Others German Games \ Spiele in deutscher Sprache

5.00 star(s) 2 Votes
May 8, 2021
279
545
hmm Mensch ist denn Heute schon Weihnachten ;)

Für Toddy.Berlin vielleicht ;)

Habe eine Möglichkeit Gefunden [RPGM] zu übersetzen ,da es sehr lange dauert solche Games zu übersetzen und das in ein Sehr gutes Deutsch werde ich für so ein Projekt sehr lange brauche . Gerade Jetzt bei der Weihnachtszeit . Da ich leider tägliche mehr als 9 Std auf der Arbeit bin und danach einfach nur gerne mein Bett sehe, anstatt meinen PC ;) Aber jetzt kommt das vorab Weihnachtsgeschenk . Extra für
Toddy.Berlin habe ich das Game was er sich Wünscht automatisch übersetzen lassen ,es ist kein sehr gutes Deutsch ,man muss einiges mitdenken wenn man es Spielt . Aber Immer hin besser als nichts . Hoffe du Freust Dich darüber . Es gibt deshalb noch keinen Link für die Übersetzung da es halt noch schlecht übersetzt ist. Und ich erst wenn ich mein Aktuelles Projekt fertig gemacht habe ,an diesem Projekt Richtig arbeiten werde.

Es handelt sich um das Game [RPGM] Second Class [0.83] [taco7] der Vorgänger von Slave High wo ich ja schon übersetzt habe .
Wünsche viel spaß dabei und wenn jemand rausgefunden hat wie man in so einem Game sein Spielstand Speicher kann, lasst es mich wissen ;)


PS: Datei Endpacken / Ordner so wie er ist ins Game einfügen.

Es gab ein Fehler Bericht das ich die Bilder auch übersetzt habe also die Bezeichnung davon habe die rar neu hochgeladen ,hoffe das ich die Bilder gefunden habe also die Datei kenne mich leider noch nicht so gut aus mit RPGM zu übersetzen bei Renpy wäre es kein Ding ,hoffe das der Fehler behoben ist .

MFG
Playazclubmember
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Kaischie

Speedy1505

Member
Jul 1, 2018
229
184
ähm -- nur mal so eine Idee ....
hier kursieren ja doch sehr viele Übersetzungen ...
was haltet ihr davon, wenn wir ein GIT-Repository erstellen und alle ihre Übersetzungen dort reinladen ...
so geht zum einen nichts verloren -- und es können Übersetzungen bei bedarf angepasst werden -- oder -- wenn der eine keine Lust/Zeit/Energie mehr hat, kann es von anderen übernommen werden....

nur mal sone "blöde Idee"
 
  • Like
Reactions: Hein Daddel

icke123

Newbie
Apr 20, 2018
56
49
icke123
Kommt darauf an wie der WT per Mod erstellt wurde. Häufig werden die Entscheidungen die man treffen muss, nur farbig markiert (etwa wie in meiner Anleitung Punkt 10). Wenn man die SDK mit WT-Mod die TL-Dateien erstellen lässt, werden die entsprechende strings, die mit einer Farbangabe versehen sind, rangehangen und müssen dann noch übersetzt werden. Je nach Anzahl der Entscheidungen ist der Arbeitsaufwand relativ gering und schnell erledigt - nur etwas Copy&Paste.

Wichtig ist, dass die WT-Mod sauber erstellt ist. Da diese Mods die Originalskripte verändern, sollten sie aktuell sein, sprich, wenn der Dev was in den alten Episoden ändert, sollte die Mod diese Änderungen auch enthalten. Und wenn die Skripte per RPA-Dateinen vorlegen, sollte die Mod rpcy-Dateien mitliefern. Beide Punkte werden von manchen WT-Erstellen leider hin und wieder vergessen. Beim Punkt 1 meckern dann Leute über Bugs, die in den Originalskripten bereits längst behoben sind und bei Punkt 2 sind die Speicherstände nicht mehr kompatibel mit dem Spiel ohne Mod.
Ok, also kurz gesagt, wenn das Game complete ist, ist es schon sinnvoll gleich mit completen WT zu übersetzen und wenn noch in der Entwicklung, dann vorsichtshalber nicht, da das dann schon bissl frickelig sein/werden könnte aufgrund der ganzen Anpassungen, die noch kommen könnten.
Alles, was ich hier im Moment frage, steht ja direkt in Verbindung mit Dreams of Desire, das ich ja neu übersetzen will. Hier sollte es also eher gut sein, mit WT zu übersetzen. Mal abgesehen davon, dass es ja Lain's Mod ist und ich glaube, dass hier schon alles passen wird.

Btw, danke für die Geduld. Hätte gar nicht gedacht, dass allein das Anfangen einer Übersetzung schon so lange dauert^^
 

icke123

Newbie
Apr 20, 2018
56
49
ähm -- nur mal so eine Idee ....
hier kursieren ja doch sehr viele Übersetzungen ...
was haltet ihr davon, wenn wir ein GIT-Repository erstellen und alle ihre Übersetzungen dort reinladen ...
so geht zum einen nichts verloren -- und es können Übersetzungen bei bedarf angepasst werden -- oder -- wenn der eine keine Lust/Zeit/Energie mehr hat, kann es von anderen übernommen werden....

nur mal sone "blöde Idee"
Klingt super für mich. Aber wirklich nen Plan von Git hab ich keinen.
Bin da aber vollkommen offen, vor allem wenn es um das gegenseitige helfen/korrigieren/fortsetzen angeht.
 

