- Jan 30, 2019
- 5
- 14
NVM
You must be registered to see the links
[/ALINTI YAPMAK]
Bu oyun açılmadığı için başka bir link paylaşmanız mümkün mü
NVM
You must be registered to see the links
[/ALINTI YAPMAK]
Bu oyun açılmadığı için başka bir link paylaşmanız mümkün mü
Thank you again for providing these translations for our community to enjoy.Hello, useless fvlanix here!
I tried again to do my translation of the new version of the game
View attachment 1742245
The new update isn't as much about feet (I'm a little upset), but it is about other smelly body parts (I'm happy). Without further ado -- link:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
What was done:
1) Translation of the part with the new girl from version 1.6.0. Meet Grace, the newbie knight!
2) Bo still didn't fix the gold scene with the previous girl. I did that in the new version too
3) Fix an embarrassing mistake I made: https://f95zone.to/threads/hero-under-heel-v1-0-bo-wei.91858/post-7855555
Overall, I replayed the whole game again, and I did not notice any big mistakes. If you notice at least one of them, please let me know and I'll fix it.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Well it matters.False. As far as I know anyway, he edited a mtl (Then he added a bit more content so he's crazy at this indeed, and he's better than I at writing foot fetish smut so it sounds a lot better than mtls). Worse however is that I'm almost certain (comparing mtl from Japanese to his edited MTL) he used a mtl that translated the text from Japanese (Kanji~) instead of traditional Chinese. The meaning's very similar though so it doesn't really matter.
Thanks : )Hello, useless fvlanix here!
I tried again to do my translation of the new version of the game
View attachment 1742245
The new update isn't as much about feet (I'm a little upset), but it is about other smelly body parts (I'm happy). Without further ado -- link:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
What was done:
1) Translation of the part with the new girl from version 1.6.0. Meet Grace, the newbie knight!
2) Bo still didn't fix the gold scene with the previous girl. I did that in the new version too
3) Fix an embarrassing mistake I made: https://f95zone.to/threads/hero-under-heel-v1-0-bo-wei.91858/post-7855555
Overall, I replayed the whole game again, and I did not notice any big mistakes. If you notice at least one of them, please let me know and I'll fix it.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
oh are you the translator? thanks for translating this oneI suspect that the current latest version of the game has already been posted here and translated by me. Look for it above.
https://f95zone.to/threads/hero-under-heel-v1-0-bo-wei.91858/post-7670067
I remind that this is not an official translation, and that it may not be entirely accurate. If you notice any mistake/inaccuracy, please write to me and I will correct it
This game has already received many updates since the first update, many scenes have been added, 5 new girls. Just look for the link you need in the thread, it's not that big
My bad. I guess I missed it somewhere. I'll try to see what's wrong today and make a fix. Thank you for finding the mistake. That message says to look around the woods and look for the thief there. Because of some new features in the new version I had to translate very carefully and I might have made a mistake in the translation
Well, you're not wrong! But regardless, Koda hasn't been working on this for a while and probably wont for a long time yet. He has way too much work backed up and if he worked on this everyone in the community would flip.Well it matters.
English and French look alike sometimes, but the English word mercy means pitié in French, and the French word mérci means thanks in English. Tag in German means day in English. You can find a lot of examples. Such as "本当" means "really" or "truely" in Japanese, while it means "should be" in Chinese.
Therefore we get to know that, when Koda is using Japanese to English mtl, the meaning will always deviate from the original ones. Perhaps that is why Koda's spending much time on it.
The most direct feeling we may find, is that Koda has spent 3 years delaying F7.
If you got all the scenes that are in the Graphics folder, yes. As far as I noticed, none are repeated twiceMany thanks for the translation.
BTW, anyone got an event outline for Grace (student brat)? Is it just her normal progression until she tells you to 'get lost punk'+2 bootsniffs at night+ panties+ sock masturbation? Any other events I missed maybe?
This is a translation problem.I'm getting The Boxes for my skill descriptions and save files, do you have any recommendations?
I use the MTL(s?) as the base for my translation, and only check the CN if a section is completely incomprehensible. Most MTL errors are easy to mentally fix once you know the blindspots. That said, I'm more focused on idiomatic fappable English scenes than perfect translation accuracy. If people think that makes my version more of a "rewrite", that's fine, although I did try to retain the tone of the game (namely Bo's old-school in-your-face kink dialogue/descriptions).Well it matters.
