Faccio notare che qui su F95 è pieno di sviluppatori, modder e traduttori con account su Patreon, SubscribeStar, Buy Me a Coffee, etc.
E non esiste una regola che impone di rilasciare tutto gratis o tutto a pagamento.
Quasi tutti rilasciano gratis ma ricevono mance, perchè nei paesi anglofoni, a differenza di noi italiani, l'utente è abituato a pagare mance, dal bar e ristorante, come obbligo, alle donazioni su Internet.
Il tutto gratis è una filosofia che noi italiani intendiamo più come "a scrocco", e difficilmente aiutiamo e sosteniamo chi ci fornisce diletto e svago, ma anche fossero cose essenziali.
E non è un giudizio quello che sto dando, per carità, ma solo la fotografia della realtà.
Non ho mai condiviso, e mai condividerò la filosofia del tutto gratis, per il semplice motivo che la trovo altamente limitante per chi produce e per chi ne usufruisce.
Occorrerebbe una via di mezzo, in medio stat virtus, e vi faccio alcuni esempi pratici.
Tra noi traduttori c'è chi non si può permettere di pagare DeepL Pro, e sappiamo quanto DeepL Pro sia superiore a Google Translate con lo slang e con la costruzione del senso delle frasi.
Ecco allora che molte traduzioni pur fatte da persone validissime risentono di questa limitazione.
Logicamente se dovete guardare solo le immagini per il fapping, il gioco lo può tradurre anche un cammello o sistemi automatici, ma se amate leggere la storia e seguire le trame allora l'itaGliano vi darà fastidio.
E questo in una ottica di qualità, non parlo di handmade ma almeno di correzioni fondamentali, io ne controllavo quasi 5.000 prima di smettere per problemi di vista.
Altro caso.
Non tutti si possono permettere di comprare spazio su PC, come memorie di massa, o un nuovo PC, da dedicare alle traduzioni.
E allora è costretto a condividere tempo e risorse con gli altri membri della famiglia per tradurre.
Il risultato è che produce molte meno traduzioni di quello che vorrebbe o potrebbe.
Le richieste si accumulano e molti utenti vedono pubblicate le loro traduzioni dopo tempo.
Ancora un caso.
C'è chi oltre a tradurre fa sviluppo, crea tool e software per permettere agli altri traduttori di tradurre.
Oppure scopre tag da affrontare in modi diversi, correzioni particolari a seconda delle lingue e dei contesti.
Sono le persone che permettono ai traduttori di avere questo hobby e agli utenti di avere le traduzioni gratis.
Molti di questi traduttori-sviluppatori hanno altre spese da affrontare oltre a quelle della mera traduzione.
E lavorando spesso da questa parte della barricata conosco le problematiche di non avere abbastanza RAM, oppure un processore obsoleto, oppure non potersi permettere un abbonamento a Copilot o ad un servizio OCR professionale.
Vi espongo un caso attuale.
Pur non traducendo più mi sto occupando di evolvere il modo di tradurre verso i traduttori AI, l'intelligenza artificiale.
Vi spiego la differenza.
Oggi se traduco un gioco con Google e Deepl ottengo una traduzione discreta, con il numero di errori che aumenta all'aumentare del volume del testo tradotto. Una traduzione molto lontana dall'essere handmade.
Se, invece, utilizzo un traduttore AI NSFW ottengo una traduzione handmade senza errori.
Stupefacente, vero?!
Praticamente la soluzione di tutto.
Ma c'è un problema, i traduttori NSFW sono ancora acerbi riguardo la lingua italiana e vanno istruiti.
Io sto provando ad istruire una versione personale e senza censure di Goliath, ma ci vogliono giorni e mettere in conto fallimenti, soprattutto nei processi di quantizzazione, o in quelli più recenti di laserizzazione.
Inoltre per farli funzionare velocemente in locale occorrono risorse non da poco, solitamente processori con 12 core e schede video dalla 4090 in su.
Ad esempio io per i test utilizzo un 12 core con 128 GB di RAM, solo NVMe e una scheda video 4070. E nonostante ciò ho ancora lag e problemi di velocità di esecuzione.
