Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

weirdanime

Member
Jul 30, 2019
155
548
257
Great renders, story is ok (reminds of BAD) but the language makes my eyes bleed. Judging by some very specific idioms the author is obviously a Russian. I wouldn’t mind English-only version if author was good with his English which he is clearly and sadly not. Why not provide original Russian text? Or did I miss the check box?
You're sure about the Russian thing or do you think "Slavic" and say "Russian"?
 

firevoodoo

Member
Aug 26, 2017
476
1,459
317
You're sure about the Russian thing or do you think "Slavic" and say "Russian"?
Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.
001.jpg
“Lord… all are good as a selection” – very weird for English ear, easily recognizable Google translation of Russian idiom «все хороши как на подбор» - very common since Pushkin. To be honest I spent some time picking appropriate translation and the best I came up with is “each of them is as beautiful as another one” or something. And is very clumsy one. The way to translate idiom is to pick corresponding idiom which is hell of a task.
002.jpg
While “talking in riddles” («говоришь загадками») is grammatically correct phrase it is not nearly as common in English, as it is in Russian.

003.jpg

“In life, anything can happen” – yet another example of literal Google translation of Russian idiom («Всякое в жизни случается (бывает)»).

I don’t know where am I in terms of progression, I just chased away that douche husband of Carol’s. But so far I encountered dozens of literal translations of Russian idioms and I wonder why not to present Russian original. I have my guesses though=)
 

dolfe67

Conversation Conqueror
Apr 25, 2020
6,061
17,317
853
People are complaining about the English in this game, let's take a step back and compair it to other games. The english is better than 99% of the other games as for as grammer goes.
You're a "bit" generous, but it's in the better half for sure
 

reddex8

New Member
Oct 11, 2020
4
1
36
Hey guys been playing this game for a while I have a bug where it says I can text sara but it doesn't give me the option to choose a text or respond does any1 also have this bug and if so whats the fix
 

weirdanime

Member
Jul 30, 2019
155
548
257
Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.
View attachment 1429747
“Lord… all are good as a selection” – very weird for English ear, easily recognizable Google translation of Russian idiom «все хороши как на подбор» - very common since Pushkin. To be honest I spent some time picking appropriate translation and the best I came up with is “each of them is as beautiful as another one” or something. And is very clumsy one. The way to translate idiom is to pick corresponding idiom which is hell of a task.
View attachment 1429755
While “talking in riddles” («говоришь загадками») is grammatically correct phrase it is not nearly as common in English, as it is in Russian.

View attachment 1429757

“In life, anything can happen” – yet another example of literal Google translation of Russian idiom («Всякое в жизни случается (бывает)»).

I don’t know where am I in terms of progression, I just chased away that douche husband of Carol’s. But so far I encountered dozens of literal translations of Russian idioms and I wonder why not to present Russian original. I have my guesses though=)
Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.
 
  • Like
Reactions: firevoodoo

firevoodoo

Member
Aug 26, 2017
476
1,459
317
Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.
I’m not sure about Polish, but I respectfully disagree on Ukrainian or Belarusian guess. 1) I happen to know both and neither phrases endemic to them 2) Lets be real both are dead languages and predominantly used for governmental purposes. Creators in both countries overwhelmingly use Russian.

I would not call translation horrible per se. It’s fine …most of the time. Google made great progress as translation tool, let’s give them that. I’m just curious as to why not to provide Russian “translation” which is obviously original source. I assumed (as newbie to this thread) It was discussed earlier and I was fishing for an answer.

I like your translation more as well=)
 

dolfe67

Conversation Conqueror
Apr 25, 2020
6,061
17,317
853
I’m just curious as to why not to provide Russian “translation” which is obviously original source.
A lot of devs write directly in english and don't bother with their native language, it adds a bit more work (translating in renpy) for not much gain. The audience is international anyways
 

weirdanime

Member
Jul 30, 2019
155
548
257
I’m not sure about Polish, but I respectfully disagree on Ukrainian or Belarusian guess. 1) I happen to know both and neither phrases endemic to them 2) Lets be real both are dead languages and predominantly used for governmental purposes. Creators in both countries overwhelmingly use Russian.
Welp, using Russian does not equal being Russian. ;) Anyway, thanks for the insight about those two languages because my knowledge about eastern Slavic languages is pretty mediocre.

I would not call translation horrible per se.
I only meant that one sentence. I find the rest quite reasonable.

It’s fine …most of the time. Google made great progress as translation tool, let’s give them that. I’m just curious as to why not to provide Russian “translation” which is obviously original source. I assumed (as newbie to this thread) It was discussed earlier and I was fishing for an answer.

I like your translation more as well=)
Actually there are translation tools that are much better than Google Translate. The best one out there is DeepL, I believe. I just threw those three phrases at it and got:

все хороши как на подбор - all good as can be / all are as good as can be
говоришь загадками - you speak in riddles
Всякое в жизни случается - All kinds of things happen in life

Apart from the need of present continuous in the second one, I'd say these are really good. If devs used that instead of GT the games would benefit tremendously.

