Others QSP RPGM Unity Ren'Py Italian Free Translators

5.00 star(s) 24 Votes

Arzavall

Newbie
Nov 15, 2018
73
14
90
  • Like
Reactions: dedalo_69

estrenaut

Member
Apr 17, 2022
147
191
166
Salve a tutti.
Avrei una proposta, rivolta ai nostri amati traduttoti, in particolare al...creatore di traduttori: ci sono alcune parole che costantemente vengono tradotte male dalle librerie, ne butto giù un paio.
Hard, che viene praticamente sempre tradotto con " difficile", mentre è evidentemente " duro "
Fuck, che viene tradotto letteralmente con " fanculo " mentre dalle nostre parti sarebbe giusto " fotti "
Non sarebbe simpatico poter correggere queste inesattezze nelle traduzioni ?
...così, giusto per cazzeggiare... :giggle:
 
  • Like
Reactions: Cep 29

SCANTU

Conversation Conqueror
Apr 18, 2020
7,865
70,658
853
Salve a tutti.
Avrei una proposta, rivolta ai nostri amati traduttoti, in particolare al...creatore di traduttori: ci sono alcune parole che costantemente vengono tradotte male dalle librerie, ne butto giù un paio.
Hard, che viene praticamente sempre tradotto con " difficile", mentre è evidentemente " duro "
Fuck, che viene tradotto letteralmente con " fanculo " mentre dalle nostre parti sarebbe giusto " fotti "
Non sarebbe simpatico poter correggere queste inesattezze nelle traduzioni ?
...così, giusto per cazzeggiare... :giggle:
Giusto per cazzeggio, come dici tu.
Mi sapresti dire quanti italiani parlano correttamente l'italiano (congiuntivi compresi)?

E tu vorresti che una "macchina" lo parli meglio di DANTE?

Scherzo naturalmente, quando si ha il tempo magari queste castronerie vengono sistemate ma la mole di richieste, spesso, non permette ste sottigliezze.

Comunque, il nostro mitico BAD continua imperterrito a lavorare ai suoi programmi per migliorare tutto il possibile e pian piano si arriverà quasi alla perfezione.

Ben presto, l'A.I. ci verrà in soccorso

Da noi, credimi, son stati fatti passi da gigante.
 

estrenaut

Member
Apr 17, 2022
147
191
166
Giusto per cazzeggio, come dici tu.
Mi sapresti dire quanti italiani parlano correttamente l'italiano (congiuntivi compresi)?

E tu vorresti che una "macchina" lo parli meglio di DANTE?

Scherzo naturalmente, quando si ha il tempo magari queste castronerie vengono sistemate ma la mole di richieste, spesso, non permette ste sottigliezze.

Comunque, il nostro mitico BAD continua imperterrito a lavorare ai suoi programmi per migliorare tutto il possibile e pian piano si arriverà quasi alla perfezione.

Ben presto, l'A.I. ci verrà in soccorso

Da noi, credimi, son stati fatti passi da gigante.
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,565
62,464
873
Salve a tutti.
Avrei una proposta, rivolta ai nostri amati traduttoti, in particolare al...creatore di traduttori: ci sono alcune parole che costantemente vengono tradotte male dalle librerie, ne butto giù un paio.
Hard, che viene praticamente sempre tradotto con " difficile", mentre è evidentemente " duro "
Fuck, che viene tradotto letteralmente con " fanculo " mentre dalle nostre parti sarebbe giusto " fotti "
Non sarebbe simpatico poter correggere queste inesattezze nelle traduzioni ?
...così, giusto per cazzeggiare... :giggle:
ciao
quello che chiedi sono traduzioni con correzioni man mano che si gioca oppure traduzioni manuali
i programmi per fare ciò ci sono
abbiamo il correggi linea che ti permette di aggiustare le traduzioni mentre giochi
e abbiamo anche il Correttore automatico

ma per esempio le definizioni che hai citato tu non sempre hard è duro e neanche Fuck è fotti ma puo essere che abbiano significato diverso , quindi il correttore automatico è da escludere

rimane il correggi linea

ma chi ha il tempo di usarlo?
dovresti giocare tutti i giochi che traduci

questa è la risposta piu corretta che posso darti

detto questo anche le traduzioni fatte con AI non sono eccezionali è per il momento oltre ad essere lentissime alcune hanno anche dei costi
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,565
62,464
873
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
su questo ti ho risposto

abbiamo sostituzioni automatiche
queste per esempio sono le mie (una piccola parte):