Efforts? If you'd taken a small fraction of the effort NNNovember and fvlaenix did take making these MTLs you would have finished F7 and Level:0 a long time ago. Fortunately they are making these MTLs themselves otherwise you would have had the excuse to delay F7 further just to focus on making MTLs for this game instead.I use the MTL(s?) as the base for my translation, and only check the CN if a section is completely incomprehensible. Most MTL errors are easy to mentally fix once you know the blindspots. That said, I'm more focused on idiomatic fappable English scenes than perfect translation accuracy. If people think that makes my version more of a "rewrite", that's fine, although I did try to retain the tone of the game (namely Bo's old-school in-your-face kink dialogue/descriptions).
As fvlaenix notes, VX Ace is a huge mess in various ways so translation and version management isn't easy, especially when anything is actually changed (eg. the Alenia bad end I added) rather than just swapping text box contents.
Cheers to you (and NNNovember) for making the MTLs as it cuts a huge amount of tedium from my own efforts.
*This is not written to defend anyone, just as an observation*Efforts? If you'd taken a small fraction of the effort NNNovember and fvlaenix did take making these MTLs you would have finished F7 and Level:0 a long time ago. Fortunately they are making these MTLs themselves otherwise you would have had the excuse to delay F7 further just to focus on making MTLs for this game instead.
This mission has quite a historyHello, someone can please explain me how to finish the lost and found mission?
I think that's what exactly I want to say. Your work is more of "rewriting" and thus it takes more time. Perhaps translating directly from Chinese instead of Japanese (if the statement you're using MTL Jap-Eng is correct) can save you some time. Yanno, you're famous(notorious?) for delaying, and I think you have been spending long time refining the texts. Well that's of your style and your will. However, I'm not sure if everyone wants better texts or just normal texts they can understand easily but quicker updates. See Donald Trump is so popular with simple words.I use the MTL(s?) as the base for my translation, and only check the CN if a section is completely incomprehensible. Most MTL errors are easy to mentally fix once you know the blindspots. That said, I'm more focused on idiomatic fappable English scenes than perfect translation accuracy. If people think that makes my version more of a "rewrite", that's fine, although I did try to retain the tone of the game (namely Bo's old-school in-your-face kink dialogue/descriptions).
As fvlaenix notes, VX Ace is a huge mess in various ways so translation and version management isn't easy, especially when anything is actually changed (eg. the Alenia bad end I added) rather than just swapping text box contents.
Cheers to you (and NNNovember) for making the MTLs as it cuts a huge amount of tedium from my own efforts.
Yeah. Also, no matter which project he's on, I think he spends a lot of time on texts.Well, you're not wrong! But regardless, Koda hasn't been working on this for a while and probably wont for a long time yet. He has way too much work backed up and if he worked on this everyone in the community would flip.
Are the Two guards in the Inn events, or do they just not do shit yet so translating them isn't worthwhile?Hello, useless fvlanix here!
This time I tried even more to translate version 1.6.0 into English. Now it has absolutely everything translated, except the names of the events (more than 200 of them, I think). I also put a couple of new things in there.
So what has changed for normal players?
-- Now you won't have squares anywhere (I hope). That is, not even on the signs on the doors. They're now signed (for example, you'll know right away where Fiona's room is, it'll be signed). Also, they sometimes got caught in battles, corrected this as well.
-- Added Aleina's root, which disappeared in earlier versions. Her ending is now available to you. To activate it, you must be humiliated over the board, sniff her boots three times, complete the treasure and herb quests, and break into her room in the afternoon. Perhaps one night, while browsing through the quests, you might come across a very strange quest...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
In a way, for some reason this translation is important, so please, if you notice a mistake, if you notice that something is missing in your opinion (for example, that I didn't add something from Aleina's root), or if you want something to be, write to me. I would like to give you high-quality content, but unfortunately I have some problems with English, and maybe I sometimes forget to test something.
It's true, I forgot about them, they were standing too far out of my sight). Fixed it.Are the Two guards in the Inn events, or do they just not do shit yet so translating them isn't worthwhile?
Can I assume that you are trying to run the game on android?Can anyone send me Graphics/Battlers/Elaine/Sock1/Purple1 ? Or post a link with the full Graphics/Battlers/Elaine folder? Thx