Others QSP RPGM Unity Ren'Py Italian Free Translators

5.00 star(s) 24 Votes

Derfty

Newbie
Apr 3, 2018
35
25
224
potrei farvi usare il
BAD Correggi Linea
cosi mentre giocate almeno potete fare le correzioni
Esiste la possibilità di integrarlo con una versione base del programma che funzioni su la maggior parte dei giochi (esempio gallery unlocker per i renpy) o dovrebbe essere adattata ogni volta che un gioco viene aggiornato ?
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,416
60,615
873
Esiste la possibilità di integrarlo con una versione base del programma che funzioni su la maggior parte dei giochi (esempio gallery unlocker per i renpy) o dovrebbe essere adattata ogni volta che un gioco viene aggiornato ?
la cosa semplice da fare è usare il correggi linea
quando hai giocato e fatto le correzioni passa la traduzione al traduttore IFT del gioco
cosi lui al prossimo aggiornamento parte con la traduzione con le tue correzioni
 
  • Like
Reactions: estrenaut

Cep 29

Active Member
Nov 4, 2023
829
11,399
626
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
Come dice Bad, il piu delle volte certe parole hanno il loro significato. Qualche volta mi ci metto a passare tutte le righe in una traduzione fatta, ma devi renderti conto che ci sono a volte 43466754465456 migliaia di parole in più file da controllare.

P.S
Anche a me, che li traduco, da fastidio vedere l'inversione dei generi o pronomi sbagliati o singolare plurale, nelle frasi prodotte
 
  • Like
Reactions: estrenaut

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,416
60,615
873
ragazzi di idee ne ho 34895364038912611348916829346

e so anche come fare a migliorare le traduzioni (almeno nelle idee, da verificare se fattibili)

ma sinceramente non traduciamo giochi per la play ecc...

il buon 90% non segue manco la storia perche dopo che hai giocato 5-6-7- giochi harem e vedi che tutte ste granfiche la danno al protagonista come se piovesse comincia a diventare noioso

poi ci sono quei tre 4 giochi che ad ognuno di noi piacciono veramente ed è un altro discorso
 

dedalo_69

Devoted Member
Modder
Sep 6, 2021
9,331
143,046
812
Sia chiaro, mica pretendevo che manualmente vi metteste lì a correggere vocabolo per vocabolo, infatti il messaggio era velatamente ( neanche poi tanto ) inviato a Bad. Ora, io di traduzioni non ne so niente, ma dato un testo si può pensare, immagino, ad un sistema di ricerca/sostituzione di un determinato o di diversi vocaboli: tipo cerca difficile e sostituiscilo con duro. La cosa, con determinati vocaboli ricorrenti, mi parrebbe fattibile. Era solo un suggerimento ;)

P.S. un altro buffo abituale refuso : " il mio mamma " :ROFLMAO:
Il "gioco" delle traduzioni come vedi non è poi così semplice.
Certo con i programmi di Bad il 90% del lavoro si fa in un attimo, ma è quel restante 10%, che fa la differenza tra un "Lanciatore di programmi" e un "Traduttore".
Quele correzioni che tu dici, le fa un programma che Bad ci ha passato molto tempo fa, e più vai avanti con le traduzioni e maggiore è il controllo dei termini "ad cazzum" corretti.
Ma sai anche che la stessa parola ha vari significati, in base al contesto della frase.
Come detto prima da Scantu... abbiamo moltissimi italiani che non "azzeccano" un congiuntivo nemmeno per sbaglio (e qualcuno fa anche il traduttore... pensa tu cosa traduce!!) figuriamoci un traduttore on line gratuito.

P.s.: con tutti sti "Futa" che girano... IL MIO MAMMA assume un significato :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 

estrenaut

Member
Apr 17, 2022
141
181
166
ciao
quello che chiedi sono traduzioni con correzioni man mano che si gioca oppure traduzioni manuali
i programmi per fare ciò ci sono
abbiamo il correggi linea che ti permette di aggiustare le traduzioni mentre giochi
e abbiamo anche il Correttore automatico

ma per esempio le definizioni che hai citato tu non sempre hard è duro e neanche Fuck è fotti ma puo essere che abbiano significato diverso , quindi il correttore automatico è da escludere

rimane il correggi linea

ma chi ha il tempo di usarlo?
dovresti giocare tutti i giochi che traduci

questa è la risposta piu corretta che posso darti

detto questo anche le traduzioni fatte con AI non sono eccezionali è per il momento oltre ad essere lentissime alcune hanno anche dei costi
Rispondo a questo, ma ho letto anche i successivi. Grazie intanto per le risposte, non avevo minimamente il sospetto che la cosa fosse così complicata. Però si apre uno scenario potenzialmente interessante con il discorso del correggi linea. Se ho ben capito, mentre gioco potrei correggere e quindi contribuire un pochino a migliorare la traduzione. Gioco, correggo, ritorno la trad modificata e il dev, o il traduttore, la implementano. Intervenendo in questo modo si può creare danno al gioco? Certo si creerebbe un bel po' di traffico, ma potrebbe valer la pena ?
 

⎰ ↜ ✰ BAD 75 ✰ ↜ ⎱

Conversation Conqueror
Modder
May 13, 2020
6,416
60,615
873
Rispondo a questo, ma ho letto anche i successivi. Grazie intanto per le risposte, non avevo minimamente il sospetto che la cosa fosse così complicata. Però si apre uno scenario potenzialmente interessante con il discorso del correggi linea. Se ho ben capito, mentre gioco potrei correggere e quindi contribuire un pochino a migliorare la traduzione. Gioco, correggo, ritorno la trad modificata e il dev, o il traduttore, la implementano. Intervenendo in questo modo si può creare danno al gioco? Certo si creerebbe un bel po' di traffico, ma potrebbe valer la pena ?
e piu semplice di quello che credi

noi facciamo la traduzione
tu usi il mio programma "Correggi Linea" (che devo adattare per farlo usare a voi)
giochi e man mano correggi
le correzzioni si salvano in automatico quindi poi a gioco finito prendi la cartella italian e la giri al traduttore che ha fatto la traduzione
che magari la ripubblica con le tue correzioni e poi se il gioco continua devi sono controllare la parte aggiornata
 

estrenaut

Member
Apr 17, 2022
141
181
166
e piu semplice di quello che credi

noi facciamo la traduzione
tu usi il mio programma "Correggi Linea" (che devo adattare per farlo usare a voi)
giochi e man mano correggi
le correzzioni si salvano in automatico quindi poi a gioco finito prendi la cartella italian e la giri al traduttore che ha fatto la traduzione
che magari la ripubblica con le tue correzioni e poi se il gioco continua devi sono controllare la parte aggiornata
Bon, io ci proverei. Chiaramente per i giochi che gioco io ( e ho un quantità di filtri che neanche v'immaginate :ROFLMAO: ) ma se pensi di poter adattare il programma fai sapere :p
 
5.00 star(s) 24 Votes