Bro? Lol, I ain't your bro, I'm a gal.
I'm the one and only Taffy Dare, don't hate me 'cause you ain't me.
Well if the people translating the game don't know Japanese, it makes sense now. And it does matter, because the person translating should have guessed that that character is male, not female.
Boy, bye!
Ugh damn, sure you are lad, shiver me timbers, didn't mean to have your taco in a twist
. I'm just answering your question mate, no need to be aggressive lol..
On topic, you didn't understand anything I said one bit did ya?... The
thing translating it isn't "people", it's
machine translation, same similar publicly available tools to use in auto-translators online, smart
gal. Except in this case it was translated through GPT 3.5, an AI which can give you more comprehensible translation instead of
poetry, while the individual does some manual editing on the side. Many mistranslations will slip by the individual 'cause of the amount and quick turn-around, and the AI isn't human to be able to "guess" things based on context. Also, because Japanese, unlike English, is a very contextual language, one sentence could mean other things that you can't cut down unless YOU understand the context of previous sentences or situation (unless it's Katakana). Anyway, that's MTL, if you see it included now you know what it means. It's often used when there's no Japanese fluent person that wants to translate it since it's a time-eater, or when a game will get localized soon enough so it's redundant.
Sometimes though official translations can also be MTL, but most are manually translated but they take a lot of time.
Hopefully this was helpful and I wasn't just wasting my time without you reading it, either way, cheer up please.