- Feb 4, 2018
- 349
- 890
The following explanation is about the German translation, therefore I will explain in German.May I ask what has changed in your translation?
Der größte Unterschied sind die Anreden einiger Personen.
-Victoria spricht gerne von Mädels und Freundinnen, ich habe versucht ein wenig Dynamik reinzubringen, indem sie von Mädels spricht, wenn sie etwas verlangt oder enttäuscht ist und Freundin, um ihre Zufriedenheit oder Einverständnis zu zeigen.
-Frau White ist bei mir für Monica weiterhin Frau White, aber ihre anderen Mitarbeiter sprechen sie mit Misses White an, wegen ihrer dominanten Art.
Zudem hatte ich das Gefühl, dass die vorherigen Übersetzungen immer recht nah am Original gewesen sind. Ich habe versucht, diese ein wenig mehr klingen zu lassen, wie es im deutschen Sprachgebrauch eher genutzt wird. Ist sicher regional bedingt (Ich als Norddeutscher spreche ziemlich sicher ein anderes Deutsch, als jemand aus dem Süden oder Osten Deutschlands) auch nicht immer gelungen, aber ich bin damit zufriedener.
Gibt sicher auch noch andere Kleinigkeiten, die ich anders gemacht habe, aber das liegt dann sicher auch am eigenen Sprachgebrauch.
Und das soll auch nicht als Kritik verstanden werden. Als Neuling im Team hat man halt auch die ein oder andere Idee oder Vision, spricht sich ab und probiert aus.
Kurze Info zum Arbeitsablauf: Als Übersetzer haben wir nur den reinen Text zur Verfügung, keine Bilder, die bekommen wir auch erst bei Release zu Gesicht. Daher kann es natürlich auch gerne passieren, dass man sich eine Szene eventuell ein wenig anders vorstellt. Mir hat dieser Einblick zumindest geholfen, meine Sichtweise als Spieler ein wenig zu korrigieren.