Others RPGM Unity Ren'Py Flash Unreal Engine ITALIAN ORIGINS "TRANSLATIONS"

5.00 star(s) 12 Votes

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,535
15,706
O.T.
Visto il post di Gin, volevo puntualizzare una semplice cosa...
La mia prima traduzione è del 5 Marzo 2022, il bilancio economico da quando traduco è circa di 400 euro spesi (abbonamento DeepL, programmi vari e donazioni) per incassare esattamente nulla (nemmeno voluti ed anche rifiutati ad essere sincero), se aggiungo il MiniPc dedicato all'80% per le traduzioni (eseguite in pausa lavoro oltretutto :ROFLMAO:) occorre raddoppiare la cifra.
Non ho mai chiesto e non ho intenzione di farlo, quanto hanno speso i "vecchi traduttori" per regalare traduzioni, ma posso immaginarlo.
Se aggiungo che qualcuno fa fatica anche mettere un like, quando su X (ex twitter) scrivendo "buongiorno" ne ricevo quanti ne prende chi posta 5 traduzioni, tirate voi le somme sul vantaggio che ne ricaviamo.
Solo passione e la consapevolezza di rendere un piccolo servizio gratuito a chi segue il thread.
Quindi se qualcuno crede o sospetta che ci sia qualche ritorno economico, beh, uno bravo non gli basta...
Buon Week End
Essendo uno dei decani dei traduttori, capisco lo sfogo e lo sottoscrivo. Tuttavia se il tuo scopo di tradurre fosse stato quello di fare il pieno di like o, peggio, di sesterzi, allora ti saresti illuso. Per me e' stata pura passione e curiosita' di vedere di riuscire a farlo, possibilmente dignitosamente. Se poi arriva qualche like è bene accetto ma non dirimente. Nel momento in cui ti dovessi sentire "obbligato", molla. Sappi pero' che ci sono moltissimi utenti che non mettono like o commenti ma che sotto sotto sanno di doverti ringraziare parecchio.
Alla via cosi', signor Sulu...
 

Daniele69

Well-Known Member
Feb 22, 2020
1,943
17,477
O.T.
Visto il post di Gin, volevo puntualizzare una semplice cosa...
La mia prima traduzione è del 5 Marzo 2022, il bilancio economico da quando traduco è circa di 400 euro spesi (abbonamento DeepL, programmi vari e donazioni) per incassare esattamente nulla (nemmeno voluti ed anche rifiutati ad essere sincero), se aggiungo il MiniPc dedicato all'80% per le traduzioni (eseguite in pausa lavoro oltretutto :ROFLMAO:) occorre raddoppiare la cifra.
Non ho mai chiesto e non ho intenzione di farlo, quanto hanno speso i "vecchi traduttori" per regalare traduzioni, ma posso immaginarlo.
Se aggiungo che qualcuno fa fatica anche mettere un like, quando su X (ex twitter) scrivendo "buongiorno" ne ricevo quanti ne prende chi posta 5 traduzioni, tirate voi le somme sul vantaggio che ne ricaviamo.
Solo passione e la consapevolezza di rendere un piccolo servizio gratuito a chi segue il thread.
Quindi se qualcuno crede o sospetta che ci sia qualche ritorno economico, beh, uno bravo non gli basta...
Buon Week End
Concordo in tutto (y)
 

IL PIRATA

Well-Known Member
Game Developer
Jan 25, 2021
1,134
14,351
Essendo uno dei decani dei traduttori, capisco lo sfogo e lo sottoscrivo. Tuttavia se il tuo scopo di tradurre fosse stato quello di fare il pieno di like o, peggio, di sesterzi, allora ti saresti illuso. Per me e' stata pura passione e curiosita' di vedere di riuscire a farlo, possibilmente dignitosamente. Se poi arriva qualche like è bene accetto ma non dirimente. Nel momento in cui ti dovessi sentire "obbligato", molla. Sappi pero' che ci sono moltissimi utenti che non mettono like o commenti ma che sotto sotto sanno di doverti ringraziare parecchio.
Alla via cosi', signor Sulu...
Frank, mi pare di essere stato chiaro, se fosse per i like non perderei nemmeno tempo.
Non mi danno da mangiate su X e non mi danno da mangiare su F95...
 