# BAD75 Corrections Database
# Format: original_text ---> replacement_text

"Di" ---> "Info"
"Carico" ---> "Carica"
"Topo" ---> "Mouse"
"Esentato" ---> "Esci"
"A schermo intero" ---> "Schermo Intero"
"Fuga" ---> "Esc"
"Scheda" ---> "Tab"
"Fare clic con il tasto destro" ---> "Click Destro"
"Rubino" ---> "Ruby"
"Twitter" ---> "Twitter"
"Rosa" ---> "Rose"
"VICINO" ---> "CHIUDI"
"annunciatore televisivo" ---> "Presentatore"
"Nome dell'animale domestico:" ---> "Nome animale"
"Caffè" ---> "Bar"
"Arpista" ---> "Harper"
"Antonio" ---> "Anthony"
"Vicino" ---> "Chiudi"
"Calvino" ---> "Calvin"
"Teodoro" ---> "Theodore"
"Cristoforo" ---> "Christopher"
] ] ---> ]]
"Sbarra" ---> "Spazio"
"Guendalina" ---> "Gwendolyn"
"Michele" ---> "Michael"
"Discordia" ---> "Discord"
"Camminatore" ---> "Walker"


per quanto riguarda "il mio Mamma" non sempre è tradotto da "my Mom"
ma molte volte da "my [variabile]"
quindi la sostituzione non funge ammeno che non correggi a mano
 

pierox

Member
Oct 30, 2022
124
91
151
ciao
quello che chiedi sono traduzioni con correzioni man mano che si gioca oppure traduzioni manuali
i programmi per fare ciò ci sono
abbiamo il correggi linea che ti permette di aggiustare le traduzioni mentre giochi
e abbiamo anche il Correttore automatico

ma per esempio le definizioni che hai citato tu non sempre hard è duro e neanche Fuck è fotti ma puo essere che abbiano significato diverso , quindi il correttore automatico è da escludere

rimane il correggi linea

ma chi ha il tempo di usarlo?
dovresti giocare tutti i giochi che traduci

questa è la risposta piu corretta che posso darti

detto questo anche le traduzioni fatte con AI non sono eccezionali è per il momento oltre ad essere lentissime alcune hanno anche dei costi
a me pantaloni pantaloni(pant pant,affanno) e anelli anelli (ring ring,squillo telefono) fanno sorridere
 
  • Haha
Reactions: estrenaut and TJ6

Derfty

Newbie
Apr 3, 2018
35
25
224
potrei farvi usare il
BAD Correggi Linea
cosi mentre giocate almeno potete fare le correzioni
Esiste la possibilità di integrarlo con una versione base del programma che funzioni su la maggior parte dei giochi (esempio gallery unlocker per i renpy) o dovrebbe essere adattata ogni volta che un gioco viene aggiornato ?
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,565
62,464
873
Esiste la possibilità di integrarlo con una versione base del programma che funzioni su la maggior parte dei giochi (esempio gallery unlocker per i renpy) o dovrebbe essere adattata ogni volta che un gioco viene aggiornato ?
la cosa semplice da fare è usare il correggi linea
quando hai giocato e fatto le correzioni passa la traduzione al traduttore IFT del gioco
cosi lui al prossimo aggiornamento parte con la traduzione con le tue correzioni
 
  • Like
Reactions: estrenaut

Cep 29

Active Member
Nov 4, 2023
955
13,514
626
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
Come dice Bad, il piu delle volte certe parole hanno il loro significato. Qualche volta mi ci metto a passare tutte le righe in una traduzione fatta, ma devi renderti conto che ci sono a volte 43466754465456 migliaia di parole in più file da controllare.

P.S
Anche a me, che li traduco, da fastidio vedere l'inversione dei generi o pronomi sbagliati o singolare plurale, nelle frasi prodotte
 
  • Like
Reactions: estrenaut

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,565
62,464
873
ragazzi di idee ne ho 34895364038912611348916829346

e so anche come fare a migliorare le traduzioni (almeno nelle idee, da verificare se fattibili)

ma sinceramente non traduciamo giochi per la play ecc...

il buon 90% non segue manco la storia perche dopo che hai giocato 5-6-7- giochi harem e vedi che tutte ste granfiche la danno al protagonista come se piovesse comincia a diventare noioso

poi ci sono quei tre 4 giochi che ad ognuno di noi piacciono veramente ed è un altro discorso
 

dedalo_69

Devoted Member
Modder
Sep 6, 2021
9,578
147,463
812
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
Il "gioco" delle traduzioni come vedi non è poi così semplice.
Certo con i programmi di Bad il 90% del lavoro si fa in un attimo, ma è quel restante 10%, che fa la differenza tra un "Lanciatore di programmi" e un "Traduttore".
Quele correzioni che tu dici, le fa un programma che Bad ci ha passato molto tempo fa, e più vai avanti con le traduzioni e maggiore è il controllo dei termini "ad cazzum" corretti.
Ma sai anche che la stessa parola ha vari significati, in base al contesto della frase.
Come detto prima da Scantu... abbiamo moltissimi italiani che non "azzeccano" un congiuntivo nemmeno per sbaglio (e qualcuno fa anche il traduttore... pensa tu cosa traduce!!) figuriamoci un traduttore on line gratuito.

P.s.: con tutti sti "Futa" che girano... IL MIO MAMMA assume un significato :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 
5.00 star(s) 24 Votes