Others German Games \ Spiele in deutscher Sprache

5.00 star(s) 2 Votes

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,086
4,907
Der gesamte Ordner beträgt 224 MB nur an Bildern die Übersetzt werden müssten und ich hab null Ahnung davon.:mad:
 

Hueppel

Active Member
Oct 7, 2020
556
1,006
Ich sehe das genauso mir fehlt irgendwie gerade die Motivation weiter an meinen Übersetzungen zu arbeiten oder was neues raus zu bringen.
If ich lese das einige unzufrieden sind wie sterben Übersetzungen aussehen könnte naja man könnte mal helfen oder tipps geben wie man es besser schreiben könnte.
Ich bin sowieso am überlegen ein Spiel aufzugeben da ich keinen Plan habe wie genau man Bilder Übersetzt ich hatte es versucht aber das schaut kacke aus.
[/ZITIEREN]
Kenn ich...
 

H4LL0W3LT

Member
May 24, 2020
105
240
Ok, dann will ich mal Tipps geben, da ich das ja auch geschrieben habe. Ich habe die Tage "Beauty and the Thug" angespielt.

Da beginnt das Drama bereits in der 2. Szene. (Eigentlich bereits in der 1., aber die lasse ich weg)

Heroine sagt:
"Fast fertig. Aber es ist zu schwer!"
Was passiert in der Scene? Sie zieht ihren Koffer zum Friedhof. Leider passt der Text damit gar nicht, das ist einfach DeepL. Wenn man das Bild betrachtet, passt hier nur "Fast da. Aber er ist viel zu schwer." Er ist dabei der Koffer.

In allen weiteren Scenen wird der Koffer immer wieder als sachliches "es" beschrieben. Aber erst in der Scene, wo sie ihn unter dem Baum legt, wird verständlich, dass es um den Koffer geht. Daher ist es einfach ungeschickt, den Koffer mit einem Pronomen zu ersetzen. Leider kommt es immer wieder vor, dass genau das über das ganze Spiel passiert. Und ich behaupte, zu 100% DeepL.

Weiter auf dem Weg:
Tau. Meine Sandalen sind klatschnass. Ich werde Blasen bekommen.
Wovon soll sie denn Blasen bekommen?
Meiner Meinung nach besser: "Ich werde mir Blasen laufen."

Weiter im Prolog, am Grab des Vaters:
Ich glaube nicht, dass ich schon wieder sieben Jahre alt geworden bin! Gestern bin ich durch meine alten Sachen gegangen und habe Dolly gefunden.
Das ist ein 100% DeepL Satz, der kommt genau so da raus, wenn ich das original eingebe. Nur macht die Übersetzung gar keinen Sinn. Zumal sie im nächsten Satz genau davon berichtet, wann sie die Pupe bekommen hat.
Gut, ich gebe zu, das ist auch ein schwieriger Satz, aber da muss man dann anfangen, um die Ecke zu denken und sich einfach mal Wort für Wort übersetzen und dann einen sinnvollen Satz zu bauen.
Imho besser:
Glaube bloß nicht, dass ich wieder sieben geworden bin! Gestern haben ich meine alten Sachen durchgesehen und dabei Dolly gefunden.
Ich weiß, wie schwer es manchmal ist, genau so etwas herauszufiltern, sodass es Sinn ergibt. Das fällt mir auch schwer. Und dann beginne ich eben, das ganze in den Kontext zu setzen, um etwas daraus zu zaubern. Und mit dem Satz bin ich selber auch noch nicht zufrieden.

Daher auch meine Aussage Quantität. Du mutest dir, so meine Meinung, zu viel zu. Die Menge kannst du überhaupt nicht über die Zeit stemmen. Lieber die eigenen Lieblingsspiele raussuchen, notfalls auch eine Rangliste machen, und sich um die kümmern. Niemanden ist mit der Menge geholfen, die aber nicht die Qualität hat, die es braucht. Deutsch ist eine schwere Sprache. Ich probiere sicher noch weitere Übersetzungen aus. Aber in solchen Fällen, wenn es sich einfach zu sehr häuft, dass die Sätze keinen Sinn und Zusammenhang ergeben, mag ich die nicht spielen. Da kann ich auch durch die originalen skipen.

Spiele von SGGG habe ich persönlich nicht getestet, werde ich auch nicht. Nicht mein Genre.