Apr 29, 2022
144
1,275
Faccio notare che qui su F95 è pieno di sviluppatori, modder e traduttori con account su Patreon, SubscribeStar, Buy Me a Coffee, etc.
E non esiste una regola che impone di rilasciare tutto gratis o tutto a pagamento.
Quasi tutti rilasciano gratis ma ricevono mance, perchè nei paesi anglofoni, a differenza di noi italiani, l'utente è abituato a pagare mance, dal bar e ristorante, come obbligo, alle donazioni su Internet.

Il tutto gratis è una filosofia che noi italiani intendiamo più come "a scrocco", e difficilmente aiutiamo e sosteniamo chi ci fornisce diletto e svago, ma anche fossero cose essenziali.
E non è un giudizio quello che sto dando, per carità, ma solo la fotografia della realtà.

Non ho mai condiviso, e mai condividerò la filosofia del tutto gratis, per il semplice motivo che la trovo altamente limitante per chi produce e per chi ne usufruisce.
Occorrerebbe una via di mezzo, in medio stat virtus, e vi faccio alcuni esempi pratici.

Tra noi traduttori c'è chi non si può permettere di pagare DeepL Pro, e sappiamo quanto DeepL Pro sia superiore a Google Translate con lo slang e con la costruzione del senso delle frasi.
Ecco allora che molte traduzioni pur fatte da persone validissime risentono di questa limitazione.
Logicamente se dovete guardare solo le immagini per il fapping, il gioco lo può tradurre anche un cammello o sistemi automatici, ma se amate leggere la storia e seguire le trame allora l'itaGliano vi darà fastidio.
E questo in una ottica di qualità, non parlo di handmade ma almeno di correzioni fondamentali, io ne controllavo quasi 5.000 prima di smettere per problemi di vista.

Altro caso.
Non tutti si possono permettere di comprare spazio su PC, come memorie di massa, o un nuovo PC, da dedicare alle traduzioni.
E allora è costretto a condividere tempo e risorse con gli altri membri della famiglia per tradurre.
Il risultato è che produce molte meno traduzioni di quello che vorrebbe o potrebbe.
Le richieste si accumulano e molti utenti vedono pubblicate le loro traduzioni dopo tempo.

Ancora un caso.
C'è chi oltre a tradurre fa sviluppo, crea tool e software per permettere agli altri traduttori di tradurre.
Oppure scopre tag da affrontare in modi diversi, correzioni particolari a seconda delle lingue e dei contesti.
Sono le persone che permettono ai traduttori di avere questo hobby e agli utenti di avere le traduzioni gratis.
Molti di questi traduttori-sviluppatori hanno altre spese da affrontare oltre a quelle della mera traduzione.
E lavorando spesso da questa parte della barricata conosco le problematiche di non avere abbastanza RAM, oppure un processore obsoleto, oppure non potersi permettere un abbonamento a Copilot o ad un servizio OCR professionale.

