Do you have any updates about the translation?It's a combination of different things, so you could translate it into another language, it'd just take some effort.
I'm currently studying Japanese, but I'm still pretty new to the language as I'm still struggling to memorize radicals lol. But, having a basic knowledge and at least knowingYou must be registered to see the linksby heart definitely helps with being able to identify certain words/phrases.
I useYou must be registered to see the linksto extract the text while I'm reading the novel, and it also has a "legible" MTL built in.
I then useYou must be registered to see the linksat the same time, so I can have DeepL up.You must be registered to see the linksgives a better MTL to be able to understand, but it's not perfect either and you need to understand DeepL's faults going in. One of the biggest is that it will mix up genders, and that most Kanji have multiple meanings, which is why a lot of MTL translations have errors or don't make sense.
Then for any SFX, I can understand most of them, but for the ones I don't, I use thisYou must be registered to see the links.
And from there, I just edit both of the MTL's I get to make a more comprehendible translation into the Excel Sheet.
The part that's taking this so long is I'm pretty much double checking the meanings of words withYou must be registered to see the links, which is just a Japanese dictionary. That way the translation makes sense and doesn't have any normal MTL mistakes, plus it's also helping me learn the language as I go.
That blows. I wonder if he could still inject the translation we have so far into the game if we sent it to him.Just talked to the creator, the reason why there is no trasnslation yet its because the lack of funding and interest from western world
:/
That blows. I wonder if he could still inject the translation we have so far into the game if we sent it to him.
How the progress on the translation?Sorry about the lack of updates, I am still working on it, but Red Eye kinda went MIA. If he doesn't respond, I'll try and make the patch myself unless someone here knows how to patch a game like this. And if I can't do it, I'll just upload the excel sheet that I used on here in the hopes that someone else can turn it into a patch. If all else fails, it'd be inconvenient, but you could read the excel sheet while playing the game.
Here's the 1st 2000 lines for anyone curious about the TL quality and has access to excel.
I think you can also convert it Google Sheets and read it there as well.
It's on page yst00108.
You must be registered to see the links
do you know where the korean translation is?The author has given up on translation :/
This gem is so underated and it sucks that its going to waste, doesn anyone have a translated copy of it? I have seen being translated in spanish and korean but not english...
Unfortunately no but I know there is one.do you know where the korean translation is?
I think I am super late here but i can patch this game for you.It's a combination of different things, so you could translate it into another language, it'd just take some effort.
I'm currently studying Japanese, but I'm still pretty new to the language as I'm still struggling to memorize radicals lol. But, having a basic knowledge and at least knowingYou must be registered to see the linksby heart definitely helps with being able to identify certain words/phrases.
I useYou must be registered to see the linksto extract the text while I'm reading the novel, and it also has a "legible" MTL built in.
I then useYou must be registered to see the linksat the same time, so I can have DeepL up.You must be registered to see the linksgives a better MTL to be able to understand, but it's not perfect either and you need to understand DeepL's faults going in. One of the biggest is that it will mix up genders, and that most Kanji have multiple meanings, which is why a lot of MTL translations have errors or don't make sense.
Then for any SFX, I can understand most of them, but for the ones I don't, I use thisYou must be registered to see the links.
And from there, I just edit both of the MTL's I get to make a more comprehendible translation into the Excel Sheet.
The part that's taking this so long is I'm pretty much double checking the meanings of words withYou must be registered to see the links, which is just a Japanese dictionary. That way the translation makes sense and doesn't have any normal MTL mistakes, plus it's also helping me learn the language as I go.