Once I finish getting this file translated though, I'm going to need people to proofread the entire file... look for missing quotation marks, extra quotation marks, etc.
I'm really afraid of what state the translation will be in thanks to Google Translate. It usually destroys any semblance of meaning, needing a ton of context to piece what random words and phrases mean. Think "Fir tree" = "Nipples" levels of WTF.
Feel free to send the text my way as well. I can't promise anything, due to the amount of projects I have to work on, but I will try to help.
Here is some advice:
You might want to split the text into multiple files, so that multiple proofreaders don't work on the same 20 pages, while leaving the other 150 untouched. Get the whole of the text checked, see if any questions or unclear phrases pop up, clear them, then have the proofreaders swap files and go over each others work.
Someone willing to play the game with the MTL AND pay close attention to scenes, dialogues and characters will help a lot if we are going to be doing any editing of the MTL. That way the meaning of certain nonsensical words can be learned or at least guessed through context.
Communication and context will also be crucial. If someone finds out what a certain word or phrase means, letting the others know asap will prevent multiple versions of the same text cropping up. You don't want the MTL word "Gorgonzola!" to be translated as "Wow!", "Cool!", "Awesome!" and "Radical!" by different people. Maybe not the best example, but uniformity must come first. Variety and unique manner of speech can be added once the text is readable and understandable.