1.18 is not translated, so why exactly would people add the untranslated version to the thread thats supposed to have the english version?Guys, please added update verison because latest version is 1.18
Unfortunately, I'm not gonna continue on with the translation.1.18 is not translated, so why exactly would people add the untranslated version to the thread thats supposed to have the english version?
And people have yet to realize something very simple:
If you apply a translation made for a old version of a game to a new version, it will downgrade said new version into the old version.
So unless yeettaker manages to move all the work to the newer version 1.13 will be the best u get.![]()
understandableUnfortunately, I'm not gonna continue on with the translation.
From reading the code I realized this game isn't finnished yet. I don't want to waste my time on a unfinished product with a messy code.
BUT I started "improving" the translation on bitch exorcist rio 1. More than half of the events are done.
If everything goes to the plan I will finnish the first game in a week and move to the remake of it as the CG's were quite "sensual".
View attachment 4641001
Whats wrong with the Original exorcist Rio game?Unfortunately, I'm not gonna continue on with the translation.
From reading the code I realized this game isn't finnished yet. I don't want to waste my time on a unfinished product with a messy code.
BUT I started "improving" the translation on bitch exorcist rio 1. More than half of the events are done.
If everything goes to the plan I will finnish the first game in a week and move to the remake of it as the CG's were quite "sensual".
...yes, I wrote that sentence without thinkink much. I am doing a rewrite...Whats wrong with the Original exorcist Rio game?
As far as i know the games were translated by someone who actually knows japanese way back.
The English translation:
View attachment 4641641 View attachment 4641569 View attachment 4641572
And the Jp version of the scene for comparison:
View attachment 4641746 View attachment 4641748 View attachment 4641762 View attachment 4641769 View attachment 4641770 View attachment 4641773
To leave some notes:
I does seem bigger but thats only because of the extra empty lines beetween dialogue boxes. Also if you see exclamation marks, thats a "sound" xd.
But yeah looking at your screenshot, the scene haz around 15 lines of actual text, the rest are just "sounds" as you can see on the script above , so no idea how you get a massive wall of text beetwen the various"sounds" .
"Rearraging intestines" , "twisted her body in unnatural ways", "Stirring Organs" , Etc.
I have no idea where did you get all of that. This feels more like a rewrite than a translation improvement. (the screenshots i posted are the entirety of that specific h scene both in jp and english)
As a example (3rd screenshot of the jp script):
四肢が触手に完全に拘束されているため
胴体だけが絶頂で激しく上下に痙攣している。
Which was originally translated as:
"Because her limbs were completely restrained, her body
convulsed violently as she reached climax."
And somehow you turn that single sentence into a wall of text ( the next 2 lines after are just the sex "sounds" so yeah).
Kinda reminds me of the guy who rewrote the entirety of Helen's NTR Summer School Training . He rewrote the entire game and the mods just replaced the real translation with the rewrite and now good luck finding the real translation ever again.
TLDR: If what youre doing is replacing the actual translation with some fanfic rewrites, then dont call it "improving the translation".
As for the Amelia game , the game is indeed finished but seems like the dev coding skills leave a lot to be desired.
Besides i heard there will be a official "translation" eventually on steam though i dont know which version it will be based on.
Its fine being horny but i do guarantee that if you upload it, it will most likely replace the actual translation.Just take a look at this thread as a example:...yes, I wrote that sentence without thinkink much. I am doing a rewrite...
I was frustrated from amelia and wanted to pick something easy.
I actually started this just fixing some grammar issues but... then I got horny.
In the end I started writing walls of text... but I'm geniuenly having fun.
It really unvinded me and I needed that, but the example you gave made me think about my actions.
I don't want my weird work to replace a true to the product translation.
I'm still gonna continue on the work for myself... but now I don't know if I should upload it...
I actually want to do something like that. I like this sort of stuff and working on it on long hours doesn't tire me at all (weirdly).Its fine being horny but i do guarantee that if you upload it, it will most likely replace the actual translation.Just take a look at this thread as a example:
https://f95zone.to/threads/helens-n...3-gyakushuu-no-chii-ushi.247789/post-16418657
And honestly i would hate to see that happen.
Edit:Though you do know how to write hot scenes. Maybe you should get yourself in the game development departement.
Whats wrong with the Original exorcist Rio game?
As far as i know the games were translated by someone who actually knows japanese way back.
The English translation:
View attachment 4641641 View attachment 4641569 View attachment 4641572
And the Jp version of the scene for comparison:
View attachment 4641746 View attachment 4641748 View attachment 4641762 View attachment 4641769 View attachment 4641770 View attachment 4641773
To leave some notes:
I does seem bigger but thats only because of the extra empty lines beetween dialogue boxes. Also if you see exclamation marks, thats a "sound" xd.
But yeah looking at your screenshot, the scene haz around 15 lines of actual text, the rest are just "sounds" as you can see on the script above , so no idea how you get a massive wall of text beetwen the various"sounds" .
"Rearraging intestines" , "twisted her body in unnatural ways", "Stirring Organs" , Etc.
I have no idea where did you get all of that. This feels more like a rewrite than a translation improvement. (the screenshots i posted are the entirety of that specific h scene both in jp and english)
As a example (3rd screenshot of the jp script):
四肢が触手に完全に拘束されているため
胴体だけが絶頂で激しく上下に痙攣している。
Which was originally translated as:
"Because her limbs were completely restrained, her body
convulsed violently as she reached climax."
And somehow you turn that single sentence into a wall of text ( the next 2 lines after are just the sex "sounds" so yeah).
Kinda reminds me of the guy who rewrote the entirety of Helen's NTR Summer School Training . He rewrote the entire game and the mods just replaced the real translation with the rewrite and now good luck finding the real translation ever again.
TLDR: If what youre doing is replacing the actual translation with some fanfic rewrites, then dont call it "improving the translation".
As for the Amelia game , the game is indeed finished but seems like the dev coding skills leave a lot to be desired.
Besides i heard there will be a official "translation" eventually on steam though i dont know which version it will be based on.
Yeah, the nun outfit isn't in the game either and the events replays in recollection room was buggy sometimes. After they polish everything it will probably gonna be released on steam.I saw somewhere there is a nun content tho.Do you think they will wait for the translation after they compleate all those ideas before the release of steam?
the patch does work with the version downloaded from kimochigamingthe translated thingy from there doesnt work sadly, it's still in JP
tried using translator ++, but it seems to mess up the combat?
can atk but do no dmg and still receive dmg![]()