lmao they can ntr each other? if thats the case isnt it not ntr? i could see if male lead or female lead exclusively goes to the succubus/incubus, but damn otherwise thats just called moving on
lmao they can ntr each other? if thats the case isnt it not ntr? i could see if male lead or female lead exclusively goes to the succubus/incubus, but damn otherwise thats just called moving on
No answer, you have to get it wrong. If you open the game code, you can see the answer but the game isn't coded to respond to it.
Just to be clear, this game primarily branches in episode 5, with previous episodes not really affecting anything other than dialogue and some prompts (i.e. if corrupted, the game will ask you twice whether you fall or not). The main branches are:
The game will have a gaiden/side story, starring an assassin girl, that will be released in December this year, and a proper sequel following the events of the true ending next year.
From the screens alone it seems to be a better translation than the official translations from Saikey studio and some other low budged translators, lol. I can imagine that GPT-7 will replace professional translators and would require just some little editing from someone who don't even need to know the original language.
It won't replace pros, but will replace the hacks at this quality level. Considering that they're already scraping the bottom of the barrel for mainstream english games, there's definitely room for it.
It won't replace pros, but will replace the hacks at this quality level. Considering that they're already scraping the bottom of the barrel for mainstream english games, there's definitely room for it.
Nah. As I've stated in another thread, MTL at the quality that dazedanon's pumping out is at least usable for some stuff, but not others. A pro would use it to brute force things like item lists, menus, and so on. They wouldn't use it for most descriptions, or dialogue(the bulk of translating work). It would save some time, but not be a big help to them. It's more helpful for fan translators that are less skilled. I don't pooh pooh his work on this. It's definitely a step up, even if it still has a long way to go.
Edit: Another thing: MTL at this stage struggles to get nuance, puns, and more esoteric references. Games reliant on that will be mangled.
No answer, you have to get it wrong. If you open the game code, you can see the answer but the game isn't coded to respond to it.
Just to be clear, this game primarily branches in episode 5, with previous episodes not really affecting anything other than dialogue and some prompts (i.e. if corrupted, the game will ask you twice whether you fall or not). The main branches are:
The game will have a gaiden/side story, starring an assassin girl, that will be released in December this year, and a proper sequel following the events of the true ending next year.
For the fallen sex ending (Just one of Sadie's women) you need to think of Sadi during the Hayato sex. Which itself also require that you have had sex with him, I think by not resisting during Manipulation spell by Krone (the Witch).
If you never had sex with him at all, there is no "Think of Sadi" during the Hayato sex. And if you don't think of Sadie, even if you had gone full corrupted before Hayato returns and then used cheat to raise the corruption back to 100, it won't trigger.
That's likely the "correct" answer for "Sadie's treasures". I say "correct" because you're meant to fail, but the plug-in the dev used for that question/barrier likely needed to be coded with a "correct" answer. What likely happened is that they coded the "correct" answer to 3760, but didn't put in a scene juuuust in case someone did put in the "correct" code. So nothing get triggered, and you're stuck until you enter an incorrect combination.
(It's like how the IF formula in Excel is coded to IF(CONDITION;THEN;ELSE), and you put in IF(A1=3760;;"Start Next Scene") as the formula)
Not even that. It still have issues with pronouns. This game, for example, often refers to Sadi as a "she". Even consistency is an issue in the game, as Sadi is sometimes written as Sadi and Sadie. AI still doesn't solve that either, since AI have limited context it can keep, and it would otherwise have to guess (say, if Sadi is a male or female's name).
Ultimately, they're all still just a crutch. You need to understand the context of what's happening to actually make a translation that isn't blind idiot translation if people pay even a little bit of attention to what's happening on screen. At best, it's a decent crutch that helps you guess the context, without having to manually translate each lines first, before you do 1-3 more passes to wrinkle out the obvious wrong stuff based on past, present, and future context of the lines.
The danger of it is that, instead of actually understanding what is conveyed, each words and each sentences together, in the original language- your first impression of it is a machine's impression. If you don't double check it manually, word-by-word and sentence-by-sentence in the original langauge, there's always a chance you never saw what was lost during the machine conversion. And at that point, you might as well just do manual translation from the start - nothing really beats properly experiencing and understanding the original work in its pure form and then properly translating everything with actual understanding of how the language and story works.
ofc, for a fap game, an edited MTL where nothing is too blind idiot to distract you from the ero is good enough. Good enough to fap means good enough translation (shrug). I can tolerate the inconsistencies and obviously wrong in context, so long as it's technically readable sentence and there's not a single "bread bread bread" to be seen.