega
[SPOILER = "Info"] E 'la traduzione "grezza" dei file senza correzioni grammaticali, spesso indispensabili.
Di tanto in tanto pubblicherò delle revisioni che, oltre la grammatica, aggiusteranno gli errori / omissioni.
Installazione:
-------------
1) Copiare il file della traduzione nella stessa directory dove risiede il file principale del gioco.
Esempio: Si abbia un gioco "HurryUp" installato in "C: \ Giochi \ HurryUp". In questa cartella si troverà il file principale del gioco chiamato "HurryUp.exe". (Nota: Nei PC dove non sono mostrate le estensioni dei file noti, questo file risulterà solo "HurryUp" di "Tipo" come "Applicazione").
Così facendo, nella cartella "C: \ Giochi \ HurryUp" saranno presenti SIA il file principale del gioco CHE quello della traduzione.
2) Lanciare il file della traduzione e verificare che nella casella di selezione "Cartella di destinazione" compaia la cartella del gioco. Nel nostro esempio dovrà esserci "C: \ Giochi \ HurryUp". Se così non fosse, occorre modificare la scritta perchè ci sia "C: \ Giochi \ HurryUp". Dopo cliccare su "Estrai".
3) Al termine si potrà cancellare il file della traduzione.
4) Per verificare che la traduzione sia stata corretta, verificare che ci sia il file zzz.rpy nella cartella "game" del gioco (Nel nostro esempio in "C: \ Giochi \ HurryUp \ game") e che ci sia la cartella "it" in "game / tl" (Nel nostro esempio in "C: \ Giochi \ HurryUp \ game \ tl").
PS Qualora non si possa / voglia copiare il file della traduzione nella directory del gioco, basterà indicare l'ultima ("C: \ Giochi \ HurryUp") nella casella di selezione "Cartella di destinazione" dopo aver lanciato la traduzione.
PS 2 Al primo avvio il gioco dovrà integrare i file della traduzione per cui sarà necessario aspettare pazientemente che questa operazione finisca. Questa operazione viene fatta solo al primo avvio.
Manuale:
-------
Un piccolo manuale illustrato con le istruzioni di installazione, in formato .pdf, lo trovate qui:
Mega
Segnalazione degli errori:
-------------------------
Qualora il gioco abbia crash / errori / anomalie, prego inviarmi, in privato, i file log.txt, error.txt e traceback.txt che vengono generati nella cartella dove c'è il file eseguibile del gioco (Nota: Non tutti e tre questi file sono sempre presenti) per poter aggiustare le cose ...
Attivazione manuale della traduzione:
------------------------------------
Nei giochi dove all'inizio viene imposta la scelta della lingua, l'impostazione di attivazione della lingua italiana viene annullata da questa scelta. Per attivare la traduzione italiana, premere il tasto F12. Se si desidera tornare alla lingua originale del gioco, premere ALT-F12.
FAQ:
-----
* I menu 'sono in italiano ma i dialoghi in inglese. *
Questa condizione si verifica quando si utilizza la traduzione in un gioco compresso. Spesso, infatti, la compressione delle immagini del gioco, comporta anche la modifica delle chiavi univoche dei dialoghi rendendo di fatto inutilizzabile la traduzione. I menu 'non hanno chiavi univoche e quindi non sono soggetti a questa anomalia.
* Nei dialoghi il genere maschile e femminile sono sbagliati o invertiti. *
L'inglese e 'una lingua che accorpa spesso i generi. La frase "Sei stanco?" si puo 'tradurre sia come "Sei stanca?" che "Sei stanco?". La corretta attribuzione del genere avviene solo analizzando il contesto della frase. I traduttori automatici traducono praticamente sempre al maschile. Sarebbe necessaria una revisione manuense totale, riga per riga, per poter correggere tutti questi errori. Tale lavoro, sia per mole che per tempi, viene considerato troppo gravoso e quindi non viene eseguito. Tuttavia la revisione dei dialoghi attraverso una serie di procedure in rete neurale, attenua questi errori. E 'il solo lavoro aggiuntivo che viene posto in essere ed e' cura del traduttore migliorato costantemente questa procedura per affinare sempre 'piu' il lavoro.
* I dialoghi di alcuni giochi contengono sigle incomprensibili. *
Putroppo alcuni sviluppatori di giochi utilizzano lo slang nei dialoghi. Tali "storpiature" difficile rendono la traduzione automatica e, spesso incomprensibili le sigle che, in originale, dovrebbero voler dire qualcosa in forma contratta. In un gioco c'era la sigla "BBRGeem". Nessuno, e ripeto nessuno, dei miei amici conosce questa sigla e, soprattutto, il suo significato.
* La traduzione impianta il gioco. *
Prima di fare questa affermazione occorre verificare che il gioco non si impianti nello stesso punto SENZA la traduzione. In questo caso, allora, può 'dipendere da una variabile contenuta del dialogo che, pur avendola "schermata" alla traduzione automatica, questa viene modificata. Una tipica variabile e 'il nome del giocatore.
[/ SPOILER]
E se questa traduzione vi piace, non dimenticate di mettere un Mi piace, sempre ben accetto!
[/CITAZIONE]
ciao Frank scusa se disturbo ma dopo estrazione lingua italiana mi esce il file che allego in inglese funziona.
approfitto per ringraziarti di tutto il tuo lavoro per renderci felici a poter capire questi fantastici giochi . GRAZIE.