Others QSP RPGM Unity Ren'Py Italian Free Translators

5.00 star(s) 24 Votes

MarioCT96

Member
Feb 26, 2022
111
34
143
riscarica la traduzione

elimina la cartella italian prima di applicare la REV1
Mi dispiace rompere, ma non è cambiato nulla, ho anche cancellato proprio il gioco e rifatto tutto clean ma fa sempre questa cosa, forse è solo nel dare le relazioni, si può vedere anche dalle impostazioni/relazioni senza dover iniziare a giocare, boh... Posso chiedere come mai è stata fatta dal russo/ita e non come sempre da eng/ita?
 
  • Thinking Face
Reactions: Vans76

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,419
60,643
873
Mi dispiace rompere, ma non è cambiato nulla, ho anche cancellato proprio il gioco e rifatto tutto clean ma fa sempre questa cosa, forse è solo nel dare le relazioni, si può vedere anche dalle impostazioni/relazioni senza dover iniziare a giocare, boh... Posso chiedere come mai è stata fatta dal russo/ita e non come sempre da eng/ita?
il gioco è in russo
adesso dovresti vedere le relazioni in inglese (modificabili)
 
  • Like
Reactions: Vans76

dedalo_69

Devoted Member
Modder
Sep 6, 2021
9,331
143,074
812
  • Like
Reactions: Vans76

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,419
60,643
873
Mi dispiace rompere, ma non è cambiato nulla, ho anche cancellato proprio il gioco e rifatto tutto clean ma fa sempre questa cosa, forse è solo nel dare le relazioni, si può vedere anche dalle impostazioni/relazioni senza dover iniziare a giocare, boh... Posso chiedere come mai è stata fatta dal russo/ita e non come sempre da eng/ita?
lo vedi così:
screenshot0001.png

clicca sulle scritte bianche per cambiare:
screenshot0002.png
 
  • Like
Reactions: Vans76

Arzavall

Newbie
Nov 15, 2018
73
14
90
  • Like
Reactions: dedalo_69

estrenaut

Member
Apr 17, 2022
141
181
166
Salve a tutti.
Avrei una proposta, rivolta ai nostri amati traduttoti, in particolare al...creatore di traduttori: ci sono alcune parole che costantemente vengono tradotte male dalle librerie, ne butto giù un paio.
Hard, che viene praticamente sempre tradotto con " difficile", mentre è evidentemente " duro "
Fuck, che viene tradotto letteralmente con " fanculo " mentre dalle nostre parti sarebbe giusto " fotti "
Non sarebbe simpatico poter correggere queste inesattezze nelle traduzioni ?
...così, giusto per cazzeggiare... :giggle:
 
  • Like
Reactions: Cep 29

SCANTU

Conversation Conqueror
Apr 18, 2020
7,746
68,848
853
Salve a tutti.
Avrei una proposta, rivolta ai nostri amati traduttoti, in particolare al...creatore di traduttori: ci sono alcune parole che costantemente vengono tradotte male dalle librerie, ne butto giù un paio.
Hard, che viene praticamente sempre tradotto con " difficile", mentre è evidentemente " duro "
Fuck, che viene tradotto letteralmente con " fanculo " mentre dalle nostre parti sarebbe giusto " fotti "
Non sarebbe simpatico poter correggere queste inesattezze nelle traduzioni ?
...così, giusto per cazzeggiare... :giggle:
Giusto per cazzeggio, come dici tu.
Mi sapresti dire quanti italiani parlano correttamente l'italiano (congiuntivi compresi)?

E tu vorresti che una "macchina" lo parli meglio di DANTE?

Scherzo naturalmente, quando si ha il tempo magari queste castronerie vengono sistemate ma la mole di richieste, spesso, non permette ste sottigliezze.

Comunque, il nostro mitico BAD continua imperterrito a lavorare ai suoi programmi per migliorare tutto il possibile e pian piano si arriverà quasi alla perfezione.

Ben presto, l'A.I. ci verrà in soccorso

Da noi, credimi, son stati fatti passi da gigante.
 

estrenaut

Member
Apr 17, 2022
141
181
166
Giusto per cazzeggio, come dici tu.
Mi sapresti dire quanti italiani parlano correttamente l'italiano (congiuntivi compresi)?

E tu vorresti che una "macchina" lo parli meglio di DANTE?