Hueppel

Active Member
Oct 7, 2020
556
1,005
ähm -- nur mal so eine Idee ....
hier kursieren ja doch sehr viele Übersetzungen ...
was halt ihr davon, wenn wir ein GIT-Repository erstellen und alle ihre Übersetzungen dort reinladen ...
so geht zum einen nichts verloren -- und es können Übersetzungen bei angepasst werden -- oder -- wenn der keine Lust/Zeit/Energie mehr hat, kann es von anderen übernommen werden....

nur mal sone "blöde idee"
[/ZITIEREN]
Blöde Ideen gibt es nicht........ hört sich gut an, aber ehrlich gesagt ich hab keine Ahnung wovon du redest:unsicher::hinterhältig:
 

Michael 11

Member
Nov 19, 2020
385
787
hab Manila Shaw V 0.30 neuste Version übersetzt. Game Ordner entpacken und data Ordner in www Ordner überschreiben . Text ist dann in German . Habe es überprüft. Bitte bescheid ob es gut geworden ist .
 
  • Like
Reactions: Kaischie

Speedy1505

Member
Jul 1, 2018
229
184
hmm .... mit 2 Antworten kann ich nicht ehrlich viel anfangen...
solange ich nicht weiß, ob es überhaupt in Frage kommt...
 

Banality

Well-Known Member
Jun 16, 2021
1,720
2,930
hmm Mensch ist denn Heute schon Weihnachten ;)

Für Toddy.Berlin vielleicht ;)

Habe eine Möglichkeit Gefunden [RPGM] zu übersetzen ,da es sehr lange dauert solche Games zu übersetzen und das in ein Sehr gutes Deutsch werde ich für so ein Projekt sehr lange brauche . Gerade Jetzt bei der Weihnachtszeit . Da ich leider tägliche mehr als 9 Std auf der Arbeit bin und danach einfach nur gerne mein Bett sehe, anstatt meinen PC ;) Aber jetzt kommt das vorab Weihnachtsgeschenk . Extra für
Toddy.Berlin habe ich das Game was er sich Wünscht automatisch übersetzen lassen ,es ist kein sehr gutes Deutsch ,man muss einiges mitdenken wenn man es Spielt . Aber Immer hin besser als nichts . Hoffe du Freust Dich darüber . Es gibt deshalb noch keinen Link für die Übersetzung da es halt noch schlecht übersetzt ist. Und ich erst wenn ich mein Aktuelles Projekt fertig gemacht habe ,an diesem Projekt Richtig arbeiten werde.

Es handelt sich um das Game [RPGM] Second Class [0.83] [taco7] der Vorgänger von Slave High wo ich ja schon übersetzt habe .
Wünsche viel spaß dabei und wenn jemand rausgefunden hat wie man in so einem Game sein Spielstand Speicher kann, lasst es mich wissen ;)


PS: Datei Endpacken / Ordner so wie er ist ins Game einfügen.

Es gab ein Fehler Bericht das ich die Bilder auch übersetzt habe also die Bezeichnung davon habe die rar neu hochgeladen ,hoffe das ich die Bilder gefunden habe also die Datei kenne mich leider noch nicht so gut aus mit RPGM zu übersetzen bei Renpy wäre es kein Ding ,hoffe das der Fehler behoben ist .

MFG
Playazclubmember
wie hast du das denn automatisch hingekriegt? Mir ist erstmal nur geläufig Textblöcke zu übersetzen. Alles in einem Abwasch würde die Formatierung der Rohdaten ändern und Sachen wie Bildernamen/Sounddateien würden auch übersetzt, was das Spiel am Ende unbrauchbar macht..... wie haste das geschafft?
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
Neues Spiel in der Liste:

Natsuki's Life In Prison (Spiele-Liste Nr. 211) [Completed].png


Spiele Updates:

Das Spiel "Hillside" wurde auf Version 0.10 aktualisiert. (Spiele-Liste Nr. 13)
 
Last edited:

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
hab Manila Shaw V 0.30 neuste Version übersetzt. Game Ordner entpacken und data Ordner in www Ordner überschreiben . Text ist dann in German . Habe es überprüft. Bitte bescheid ob es gut geworden ist .
Moin Michael,
bitte erstelle eine Themenseite für deine Übersetzung. :)

MfG
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
Warum eigentlich nicht so wie bei Summertime Saga "(Das Übersetzungs-Update ist in Arbeit)" ?
Weil ich nicht weiß, ob die Übersetzung schon in Arbeit ist. ^^
Deswegen schreibe ich als Erinnerung darunter (Die Übersetzung bitte updaten / erneuern). ;)
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,560
Weil ich nicht weiß, ob die Übersetzung schon in Arbeit ist. ^^
Deswegen schreibe ich als Erinnerung darunter (Die Übersetzung bitte updaten / erneuern). ;)
In meinen Fall steht es aber extra im Thread. :p

Dass ich statt "bitte updaten/erneuern" ein allgemeinen Text in der Art von "Übersetzung ist nicht aktuell" bevorzugen würde, hab ich dir ja schon kundgetan.
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
In meinen Fall steht es aber extra im Thread. :p

Dass ich statt "bitte updaten/erneuern" ein allgemeinen Text in der Art von "Übersetzung ist nicht aktuell" bevorzugen würde, hab ich dir ja schon kundgetan.
Ich lese nicht jede Themenseite durch, da ich es jetzt weiß, schreibe ich was anderes bei Dir darunter. :cool:

Edit: Der neue Satz lautet jetzt "(Die Übersetzung ist nicht aktuell, bitte updaten / erneuern)". :p
 
Last edited:
5.00 star(s) 2 Votes