I can't quite digest why does it take 3 weeks for translation in 21st century??
Can't Google translate do that?? Or it won't translate adult words??
Even in that case I could simply train a language model for him for conversion with all the data that he already has for conversion, it's just stupid if it's taking 3 weeks for language translation...
At the end I would say people who really want to solve the problem find ways to do that, that is if the dev really wanted to cut down on development time he could find hundreds of solutions...
If you had the finished German text you could pop that into google translate chunk by chunk, and get it translated very quickly using a simple copy and paste strategy. However, it would be noticeably a machine translation. Machines will not translate it as well as a human. Instead I think humans translate it word by word (alongside a machine translation if they didn't understand a word), and then polish it up nicely to appear more fluent in English, and they do a good job at that.
I think more than just "Translation" is happening right now.
They say "Programming" as well on the chart, but again more than programming and translation are happening now.
I think writing is actually happening right now as well. L&P Must be writing something, then his translator(s) must rewrite something... piece by piece. Writing at good quality can take a long time and everything needs to be written twice. Once by L&P and then a 2nd time by a translator.
Idioms change from language to language... So if a character says "It is like comparing apples to oranges." There is no direct saying for that in German. The closest would be "Comparing apples to pears".
That's an easy one... If it said: "To see radishes from below" you would need to understand that this means "Pushing up daises"... Sometimes you will get stuff like "Fat Head" getting translated and you would be like what the fuck does that mean? That just means a "Hangover"... When someone says "Hold your thumb!" they don't mean that... They mean "Cross your fingers!" When someone says "It's a sausage to me." They aren't talking about a sausage... they meant to say "It's all the same to me."
These "Literal Translations" are what needs to get smoothed out to fit English fluency.
Quality control processes take time. Sometimes you need to find just the right words for the job, and try to change the meaning as little as possible.
Could the process be sped up in some ways? Perhaps, but quality may suffer.
Then you gotta remember they are putting together 2 versions of the game not just 1. One is the Patreon safe one, and the other is the one with incest. So they are working on 2 games at the same time one game being a nerfed version of the other.
Then you need to do some bug testing and uploads.
So if they gave literal translation of "Programming & Translation" they would probably call it: "Writing, translating, rewriting, programming, bug testing and uploading" Which is more than just program / translate.