- Aug 1, 2020
- 636
- 1,575
Da logischerweise zwischen Englisch und Deutsch wesentlich mehr übersetzt wird, sind diese Übersetzungen die von den Diensten angeboten werden, viel besser, als z.B. Russisch und Deutsch. Da aber auch noch Englisch bei den Spielen beiliegt, könnte man damit immer mal wieder gegenchecken. Aber ist halt aufwendiger und ungenauer.
Bei der Korrektur letztens für Schubi hatte ich auch überlegt, wie man "Незнакомец" und "Незнакомка" übersetzen sollte, da DeepL, da nicht ganz korrekt war. In der englischen TL wird beides als stranger übersetzt. Was auch ok ist, aber dadurch geht halt Aspekt verloren, dass es eigentlich männlich und weiblich ist. Im Russischen enden die weiblichen Bezeichnungen auf A. Somit hatte ich es dann als Fremder und Fremde übersetzt oder man müsste "Der Fremde" und "Die Fremde" nehmen. Eigentlich müsste man im Spiel mal schauen, in welchem Kontext die Bezeichnung genau genutzt wird.
Bei der Korrektur letztens für Schubi hatte ich auch überlegt, wie man "Незнакомец" und "Незнакомка" übersetzen sollte, da DeepL, da nicht ganz korrekt war. In der englischen TL wird beides als stranger übersetzt. Was auch ok ist, aber dadurch geht halt Aspekt verloren, dass es eigentlich männlich und weiblich ist. Im Russischen enden die weiblichen Bezeichnungen auf A. Somit hatte ich es dann als Fremder und Fremde übersetzt oder man müsste "Der Fremde" und "Die Fremde" nehmen. Eigentlich müsste man im Spiel mal schauen, in welchem Kontext die Bezeichnung genau genutzt wird.