Dude, the man literaly sells fish outside, no need to enter the building.where the fuck is this fish shop? honestly in this type of games they would always have to add a map with all the locations of interest
To be fair the first quest makes you introduce yourself to everyone in town, if you just pay attention there everything else after is going to be easy to find.where the fuck is this fish shop? honestly in this type of games they would always have to add a map with all the locations of interest
Well, the censor on this game was pretty wide, that's why everything looks silly.Honestly the uncensor is the only problem I had with this, the dicks and pussy are looking so deformed and unrealistic, is there a censored patch?
That's not a pussy, it's a bullet wound...
JustXuX having the censored version in the thread would be a nice alternative for people that want the original experience.
Thanks for the patch animations looking a lot better censored.I should drop the uncensoring altogether, not worth it.
This looks like someone tasked an eldritch being with creating erotika.
What you might imply with that?looks pretty interesting but since its a rpg maker game will it have the same problems i had with other translated ones where u gotta change ur location?
Pretty good, very easy to follow the narrative and quest line with no glaring mistakes or game bugs. There were only around 5 dialogue boxes left untranslated midway but considering the size of the game this was unnoticeable and easy to workaround because the fortuneteller helped.Meaning Less What do you think about the playable translation?
1 Week is a pretty good compromise in my opinion.Proper translation is great and all, but it takes too much time, and most of those games don't even deserve it.
One could say it's a compromise translation.
This game took me 1 week to translate, it would've taken 1 month with proper translation.
I'm thinking of moving from proper to this type of translation, since we already have quite enough pro translators working on most popular games; But we don't have enough translators for less popular ones, trying to fill the gap.
Raw MTL with T++ might work for some, but not for everyone, plus it has it's drawbacks as well.
Good to know.Pretty good, very easy to follow the narrative and quest line with no glaring mistakes or game bugs. There were only around 5 dialogue boxes left untranslated midway but considering the size of the game this was unnoticeable and easy to workaround because the fortuneteller helped.
They only happened after the 1 hour mark, so people probably didn't get there yet? But yeah, nothing crucial because the game is already pretty straightforward.Good to know.
You are the first to report this, even my patrons are quiet , I presume it's nothing crucial.
If you'll report at least where did you encounter them, then I could patch it.
I don't do full play tests anymore, since it takes time, it's harder to proofread RPG, compared to VNs.
If I find them I'll issue a patch, bad thing is the text is all over the place, hard to find anything.They only happened after the 1 hour mark, so people probably didn't get there yet? But yeah, nothing crucial because the game is already pretty straightforward.
There were a few instances around the time she is tasked to visit the shintou shrine, and also another instance right when she wakes up in the morning talking with her old dad if I'm not mistaken.