Ich behaupte auch nicht, dass meine Übersetzung besser oder fehlerfrei ist, aber ich spiele die Scenen bestimmt 4 oder 5 mal durch, ehe ich zufrieden bin. Und das dauert einfach. Deswegen mache ich neben TGO, was ich heute angefangen habe, auch wenig nebenher. Ich habe mir, vor allem, um mir das ganze mal anzuschauen, gerade "Straitened Times" geschnappt. Passt mir, daran arbeite ich jetzt bestimmt schon in einem 2 Wochenzeitraum, ohne auch nur einen wirklichen Inhaltssatz übersetzt zu haben. Bisher habe ich mehr Randbedingungen geschafft, da das Spiel nicht die brauchbaren Vorgaben zur Übersetzung von RenPy einhält. Aber ich mache das für mich, es muss meinem Anspruch genügen. Dauert es halt länger.

Bitte nimm das nicht persönlich, das passiert nämlich sehr schnell. Ich finde solche Fehler auch bei anderen Übersetztern, das Beispiel hatte ich nur noch im Kopf.

Grüße
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Drussler

Yagari

Newbie
Jul 30, 2018
85
34
Kann euch echt verstehen aber lasst euch von dem meckern Leute nicht runter ziehen die sollten es erst mal besser machen ich kann nur für mich selber reden aber bin mit eure Arbeit voll zufrieden und verstehe alles

Würde ja gerne helfen aber meine Rechtschreibung ist fürn arsch bin leider stärker legastheniker
 

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,086
4,907
Ok, dann will ich mal Tipps geben, da ich das ja auch geschrieben habe. Ich habe die Tage "Beauty and the Thug" angespielt.

Da beginnt das Drama bereits in der 2. Szene. (Eigentlich bereits in der 1., aber die lasse ich weg)

Heroine sagt: Was passiert in der Scene? Sie zieht ihren Koffer zum Friedhof. Leider passt der Text damit gar nicht, das ist einfach DeepL. Wenn man das Bild betrachtet, passt hier nur "Fast da. Aber er ist viel zu schwer." Er ist dabei der Koffer.

In allen weiteren Scenen wird der Koffer immer wieder als sachliches "es" beschrieben. Aber erst in der Scene, wo sie ihn unter dem Baum legt, wird verständlich, dass es um den Koffer geht. Daher ist es einfach ungeschickt, den Koffer mit einem Pronomen zu ersetzen. Leider kommt es immer wieder vor, dass genau das über das ganze Spiel passiert. Und ich behaupte, zu 100% DeepL.

Weiter auf dem Weg:

Wovon soll sie denn Blasen bekommen?
Meiner Meinung nach besser: "Ich werde mir Blasen laufen."

Weiter im Prolog, am Grab des Vaters:

Das ist ein 100% DeepL Satz, der kommt genau so da raus, wenn ich das original eingebe. Nur macht die Übersetzung gar keinen Sinn. Zumal sie im nächsten Satz genau davon berichtet, wann sie die Pupe bekommen hat.
Gut, ich gebe zu, das ist auch ein schwieriger Satz, aber da muss man dann anfangen, um die Ecke zu denken und sich einfach mal Wort für Wort übersetzen und dann einen sinnvollen Satz zu bauen.
Imho besser:
Ich weiß, wie schwer es manchmal ist, genau so etwas herauszufiltern, sodass es Sinn ergibt. Das fällt mir auch schwer. Und dann beginne ich eben, das ganze in den Kontext zu setzen, um etwas daraus zu zaubern. Und mit dem Satz bin ich selber auch noch nicht zufrieden.

Daher auch meine Aussage Quantität. Du mutest dir, so meine Meinung, zu viel zu. Die Menge kannst du überhaupt nicht über die Zeit stemmen. Lieber die eigenen Lieblingsspiele raussuchen, notfalls auch eine Rangliste machen, und sich um die kümmern. Niemanden ist mit der Menge geholfen, die aber nicht die Qualität hat, die es braucht. Deutsch ist eine schwere Sprache. Ich probiere sicher noch weitere Übersetzungen aus. Aber in solchen Fällen, wenn es sich einfach zu sehr häuft, dass die Sätze keinen Sinn und Zusammenhang ergeben, mag ich die nicht spielen. Da kann ich auch durch die originalen skipen.

Spiele von SGGG habe ich persönlich nicht getestet, werde ich auch nicht. Nicht mein Genre.