Ottengo traduzioni perfette ma ci metto tempo e consumo di risorse, non ottengo traduzioni immediata come con Google e DeepL.
Occorrerebbe investire molto più denaro in hardware e risorse.
Ma esiste una soluzione, le farm nel cloud, io utilizzo macchine molto potenti prese in affitto. La AI NSFW sono velocissime e le traduzioni veloci e professionali.
Il problema, come sempre, sono i costi.
Nessuno ti da nulla gratis, e se te lo da ci sono limiti.
Ecco che torniamo alla pecunia che si scontra fortemente con la filosofia del "tutto gratis".
Avendo un certo numero di sostenitori Patreon potrei permettermi di sfornare quotidianamente traduzioni perfette tramite la AI, traduzioni che non mi portano via tempo in correzioni, avrei tempo per farne di più e fatte meglio.
Ma quelli sopra sono solo casi limitanti, e non li ho elencati tutti.
Esistono motivi molto più solidi per non essere totalmente d'accordo con la filosofia del "tutto gratis".
Ad esempio, non potendo disporre di ulteriori risorse oltre quelle personali, non abbiamo mai potuto avviare una strategia di traduzione per Android.
Stavo mettendo in piedi una squadra molto valida di persone che volevano occuparsi di Android, ma occorrevano spese e spazio a disposizione.
Si voleva sovvenzionare l'impresa facendo pagare SOLO le traduzioni handmade, e senza nessun obbligo per quelle gratuite non handmade, ma la questione fu male interpretata e si crearono dissidi che portano a spaccature e "guerre di religione".
Il risultato è stato che oggi NESSUNO produce più traduzioni per Android, tutti gli utenti che non hanno un PC si attaccano al tram, e sappiamo come il mondo sia cambiato, lì fuori ci sono molti più utenti con Android che con Windows, Linux e Mac.
Fare capire ciò è stato titanico, anzi ancora oggi c'è qualche testa dura che non comprende, ma oramai il tempo è passato, un giorno arriverà chi è meglio di me e dell'iniziativa che stavo mettendo in piedi, questo è sicuro. Solo che nessuno sa quanto tempo passerà.
Altro caso.
Con lo sviluppatore Taoceti, inizialmente, si era parlato di creare una suite per quasi tutti i motori di traduzione.
Si voleva creare uno strumento che traducesse Ren'PY, Unity, RPGM, Tyrano, Godot, etc.
Ma non un nuovo Translator++, e nemmeno i tool pane e peperoni che ci sono oggi, seppur fatti da gente volenterosa e gratis.
Si era parlato di fare qualcosa di molto professionale.
Taoceti non è uno sviluppatore in pensione o uno che la domenica pomeriggio mette mano al codice, è un ingegnere informatico che crea software e strumenti per la difesa militare italiana, uno con le palle, al quale manca solo il tempo.
Eppure lo avevo convinto ad occuparsi di noi, con grande sforzo.
Ma, apriti cielo, lanciammo Taoceti e ci fu la rivolta di Masaniello con tutti il popolo in piazza.
Cercammo di spiegare, in pubblico ed in privato, ma non ci fu nulla da fare.
Fummo accusati di complotti e colpi di stato.
I pasdaran del "tutto gratis" misero a saccheggio il forum.
Il risultato è che oggi Taoceti viene sviluppato nel tempo libero ed evolve lentamente, gli altri tool sono segreti e dati soli agli amici o ai membri della milizia.
Non esistono manuali o guide che spiegano come iniziare a tradurre e migliorarsi.
L'ingresso di nuovo traduttori non è affatto facilitato, anzi sembra osteggiato, è riservato solo ai membri delle Confraternite più potenti.
A volte, quando penso a tutto ciò, mi viene da sorridere.
Fui persino accusato di voler vivere con i proventi delle traduzioni.
Io, assieme ad altri, volevamo portare solo novità ed innovazione, ma alla fine ci siamo rotti le scatole di combattere, gratis e per nessun tornaconto, contro chi ama crogiolarsi nel suo personale vecchio mondo antico.
Avevamo tantissime conoscenze da mettere a disposizione, non sono state accetatte, ce ne siamo fatti una ragione.