- May 14, 2017
- 256
- 547
Not as weird as it seems, at least it could be worse. Meija era Japan had a big fascination with western culture, mostly because they saw it as the quickest way to modernize and gain power. As such they often hired foreign officers to train their troops to modern standards with most of them being from America or Britain. As such it isn't as asinine as you'd think that a WW2 pilot might've inherited some of the Queen's English from their training. The practice ended in 1889 so it's entirely possible for them to still have some mannerisms around.It honestly wouldn't be HORRENDOUS if the MC weren't explicitly Japanese from the WW2 era.
Because they were pretty extreme isolationists in regards to their culture and stuff. MC is using British slang and terms that the British Royal Air Force made for their army and absolutely not a single Japanese soldier would understand...any of it or use it. He also uses it constantly. It's not like a small reminder. It's as in your face as the German exchange students from Community.
This is the first visual novel I've dropped in the prologue. It's that bad.
Of course the plausibility of all this is quite stretched considering that there is a gap of 40+ years to account for. And I'm sure this is the exact logic the localization was going for despite how poor it sounds. Not a great look, I was tentatively looking forward to this VN and as I expected, they did not deliver. I guess I should've expected this from the company that still has yet to release Sharin no Kuni, 5 years after it's been fully translated.