Ich behaupte auch nicht, dass meine Übersetzung besser oder fehlerfrei ist, aber ich spiele die Scenen bestimmt 4 oder 5 mal durch, ehe ich zufrieden bin. Und das dauert einfach. Deswegen mache ich neben TGO, was ich heute angefangen habe, auch wenig nebenher. Ich habe mir, vor allem, um mir das ganze mal anzuschauen, gerade "Straitened Times" geschnappt. Passt mir, daran arbeite ich jetzt bestimmt schon in einem 2 Wochenzeitraum, ohne auch nur einen wirklichen Inhaltssatz übersetzt zu haben. Bisher habe ich mehr Randbedingungen geschafft, da das Spiel nicht die brauchbaren Vorgaben zur Übersetzung von RenPy einhält. Aber ich mache das für mich, es muss meinem Anspruch genügen. Dauert es halt länger.

Bitte nimm das nicht persönlich, das passiert nämlich sehr schnell. Ich finde solche Fehler auch bei anderen Übersetztern, das Beispiel hatte ich nur noch im Kopf.

Grüße
Danke für deine ehrliche Meinung ich hab das Problem das ich die Spiele mir selten anschaue sonst verliere ich das Interesse an dieses Spiel wenn ich es zu oft Spiele um nach Fehler zu gucken.
Darum sage ich ja auch immer "bitte bescheid geben wegen Fehler uns so weiter" aber es kommt ja nie eine Antwort also denke ich es ist alles ok.
Und was das mit der Quantität angeht ich mag sehr viele spiele hier also versuche ich soviel wie möglich zu übersetzen da es hier nicht viele Deutsche Übersetzer gibt.
 
  • Like
Reactions: Punto

TommyReini

Newbie
Jul 18, 2021
16
17
Wie auch immer sage, ich finde es toll was ihr hier auf die Beine stellt und ihr habt meinen grössten Respekt. Ich bin leider eine Niete in English wie andere Sprachen und am Mac läuft leider nicht alles wie gewollt. Ich kann immer nur sagen Danke Danke Danke das ihr das für diverse Games macht.

Das Problem wird aber leider nicht kleiner denn es kommen ja immer mehr solcher Games, einige gut andere weniger, einige fragwürdig usw soll aber kein Thema sein. Es sind hier aber nur eine Handvoll die Übersetzten, die eigentliche Frage fängt aber schon beim Entwickler an, klar warum sollte dieser in div Sprachen übersetzten aber ich bin der Meinung ein guter Entwickler sollte sich für eine Multi Sprach Fassung entscheiden. Denn er hat doch schon die Möglichkeit bei der Entwicklung usw dies fest einzuplanen. 90% sind auf Patreon und dort kann man doch gleich User rekrutieren und das muss dort auch nicht um sonst sein, hab da schon bei einigen auch gesehen.

Aber bestes Beispiel ist für mich mein Lieblingsgame Bright Past. Da sind gleich mehrere Sprachen dabei und auf Discord gibt es sogar einen eigenen deutschen Bereich. Wie ich jetzt auch gesehen habe, klappt das bei JASON jetzt ja auch wo sich gleich wer beim Entwickler gemeldet hat um dies zu übersetzten.

Es sind doch genug Entwickler glaube ich auch hier in Forum und da mein Englisch leider not the yellow from the egg ist kann ich da auch nicht nachforschen ob es anfragen dafür gibt oder man ihnen das vielleicht mal vorschlägt leute über Patreon zu rekrutieren.

Aber ich kann es nicht oft genug sagen. Danke an alle die sich hier die Arbeit und Mühe geben uns Anti Englisch sprechenden diese Games zur Verfügung zu stellen. Danke. Wirklich einen Riesendank dafür.
 
