Beim Übersetzen sind eigentlich weniger die englisch Kenntnisse entscheidend, sondern wichtiger ist das Gefühl für die deutsche Sprache. Die Programme spucken ja eine Übersetzung raus, die mal mehr und mal weniger stimmig ist. Die Arbeit ist dann eher, diese Übersetzung so anzupassen, dass sie plausibel und gut lesbar klingt. Da Übersetzungen meist ohne Kontext durchgeführt werden, müssen die Texte entsprechend angepasst werden. Auf dem Gebiet der KI gibt es zwar gute Fortschritte, aber noch kommt bei der maschinellen Übersetzung nur ein befriedigen Ergebnis raus. Außerdem sind für einen gute Dialog Füllwörter wichtig. Sture 1:1 Übersetzungen lesen sich einfach schlecht.
I don't know. Leave me alone.
Ich weiß nicht. Lass mich in Ruhe.
Ich weiß es doch nicht. Und lass mich endlich in Ruhe.
Teilweise liegt das Problem schon am Dialog im Original, da manche Devs da nicht das beste Händchen für haben und dann kommt noch hinzu das Übersetzungsprogramme eher grammatikalisch saubere Übersetzungen erstellen. Ich verwende z.B. wenn jüngere Charaktere sprechen eher Umgangssprache, also statt "Ich habe ..." dann "Ich hab ..."
So lange die Übersetzung nicht Sinn entstellt ist, kann man als Übersetzer ruhig etwas kreativ sein.