Dylan : Non attend maman, viens t'assoir avec nous s'il te plaît.
No wait, mom, come sit with us please.
Elli : Oui viens t'assoir ici, il faut qu'on parle.
Yes, come and sit here, we need to talk.
Sophia : Parler de quoi ? Vous avez déjà tout dit... Vous ne pouvez pas m'aimer les enfants, enfin pas comme ça ! Je suis votre mère et vous êtes mes enfants, ce genre d'amour ne peut pas exister entre nous.
Talk about what? You’ve already said everything... You can’t love me children, not like that! I am your mother and you are my children, this kind of love cannot exist between us.
Elli : Mais pourtant il existe ! et il est réel.
But yet it exists! and it is real.
Dylan : Elle a raison maman, ce jour ou tu m'as rejoint dans ma chambre a été le plus beaux de ma vie.
She’s right, Mom, that day you joined me in my room was the best of my life.
Sophia : C'était une erreur mon chéri, j'ai cédée parce que j'ai eu très peur que tu parte et j'ai fais une énorme erreur.
It was a mistake honey, I gave in because I was very afraid that you would leave and I made a huge mistake.
Dylan : Mais ! Tu m'a dit que tu ne regrettais pas, tu as mentis ?
But ! You told me you didn’t regret it, you lied ?
Sophia : Noon ! mais écoute et éssaye de comprendre, je suis ta mère et j'ai déjà un mari, ton père ! Je l'aime et je ne veux pas le quitter.
Noon ! But listen and try to understand, I am your mother and I already have a husband, your father ! I love him and I do not want to leave him.
Elli : Nous non plus on ne veux pas que tu le quitte ! Comme tu le dis, il est notre père et on l'aime ! Ecoute maman,... la situation est terrible pour nous aussi tu comprend ? Regarde Dylan, il n'a aucune petite amie, alors qu'il pourrait avoir toutes celles qu'il veux, parce qu'il ne pense qu'a toi ! Et moi, depuis qu'on s'est embrassées dans la douche je ne rêve plus que de recommencer !
We don’t want you to leave him either ! As you say, he’s our father and we love him ! Listen, mom... the situation is terrible for us too, you understand ? Look at Dylan, he doesn’t have any girlfriends, whereas he could have all the ones he wants, because he only thinks of you ! And I, since we kissed in the shower, I just dream of doing it again !
Sophia : (*Grande Tristesse* comment ai-je pu faire que mes enfants tombrent tout les deux amoureux de moi) Vous allez être malheureux si vous continuez de fantasmer sur moi. Vous allez vieillir et moi aussi et au bout du compte vous n'aurez pas fonder de famille et en plus vous devrez vous occuper d'une vieille femme devenue laide et innutile...
(*Great Sadness* how could I have made my children fall in love with me) You’re gonna be miserable if you keep fantasizing about me. You will grow old and so will I and in the end you will not start a family and in addition you will have to take care of an old woman become ugly and innutile...
Dylan : Tu ne sera jamais vieille ni laide maman, je te le promets !
You’ll never be old or ugly, mom, I promise !
Sophia : Tu es jeune et tu as toute la vie devant toi, Comment peut-tu le savoir...?
You’re young and you have your whole life ahead of you, How can you know...?
Dylan : Parce que tu m'a donner un cœur maman, et lorsque je l'écoute, il me dit que tu est la seule à le faire battre.
Because you gave me a heart, Mom, and when I listen to it, it tells me that you’re the only one who beat it.
Elli : Wouah, petit frère ! Tu viens de dire exactement se que je rensent... Je voudrais ne rien rensentir pour toi maman, la vie serait alors tellement plus simple pour nous deux. seulement je ne peux pas ! Mais puisque c'est ce que tu ne veux, et bien on te fera plaisir en fondant une famille heureuse. Mais ça ne sera qu'une façade.
Wow, little brother! You just said exactly what I’m sending... I would not want to make anything for you mom, life would then be so much simpler for both of us. But since that’s what you want, well, we’ll make you happy by starting a happy family. But it’ll just be a facade.
Sophia : Ce sera mieux comme ça chérie je te le promets...
It’ll be better this way, honey, I promise you...
Elli : Puisque tu le dis... Je vais monter prendre un bain, j'ai besoin d'être un peu seule.
Since you said it... I’m gonna go upstairs and take a bath, I need a little time alone.
Sophia : S'il te plaît chéri, dis-moi que tu sais que je fais ça pour votre bien...
Please, darling, tell me you know I’m doing this for your own good...
Dylan : Ce que je sais ? c'est que ma sœur a mal à deux endroits, mais que je ne peux apaiser que celui des deux qui fais le moins mal...
What do I know? My sister hurts in two places, but I can only appease the one that hurts the least...
Sophia : (quel genre de mère je suis pour infliger ça à mes enfants ?! Je fais ça pour leur bien, pour qu'ils deviennent des adulte épanoui et pourtant j'ai l'impression de les trahir... Il faut que j'aille parler à Dylan, lui dire que c'est moi la seule responsable de ce qui c'est passé l'autre jour. J'ai joué avec ses sentiments et maintenant il pense qu'il est amoureux de moi. Il faut que je trouve la force de lui dire que nous n'avons pas d'avenir ensemble, et après ce sera à Elli).
(What kind of mother am I to inflict this on my children ?! I do it for their good, to make them mature adults and yet I feel like I’m betraying them... I have to go talk to Dylan, tell him that I am the only one responsible for what happened the other day. I played with his feelings and now he thinks that he is in love with me. I have to find the strength to tell him that we have no future together, and then it will be Elli).