I like your translation more as well=)
Hey, thanks!
 
  • Like
Reactions: firevoodoo

SilentRunning

Member
Feb 19, 2021
300
777
217
People are complaining about the English in this game, let's take a step back and compair it to other games. The english is better than 99% of the other games as for as grammer goes.
If you want to compare it to the worst ones, then sure. I would also note that you have misspelled several words in your post. You might not be the best judge in this instance.

There are many points in this game where I literally am not sure what was intended by the dialog. Is it as bad as "A Mother's Love" where there are countless sentences that actually say the opposite of what was intended, maybe not. But it is pretty bad.

I want to like this game, but the translation is really bad. It would be a better game with a better translation.
 

Surplouf

Member
May 5, 2020
206
212
207
Well the two latter ones can be found in Polish so I'm assuming they might work in Ukrainian and Belarussian too. But you're right, it's pretty probable that the author is Russian. I didn't notice the first one but it's quite interesting. I agree that it's a horrible translation but I disagree that you have to choose a corresponding idiom in the target language since not always there is one. Sometimes translators translate by sense in one place and then compensate several sentences later by putting some other idiom where in the source text there was none. I would go with ”Each more gorgeous than the next” and call it a day.
The second is in French too:
Tu est encore en train de parler par énigme. Dis nous en plus.


For the two others. I don't think he exist in French.

For the translation i already see worst. For me his not so bad.

All the time i see people whining about the quality of the English. Do you realise how is hard learning and speaking (or writing in this case) a foreign language?

I have a response ready for this situation when people complain about my English. Write me in French at the same level you ask me for my English and i try hard to make an effort in my side.

It is now over 10 years since I started to launch this challenge. No one has picked it up yet.
 

znar25

Well-Known Member
Apr 25, 2021
1,574
4,410
321
6.5e for Win stable. No problems when the exe is run as admin.

Other.
I have multiple playthrough saves for various paths.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

simply BEN

Active Member
Aug 22, 2017
631
705
318
Am I dumb and blind or did went something wrong uploading the extendend version 0.6.5 here?

I am wondering because the game request threat is moved to complete but this threat here already named basic and provides still the links to the 0.6.5 basic version of the game...
 

SilentRunning

Member
Feb 19, 2021
300
777
217
The second is in French too:

For the two others. I don't think he exist in French.

For the translation i already see worst. For me his not so bad.

All the time i see people whining about the quality of the English. Do you realise how is hard learning and speaking (or writing in this case) a foreign language?

I have a response ready for this situation when people complain about my English. Write me in French at the same level you ask me for my English and i try hard to make an effort in my side.

It is now over 10 years since I started to launch this challenge. No one has picked it up yet.
Obviously it is hard to write in a foreign language. But isn't the goal to improve? Or do you just stop trying to improve?

The difficulty of writing in a non-native language doesn't somehow mean the reader can overlook the problems.

I watch a lot of foreign movies and TV shows (foreign from my point of view), but if the sub titles are bad then it just doesn't work. Most of these visual novels require a lot of time reading so it isn't any different. If the translation is too awkward then it just wears out the reader.

The fact that the translation is difficult to read or not very well done isn't a slight on the writer. Sometimes people need help. There comes a point where a lot of visual novels need to find a proof reader that can help clean up the writing.

The fact of the matter is that they typical visual novel has a LOT of text. The translation and writing doesn't have to be perfect, but if it is uncanny or odd then it really detracts from the whole project.

We aren't talking about basic communication here. A person's mastery of a language doesn't really matter when people are tying to communicate. But when you are trying to create a piece of art that requires a person to spend multiple hours reading your text then it does start to matter more and more.
 

fluffcube

Newbie
Nov 12, 2017
67
355
235
Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.
View attachment 1429747
“Lord… all are good as a selection” – very weird for English ear, easily recognizable Google translation of Russian idiom «все хороши как на подбор» - very common since Pushkin. To be honest I spent some time picking appropriate translation and the best I came up with is “each of them is as beautiful as another one” or something. And is very clumsy one. The way to translate idiom is to pick corresponding idiom which is hell of a task.
View attachment 1429755
While “talking in riddles” («говоришь загадками») is grammatically correct phrase it is not nearly as common in English, as it is in Russian.

View attachment 1429757

“In life, anything can happen” – yet another example of literal Google translation of Russian idiom («Всякое в жизни случается (бывает)»).

I don’t know where am I in terms of progression, I just chased away that douche husband of Carol’s. But so far I encountered dozens of literal translations of Russian idioms and I wonder why not to present Russian original. I have my guesses though=)
What you're saying is fair enough, but honestly that kind of thing doesn't really bother me for some reason. At least the dialogue/characters are decently written. Half of these games have the most annoying dialogue where the dev clearly thinks its hilarious. Or the anime inspired games where the characters are literally just copy/pasted archetypes.
 
4.20 star(s) 240 Votes