MuninKai

Well-Known Member
Apr 29, 2020
1,729
3,021
This is not a Fan Translation, this is edited MTL. Stop misleading people.
I think this distinction is pointless. Unless you speak Japanese fluently, it's just a kneejerk reaction rather than a serious contention with the quality and accuracy of a translation. I'm grateful that I had a Japanese speaker review my work on Wombraid Maze, and would be happy to have Japanese speakers review this as well. Their feedback was that while they disagreed with choices that I made, they were choices I made on purpose to make the game flow better in English, not translation errors I made unknowingly.

Having worked with a lot of MTL, it is more or less accurate at translating but bad at creating coherent English sentences because of the grammatical differences between English and Japanese. This is what generates the characteristic MTL poetry we all hate so much. It gets the words mostly right, just conjugated incorrectly or in the wrong order. One of the reasons I like Torauma Company's work is that they're not trying to shoe horn Dostoevsky into an H-game. The story is extremely simple and supported visually in all three of their games. There are no complicated or nuanced relationships between characters, or deep world building. There is also a largely shared vocabulary between it and the previous two games. If this were a more complicated narrative, a longer game, or a franchise I was less familiar with, I'd be less confident in calling it a fan translation. But, it is just a really simple, straightforward game, and well supported by other sources. I do use Edited MTL for other projects I'm working on, so I do acknowledge that sometimes this is a distinction that matters, but on this game I really don't think it does.
 

wahbast

Newbie
Feb 11, 2020
40
40
ok I really like this conceptually - playing as the protag's equipment and choosing how to help or sabotage - but eeh not a fan of the artstyle or some of the tags, but to be fair an out-there concept does beget less usual content along.
 
Nov 14, 2021
49
129
I think this distinction is pointless.
Whether you find it pointless or not is irrelevant. You had MTL'd the game and then edited the mess by adding funneh jokes (at least thanks for being honest), therefore "Edited MTL" is the correct description of your work. The term "Fan Translation" is commonly associated with manual translations made by people who often spend months if not years carefully translating just a single game, relying solely on their knowledge of the Japanese language and maybe additional resources like jisho.org. I think their hard work should be acknowledged and appreciated and the least we can do is to make a very clear distinction between their work and MTL slop (edited, not edited, whatever).
 

Trickstar

Well-Known Member
Jun 2, 2018
1,510
5,825
I played this like a month ago from the translation thread and the translation was quite bad, has it changed much since then?
From what I have seen the translation seems decent enough with only a few errors (like mixing up pronouns) the problem is that the game relies on the shitty rpg maker combat system for the sex lmao.
 

fyreant

Member
Jun 19, 2022
196
171
Can she get pregnant from human-on-human sex or only from monsters/animals?

It's tough... I love pregnancy in fantasy genre h-games but only from human (or at least near-human, orcs/goblins/etc) males. Tentacle/bug/beast sex and preg makes me nauseous.
 
Aug 8, 2019
44
21
i really enjoyed this game. Its rare for me to actually play a game through the end and not just skip to the gallery. Thanks for sharing!

oh snap, i think theres more to the story it seems... newgame+ and something about Elcotts story
 

MuninKai

Well-Known Member
Apr 29, 2020
1,729
3,021
Whether you find it pointless or not is irrelevant. You had MTL'd the game and then edited the mess by adding funneh jokes (at least thanks for being honest), therefore "Edited MTL" is the correct description of your work. The term "Fan Translation" is commonly associated with manual translations made by people who often spend months if not years carefully translating just a single game, relying solely on their knowledge of the Japanese language and maybe additional resources like jisho.org. I think their hard work should be acknowledged and appreciated and the least we can do is to make a very clear distinction between their work and MTL slop (edited, not edited, whatever).
Again, I've had people review my work, and happy to have someone who speaks Japanese do so again. MTL produces slop, but this doesn't mean it is wrong, just that's structured incorrectly. When it is wrong, it's usually wrong in one of two ways. Either it's wrong about something inconsequential, like an onomatopeia, or it's pretty obvious because the context around it breaks down quickly. In those cases, I can compare it to other sources, and I was happy to get some input from more knowledgeable people during the translation process as well. There is definitely a loss of nuance using machine output, though it's worth pointing out that these nuances could be missed by fluent translators as well. That nuance also needs to be there in the first place, needs to be purely textual, and needs to be understandable to an English audience anyways.

If I was doing a game that was complex enough that I couldn't trust the MTL, or one where I didn't have as much familiarity with the game, I'd agree with you, and say it was Edited MTL. This is just a really straightforward game, translated by a fan, as you wish with care and attention over a few months. It would have been longer if the game was.

I played this like a month ago from the translation thread and the translation was quite bad, has it changed much since then?
It is in Games not Translation because the translation is complete, so yes, it has changed quite a bit for the better.
 

Ayarush

Newbie
Sep 15, 2019
74
43
This remembers me of the anime where a dude got reincarnated as a sword, now we just need a third guy who's a shield.
Also I just noticed there's a preview with maggots in her pussy, I like bestiality as much as the next guy, but ew that is nasty.
 
4.00 star(s) 2 Votes