Scherzo naturalmente, quando si ha il tempo magari queste castronerie vengono sistemate ma la mole di richieste, spesso, non permette ste sottigliezze.

Comunque, il nostro mitico BAD continua imperterrito a lavorare ai suoi programmi per migliorare tutto il possibile e pian piano si arriverà quasi alla perfezione.

Ben presto, l'A.I. ci verrà in soccorso

Da noi, credimi, son stati fatti passi da gigante.
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,419
60,643
873
Salve a tutti.
Avrei una proposta, rivolta ai nostri amati traduttoti, in particolare al...creatore di traduttori: ci sono alcune parole che costantemente vengono tradotte male dalle librerie, ne butto giù un paio.
Hard, che viene praticamente sempre tradotto con " difficile", mentre è evidentemente " duro "
Fuck, che viene tradotto letteralmente con " fanculo " mentre dalle nostre parti sarebbe giusto " fotti "
Non sarebbe simpatico poter correggere queste inesattezze nelle traduzioni ?
...così, giusto per cazzeggiare... :giggle:
ciao
quello che chiedi sono traduzioni con correzioni man mano che si gioca oppure traduzioni manuali
i programmi per fare ciò ci sono
abbiamo il correggi linea che ti permette di aggiustare le traduzioni mentre giochi
e abbiamo anche il Correttore automatico

ma per esempio le definizioni che hai citato tu non sempre hard è duro e neanche Fuck è fotti ma puo essere che abbiano significato diverso , quindi il correttore automatico è da escludere

rimane il correggi linea

ma chi ha il tempo di usarlo?
dovresti giocare tutti i giochi che traduci

questa è la risposta piu corretta che posso darti

detto questo anche le traduzioni fatte con AI non sono eccezionali è per il momento oltre ad essere lentissime alcune hanno anche dei costi
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,419
60,643
873
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
su questo ti ho risposto

abbiamo sostituzioni automatiche
queste per esempio sono le mie (una piccola parte):

# BAD75 Corrections Database
# Format: original_text ---> replacement_text

"Di" ---> "Info"
"Carico" ---> "Carica"
"Topo" ---> "Mouse"
"Esentato" ---> "Esci"
"A schermo intero" ---> "Schermo Intero"
"Fuga" ---> "Esc"
"Scheda" ---> "Tab"
"Fare clic con il tasto destro" ---> "Click Destro"
"Rubino" ---> "Ruby"
"Twitter" ---> "Twitter"
"Rosa" ---> "Rose"
"VICINO" ---> "CHIUDI"
"annunciatore televisivo" ---> "Presentatore"
"Nome dell'animale domestico:" ---> "Nome animale"
"Caffè" ---> "Bar"
"Arpista" ---> "Harper"
"Antonio" ---> "Anthony"
"Vicino" ---> "Chiudi"
"Calvino" ---> "Calvin"
"Teodoro" ---> "Theodore"
"Cristoforo" ---> "Christopher"
] ] ---> ]]
"Sbarra" ---> "Spazio"
"Guendalina" ---> "Gwendolyn"
"Michele" ---> "Michael"
"Discordia" ---> "Discord"
"Camminatore" ---> "Walker"


per quanto riguarda "il mio Mamma" non sempre è tradotto da "my Mom"
ma molte volte da "my [variabile]"
quindi la sostituzione non funge ammeno che non correggi a mano
 

pierox

Member
Oct 30, 2022
123
90
151
ciao
quello che chiedi sono traduzioni con correzioni man mano che si gioca oppure traduzioni manuali
i programmi per fare ciò ci sono
abbiamo il correggi linea che ti permette di aggiustare le traduzioni mentre giochi
e abbiamo anche il Correttore automatico

ma per esempio le definizioni che hai citato tu non sempre hard è duro e neanche Fuck è fotti ma puo essere che abbiano significato diverso , quindi il correttore automatico è da escludere

rimane il correggi linea

ma chi ha il tempo di usarlo?
dovresti giocare tutti i giochi che traduci

questa è la risposta piu corretta che posso darti

detto questo anche le traduzioni fatte con AI non sono eccezionali è per il momento oltre ad essere lentissime alcune hanno anche dei costi
a me pantaloni pantaloni(pant pant,affanno) e anelli anelli (ring ring,squillo telefono) fanno sorridere
 
  • Haha
Reactions: estrenaut and TJ6
5.00 star(s) 24 Votes