_Utakata_
Active Member
- Jun 18, 2019
- 727
- 1,344
- 338
What´s the problem? View attachment 1429377
What´s the problem? View attachment 1429377
You're sure about the Russian thing or do you think "Slavic" and say "Russian"?Great renders, story is ok (reminds of BAD) but the language makes my eyes bleed. Judging by some very specific idioms the author is obviously a Russian. I wouldn’t mind English-only version if author was good with his English which he is clearly and sadly not. Why not provide original Russian text? Or did I miss the check box?
Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.You're sure about the Russian thing or do you think "Slavic" and say "Russian"?
You're a "bit" generous, but it's in the better half for surePeople are complaining about the English in this game, let's take a step back and compair it to other games. The english is better than 99% of the other games as for as grammer goes.
Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.
View attachment 1429747
“Lord… all are good as a selection” – very weird for English ear, easily recognizable Google translation of Russian idiom «все хороши как на подбор» - very common since Pushkin. To be honest I spent some time picking appropriate translation and the best I came up with is “each of them is as beautiful as another one” or something. And is very clumsy one. The way to translate idiom is to pick corresponding idiom which is hell of a task.
View attachment 1429755
While “talking in riddles” («говоришь загадками») is grammatically correct phrase it is not nearly as common in English, as it is in Russian.
View attachment 1429757
“In life, anything can happen” – yet another example of literal Google translation of Russian idiom («Всякое в жизни случается (бывает)»).
I don’t know where am I in terms of progression, I just chased away that douche husband of Carol’s. But so far I encountered dozens of literal translations of Russian idioms and I wonder why not to present Russian original. I have my guesses though=)
I’m not sure about Polish, but I respectfully disagree on Ukrainian or Belarusian guess. 1) I happen to know both and neither phrases endemic to them 2) Lets be real both are dead languages and predominantly used for governmental purposes. Creators in both countries overwhelmingly use Russian.Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.
A lot of devs write directly in english and don't bother with their native language, it adds a bit more work (translating in renpy) for not much gain. The audience is international anywaysI’m just curious as to why not to provide Russian “translation” which is obviously original source.
Welp, using Russian does not equal being Russian.I’m not sure about Polish, but I respectfully disagree on Ukrainian or Belarusian guess. 1) I happen to know both and neither phrases endemic to them 2) Lets be real both are dead languages and predominantly used for governmental purposes. Creators in both countries overwhelmingly use Russian.
I only meant that one sentence. I find the rest quite reasonable.I would not call translation horrible per se.
Actually there are translation tools that are much better than Google Translate. The best one out there is DeepL, I believe. I just threw those three phrases at it and got:It’s fine …most of the time. Google made great progress as translation tool, let’s give them that. I’m just curious as to why not to provide Russian “translation” which is obviously original source. I assumed (as newbie to this thread) It was discussed earlier and I was fishing for an answer.
I like your translation more as well=)
Hey, thanks!I like your translation more as well=)
If you want to compare it to the worst ones, then sure. I would also note that you have misspelled several words in your post. You might not be the best judge in this instance.People are complaining about the English in this game, let's take a step back and compair it to other games. The english is better than 99% of the other games as for as grammer goes.
The second is in French too:Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.
Tu est encore en train de parler par énigme. Dis nous en plus.
Obviously it is hard to write in a foreign language. But isn't the goal to improve? Or do you just stop trying to improve?The second is in French too:
For the two others. I don't think he exist in French.
For the translation i already see worst. For me his not so bad.
All the time i see people whining about the quality of the English. Do you realise how is hard learning and speaking (or writing in this case) a foreign language?
I have a response ready for this situation when people complain about my English. Write me in French at the same level you ask me for my English and i try hard to make an effort in my side.
It is now over 10 years since I started to launch this challenge. No one has picked it up yet.
What you're saying is fair enough, but honestly that kind of thing doesn't really bother me for some reason. At least the dialogue/characters are decently written. Half of these games have the most annoying dialogue where the dev clearly thinks its hilarious. Or the anime inspired games where the characters are literally just copy/pasted archetypes.Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.
View attachment 1429747
“Lord… all are good as a selection” – very weird for English ear, easily recognizable Google translation of Russian idiom «все хороши как на подбор» - very common since Pushkin. To be honest I spent some time picking appropriate translation and the best I came up with is “each of them is as beautiful as another one” or something. And is very clumsy one. The way to translate idiom is to pick corresponding idiom which is hell of a task.
View attachment 1429755
While “talking in riddles” («говоришь загадками») is grammatically correct phrase it is not nearly as common in English, as it is in Russian.
View attachment 1429757
“In life, anything can happen” – yet another example of literal Google translation of Russian idiom («Всякое в жизни случается (бывает)»).
I don’t know where am I in terms of progression, I just chased away that douche husband of Carol’s. But so far I encountered dozens of literal translations of Russian idioms and I wonder why not to present Russian original. I have my guesses though=)