I don't think there's any problem with that.A question, if I may.
Would it be ok to distribute translation files produced by this program (while acknowledging the source?)
Not like, commercially. Like, in threads.
It has to do with the organization of files in the game. The program looks for the data folder, but if it doesn't find it, or if the folder is hidden deeper than I thought, there will be an error.Steygan "An error has occured: cannot access local variable 'curpath' where it is not associated with a value"
No idea on this one, just tried it on this game:
You must be registered to see the links
It successfully finds the data path, regardless if I specify the folder containing the 'data' folder, or the 'data' folder itself.It has to do with the organization of files in the game. The program looks for the data folder, but if it doesn't find it, or if the folder is hidden deeper than I thought, there will be an error.
Sure, give me the link, I'll try to solve this problemIt successfully finds the data path, regardless if I specify the folder containing the 'data' folder, or the 'data' folder itself.
The error happens when I press "Start." I suspect it may be an encoding issue on the pathname: 操心の魔導具
I was able to translate other games before, that were contained in kanji/kana folders, and with kanji/kana filenames.... The data folder looks entirely typical.
Would you like a mega of the game? Please advise how to proceed.
Everything works well. Rename the folder to EN charactersIt successfully finds the data path, regardless if I specify the folder containing the 'data' folder, or the 'data' folder itself.
The error happens when I press "Start." I suspect it may be an encoding issue on the pathname: 操心の魔導具
I was able to translate other games before, that were contained in kanji/kana folders, and with kanji/kana filenames.... The data folder looks entirely typical.
Would you like a mega of the game? Please advise how to proceed.
Thank you for digging a bit deeper on this. It does not display as mojibake for me in Linux. And other games which render as kana have translated fine. In the system dialog, when it loads, it renders the kana correctly in Wine. Attached is a screenshot. When I use "Google" as the target, and not DeepL, the translation process begins as normal. Ah. If I select DeepL, it is also working for me now.Everything works well. Rename the folder to EN characters
this folder appears like this for me View attachment 3831280
I add languages when there is a request. I can add any language that google or deepl supports. I would like to add that the translation speed depends on your internet connection and the load of these translators' servicesIs Turkish language support available?
I use mtool, but it breaks the sentence structure a lot.
Thank you very much. I hope you find the support you want.I add languages when there is a request. I can add any language that google or deepl supports. I would like to add that the translation speed depends on your internet connection and the load of these translators' services
In the next update, which I plan to post within a week, I will add Turkish language.
I am already getting a lot of support. All of you are my support, your posts and activity helps me. You're the real heroes.Thank you very much. I hope you find the support you want.
You are absolutely right. Some files it does not translate in program version 0.3... but this shameful flaw will be fixed in a later update. I added translations for items, armor and weapons. I also fixed the crooked line spacingHi there, first of all thank you very much for this tool, its incredibly easy to use and it just works,
though I have a question, why does it skip some .json files? these 10 out of 34 files didn't get translated, I checked in the game and yeah, character names and items were still in japanese.
For reference, I used both google and deepl, but I guess its not a problem on that end since it didnt matter.
I'll see what I can come up with. I'll do the interface one day. Right now the main thing is to set up the translation correctly.I made the drawing of dots as a representation of the translation of each sentence, just to see that the program is working.Feature request: based on current characters translated/second, and knowledge of the remaining characters to translate in a particular json file, please give a time estimate to completion. I sat waiting for one file to translate, forever. It used 200k on my DeepL, but it was destroying my CPU locally (single thread, are you spin locking or polling, waiting for completion? You should just sleep...) So I had to terminate it.
Next update I will try to compile for linux