May 8, 2021
279
545
Hi zusammen, habe das ganze jetzt nicht so mitbekommen da das Forum zur Zeit wo ich Online bin irgendwie Probleme hat mit dem aufrufen der einzelnen Abschnitten. Wenn es so sein sollte das sich Leute über die Übersetzungen beschweren finde ich das nicht so Toll und Fair gegen über denn Leuten die sich die Arbeit machen das ganze zu übersetzen. Habe bis jetzt 2 kleine Games übersetzt mit denen ich sehr zufrieden nach meiner Meinung. Aber darauf kommt es nicht an ,denn die Personen die ,die Games übersetzen könnten das ganze ja auch für sich selber machen und es gar nicht hier veröffentlichen. Also sollte man es als Bonus sehen das die Leute sich die harte Arbeit machen und es sogar hier hochladen um euch eine Freude zu machen.
An die Menschen die mit der Übersetzung nicht zufrieden sind , sollten selber mal Hand anlegen und dies mal machen. Damit sie sehen wie schwer das eigentlich ist ein Game Beispiel von Englisch ins Deutsche zu übersetzen . Wenn es denn so einfach wäre würde ja jeder der sich Beschweren würde ja selber machen. Ich zum Beispiel habe momentan 2 Games die ich gerne Fertig Übersetzen würde ,aber zu dem Thema "Wie lange dauert es noch bis die Übersetzung da ist " und solche Sachen. Habt etwas Geduld ,gute Dinge brauchen ihre Zeit. Und vergisst nicht ,es sind Personen die ihre Freizeit dafür Opfern eine Übersetzung zu machen, sie werden nicht dafür bezahlt . Sie machen es weil es ihnen Spaß macht ,aber natürlich mit denn Kommentar schlechte Übersetzung Bla Bla macht es denn Leuten irgendwann keinen Spaß mehr . Dann Heißt es Fleißig die Sprache vom Spiel lernen als Beispiel English oder selber Übersetzen . Seit doch lieber froh drüber was diese Menschen für euch machen.
Ich selber Arbeite momentan 9-10 Std auf meiner normalen Arbeit als Maschinenführer/Teamleiter und setzte mich Abends hin übersetze ein wenig oder am WE ....meine seht es bitte so das es nicht einfach als Selbstverständlich hin das man die Games Übersetzt . Zum Schluss wollte ich noch sagen ,das ich sehr Stolz auf die Leute bin die sich die mühe gegeben haben die Games zu übersetzten ,ja manche Übersetzungen waren naja ....aber wenn man etwas mitdenkt kann man jedes game gut Spielen.
Freu mich schon auf die 2 Games wenn sie Fertig sind auf die ich Persönlich warte und die von Netten Leuten gerade Übersetzt werden. Aber ich kann warten denn gute Dinge brauchen ihre Zeit ;)

Danke an Alle die sich die Arbeit machen Spiele zu übersetzen bin Stolz auf euch !

Gruß Playazclubmember
 

H4LL0W3LT

Member
May 24, 2020
105
240
Danke für deine ehrliche Meinung ich hab das Problem das ich die Spiele mir selten anschaue sonst verliere ich das Interesse an dieses Spiel wenn ich es zu oft Spiele um nach Fehler zu gucken.
Darum sage ich ja auch immer "bitte bescheid geben wegen Fehler uns so weiter" aber es kommt ja nie eine Antwort also denke ich es ist alles ok.
Und was das mit der Quantität angeht ich mag sehr viele spiele hier also versuche ich soviel wie möglich zu übersetzen da es hier nicht viele Deutsche Übersetzer gibt.
Hey Schubi,

das verstehe ich natürlich. Ich denke, die Mehrheit kommt damit zurecht. Wie du ja an den Rückmeldungen herum siehst, wird man gleich für die gewünschte Kritik getadelt. Mich stört das nicht, ich kann aber nicht abschätzen, wie andere das empfinden. Das hält mich, wie auch andere, wahrscheinlich genau deshalb davon ab, es zu tun. Zumal ich nicht anfangen möchte, andere zu verbessern. Dann verwende ich lieber die Übersetzung nicht. Nachübersetzen macht ja auch keinen Sinn.
Aber glücklicherweise überschneiden sich ja hier nicht so viele Geschmäcker, sonst wäre ja mehr Konkurrenz unter den einzelnen Spielen zu finden.

Grüße an dich.


Und deshalb betone ich nochmal für alle, mir macht das dann keinen Spaß. Aber wenn ich andere Übersetzungen nutze, möchte ich abschalten, einfach ein Spiel genießen und nicht groß drüber nachdenken. Da macht es die Menge der Fehler aus, ob ich das ignoriere, oder nicht.

Und das Argument "Mach es erst einmal selbst" zieht nicht. Zur Entwicklung gehört auch Kritik. Vor allem, wenn sie gewünscht wird. Sonst wird die Arbeit irgendwann nicht mehr geschätzt und der Übersetzer macht die Arbeit umsonst. Man erarbeitet sich immer einen Ruf, das gehört dazu. Und dieser tritt einen immer kräftig in den Arsch. :cool:

So, genug der Worte. Ich schalte jetzt bei Tame It! ab, da gibt es keinen Text. Das muss man zum Glück nicht übersetzen.

Grüße und schönes WE. Vll. bring Montag der Nikolaus ja was von mir vorbei.
 

