- Oct 3, 2020
- 2,485
- 3,266
Neues Spiel in der Liste:
RaiOhGar: Asuka and the King of Steel
RaiOhGar: Asuka and the King of Steel
Aktualisiere ich gleich in der ListeSo hab das Spiel Aktualisiert "In Your Shoes"
Danke schön. Ich habe etwas gelernt (zwischen 1999-2005, und 2007-2009 in der Uni: Literatur, Kultur, usw). Damit verstehe ich das Telefon und nicht das Handy .Es freut uns, dass du unsere kleine Ecke hier gefunden hast und dich mit der deutschen Sprache beschäftigst.
Aber Vorsicht, viele Übersetzungen hier sind leider in keinem guten Deutsch. Entweder sind diese nur maschinell übersetzt worden oder wurden nicht ausreichend Korrektur gelesen. Beim Üben sollte du das beachten.
Das ich überlege "Bad Memories" zu übersetzen, darüber hatten wir uns ja schon mal unterhalten. Ich trau mich nur noch nicht so richtig, denn ich bin mir unsicher, wie sauber die Trennung zwischen dem männlichen und weiblichen MC in der Übersetzung möglich ist. Wenn ich das richtig gesehen habe, hat der tschechische Übersetzer damit nämlich anscheint Probleme. Das man diverse Grafiken erstellen müsste, für den Chatverlauf im Spiel, ist das kleinere Problem.Wenn wer von euch bock hat, könnt ihr euch gerne an Bad Memories versuchen. Von mir wird keine Übersetzung kommen (falls jemand darauf warten sollte), das gleiche gilt natürlich auch für WS.
Ich habs nur mal allgemein in den Raum geworfen falls wer interesse hat oder darauf wartet das ich selber ne Übersetzung mache^^Das ich überlege "Bad Memories" zu übersetzen, darüber hatten wir uns ja schon mal unterhalten. Ich trau mich nur noch nicht so richtig, denn ich bin mir unsicher, wie sauber die Trennung zwischen dem männlichen und weiblichen MC in der Übersetzung möglich ist. Wenn ich das richtig gesehen habe, hat der tschechische Übersetzer damit nämlich anscheint Probleme. Das man diverse Grafiken erstellen müsste, für den Chatverlauf im Spiel, ist das kleinere Problem.
Sorry, aber dein Spiel ist bei mir momentan eher weiter hinten auf meiner Liste, wobei die Nachfrage dafür bestimmt da wäre. Hmmm...
Ich hatte damals nur mal einen ganz kurzen Blick in den Code geworfen. Die Variablen hatte ich gesehen und ich glaube auch, dass eine deutsche Übersetzung damit möglich sein sollte. Der Tscheche hatte mich dann aber wieder etwas verunsichert. Keine Ahnung welche Probleme er genau hat.Ich habs nur mal allgemein in den Raum geworfen falls wer interesse hat oder darauf wartet das ich selber ne Übersetzung mache^^
Fürs Geschlecht habe ich Variablen im Game, muss mal gucken ob ich die "export-ready" machen kann im nächsten Update.
Für genau solche und ähnliche fälle gibts die [hisher] variablerecreation
Hab gerade eben nochmal testweise reingeschaut, da ich es jetzt wissen wollte.
Die Befürchtung hat sich bewahrheitet. Leider ist dein Spiel nicht in ein grammatikalisch korrektes Deutsch übersetzbar. Es gibt zwar viele Variablen, aber die deutsch Grammatik ist da doch etwas anders.
Einfaches Beispiel: "I'm her [bs]."
Die Variable bs wird je nachdem mit brother oder sister definiert. Das reicht auch im Englischen. Im Deutschen aber halt nicht.
"Ich bin ihr Bruder."
"Ich bin ihre Schwester."
Ich nehme mal an, dass dieses Problem auch in anderen Sprachen vorhanden ist. Man müsste jeden Satz eigentlich komplett nach männlich oder weiblichen MC trennen. Oder man erstellt zwei separate Übersetzungsvarianten. Die Idee das man die Geschichte aus einer männlichen und einer weiblichen Perspektiven spielen kann, ist zwar kreativ, aber für eine Übersetzung leider in der Form eher schwierig.
Jungs und Mädels heißt dasJungs*innen
da das teilweise im Kindergarten anfängt .... Grundschule ... das normale ist nicht die Familie, sondern alles andere ....AbyssalEros
Ich bin auch gegen diesen Gender-Gaga Müll ^^