SGGG

Member
May 9, 2020
417
754
Kann euch echt verstehen aber lasst euch von dem meckern Leute nicht runter ziehen die sollten es erst mal besser machen ich kann nur für mich selber reden aber bin mit eure Arbeit voll zufrieden und verstehe alles
An die Menschen die mit der Übersetzung nicht zufrieden sind , sollten selber mal Hand anlegen und dies mal machen. Damit sie sehen wie schwer das eigentlich ist ein Game Beispiel von Englisch ins Deutsche zu übersetzen . Wenn es denn so einfach wäre würde ja jeder der sich Beschweren würde ja selber machen. Ich zum Beispiel habe momentan 2 Games die ich gerne Fertig Übersetzen würde ,aber zu dem Thema "Wie lange dauert es noch bis die Übersetzung da ist " und solche Sachen. Habt etwas Geduld ,gute Dinge brauchen ihre Zeit. Und vergisst nicht ,es sind Personen die ihre Freizeit dafür Opfern eine Übersetzung zu machen, sie werden nicht dafür bezahlt .
Genau, hab auch mein letzten Betrag auch so ähnlich angeschrieben. Danke das ihr auch so sieht!
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Ich bin ebenfalls ein großer Freund von Qualität. Ehrlich gesagt, halte ich mich bei vielen der hier angebotenen deutschen Übersetzungen mit Kritik zurück. Ich geb eher Feedback zur technischen Umsetzung. Fehler bei der Übersetzung umschreibe es dann nur diplomatisch mit: Die Übersetzung sollte nochmal kontrolliert werden. Ich geb dann nur ein paar Beispiel an, aber alle Fehler aufzulisten, dass ist mir zu zeitraubend.
Eine Übersetzung sollte schon so weit geprüft worden sein, dass man nur punktuell ein paar Fehler rot anmarkern brauch und nicht den Farbeimer drüber auskippen muss. Ein Spiel muss mehrmals durchgespielt werden, um die Übersetzung zu prüfen - alles andere mach keinen Sinn. Ich hab mein übersetzen Spiele schon so oft gespielt, dass ich Szenen davon schon frei rezitieren könnte. :)
Das Problem ist, dass dies alles sehr viel Zeit benötigt. Ich brauch für ein normales Update locker 20 Stunden und mehr. Wobei ich auch immer noch einen umfangreichen Report mit Bugs und Verbesserungsvorschlägen für die Devs erstelle. Aber das neben Arbeit und Privatleben zeitlich einzutakten ist halt schwierig.


Anderes Thema:
Das momentan Anhänge schwer oder gar nicht runtergeladen werden können, haben ja die meisten bereits mitbekommen. Daher sollten die Dateien per Hostern angeboten werden - beispielsweise workupload, mediafire, usw. Der Vorteil ist zusätzlich, dass Links zu Hostern nur registrierte Leute sehen können, angehangene Dateien wiederum kann sich jeder ziehen.
 
Last edited:

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,257
Eine gesunde Kritik oder Tipps zum Verbessern sind vollkommen ok.
Ich mag es nur nicht, wenn Leute nur Meckern können und die Mühe / Arbeit nicht zu schätzen Wissen...
Macht es erstmal besser oder gebt hilfreiche Tipps zum verbessern, sonst Schnauze halten! :LOL:

Ahoi von der Ostsee
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,562
Wobei ich noch kein wirkliches Rumgemecker hier gesehen habe. Ich lese jetzt nicht jeden Thread so genau durch, ggf. hab ich also was übersehen. Gesehen hab ich bis jetzt normale Kritik, Leute die ggf. etwas drängeln oder so ne komische Formulierung "bitte mal updaten/erneuern". :p
 
  • Like
Reactions: Manuel 99

StyleHG

Member
Mar 12, 2021
467
233
Schaut sehr gut aus Hauptsache man kann es lesen der Rest ist mir egal.:D
Wie gesagt ich hab da null Ahnung.
ist nur mit illustrator
jpeg öffnen
text überlagern mit einer neuen lage
lage einfärben
neuen text rüber schreiben und wie gewünscht positionieren
danach wieder als jpeg exportieren
fertig

übersetzung wäre mein problem!
 

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,086
4,907
Aber es wäre viel Arbeit ich kann dir ja mal ein link schicken und du könntest dir das mal ansehen wenn du Lust hast.
Mit der Übersetzung müssen wir sehen wie wir das machen vielleicht mache ich eine liste wo was hin kommt.
es sind doch keine 224 mb da waren noch Videos drinne. :LOL:
 
Last edited:

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,086
4,907
ist nur mit illustrator
jpeg öffnen
text überlagern mit einer neuen lage
lage einfärben
neuen text rüber schreiben und wie gewünscht positionieren
danach wieder als jpeg exportieren
fertig

übersetzung wäre mein problem!
Könntest du mir mal ein link schicken vielleicht kann ich ja mal etwas üben?
 
5.00 star(s) 2 Votes