Vi espongo un caso attuale.
Pur non traducendo più mi sto occupando di evolvere il modo di tradurre verso i traduttori AI, l'intelligenza artificiale.
Vi spiego la differenza.
Oggi se traduco un gioco con Google e Deepl ottengo una traduzione discreta, con il numero di errori che aumenta all'aumentare del volume del testo tradotto. Una traduzione molto lontana dall'essere handmade.
Se, invece, utilizzo un traduttore AI NSFW ottengo una traduzione handmade senza errori.
Stupefacente, vero?!
Praticamente la soluzione di tutto.
Ma c'è un problema, i traduttori NSFW sono ancora acerbi riguardo la lingua italiana e vanno istruiti.
Io sto provando ad istruire una versione personale e senza censure di Goliath, ma ci vogliono giorni e mettere in conto fallimenti, soprattutto nei processi di quantizzazione, o in quelli più recenti di laserizzazione.
Inoltre per farli funzionare velocemente in locale occorrono risorse non da poco, solitamente processori con 12 core e schede video dalla 4090 in su.
Ad esempio io per i test utilizzo un 12 core con 128 GB di RAM, solo NVMe e una scheda video 4070. E nonostante ciò ho ancora lag e problemi di velocità di esecuzione.
Ottengo traduzioni perfette ma ci metto tempo e consumo di risorse, non ottengo traduzioni immediata come con Google e DeepL.
Occorrerebbe investire molto più denaro in hardware e risorse.
Ma esiste una soluzione, le farm nel cloud, io utilizzo macchine molto potenti prese in affitto. La AI NSFW sono velocissime e le traduzioni veloci e professionali.
Il problema, come sempre, sono i costi.
Nessuno ti da nulla gratis, e se te lo da ci sono limiti.
Ecco che torniamo alla pecunia che si scontra fortemente con la filosofia del "tutto gratis".
Avendo un certo numero di sostenitori Patreon potrei permettermi di sfornare quotidianamente traduzioni perfette tramite la AI, traduzioni che non mi portano via tempo in correzioni, avrei tempo per farne di più e fatte meglio.

Ma quelli sopra sono solo casi limitanti, e non li ho elencati tutti.
Esistono motivi molto più solidi per non essere totalmente d'accordo con la filosofia del "tutto gratis".

Ad esempio, non potendo disporre di ulteriori risorse oltre quelle personali, non abbiamo mai potuto avviare una strategia di traduzione per Android.
Stavo mettendo in piedi una squadra molto valida di persone che volevano occuparsi di Android, ma occorrevano spese e spazio a disposizione.
Si voleva sovvenzionare l'impresa facendo pagare SOLO le traduzioni handmade, e senza nessun obbligo per quelle gratuite non handmade, ma la questione fu male interpretata e si crearono dissidi che portano a spaccature e "guerre di religione".
Il risultato è stato che oggi NESSUNO produce più traduzioni per Android, tutti gli utenti che non hanno un PC si attaccano al tram, e sappiamo come il mondo sia cambiato, lì fuori ci sono molti più utenti con Android che con Windows, Linux e Mac.
Fare capire ciò è stato titanico, anzi ancora oggi c'è qualche testa dura che non comprende, ma oramai il tempo è passato, un giorno arriverà chi è meglio di me e dell'iniziativa che stavo mettendo in piedi, questo è sicuro. Solo che nessuno sa quanto tempo passerà.

Altro caso.
Con lo sviluppatore Taoceti, inizialmente, si era parlato di creare una suite per quasi tutti i motori di traduzione.
Si voleva creare uno strumento che traducesse Ren'PY, Unity, RPGM, Tyrano, Godot, etc.
Ma non un nuovo Translator++, e nemmeno i tool pane e peperoni che ci sono oggi, seppur fatti da gente volenterosa e gratis.
Si era parlato di fare qualcosa di molto professionale.
Taoceti non è uno sviluppatore in pensione o uno che la domenica pomeriggio mette mano al codice, è un ingegnere informatico che crea software e strumenti per la difesa militare italiana, uno con le palle, al quale manca solo il tempo.
Eppure lo avevo convinto ad occuparsi di noi, con grande sforzo.
Ma, apriti cielo, lanciammo Taoceti e ci fu la rivolta di Masaniello con tutti il popolo in piazza.
Cercammo di spiegare, in pubblico ed in privato, ma non ci fu nulla da fare.
Fummo accusati di complotti e colpi di stato.
I pasdaran del "tutto gratis" misero a saccheggio il forum.
Il risultato è che oggi Taoceti viene sviluppato nel tempo libero ed evolve lentamente, gli altri tool sono segreti e dati soli agli amici o ai membri della milizia.
Non esistono manuali o guide che spiegano come iniziare a tradurre e migliorarsi.
L'ingresso di nuovo traduttori non è affatto facilitato, anzi sembra osteggiato, è riservato solo ai membri delle Confraternite più potenti.

A volte, quando penso a tutto ciò, mi viene da sorridere.
Fui persino accusato di voler vivere con i proventi delle traduzioni.
Io, assieme ad altri, volevamo portare solo novità ed innovazione, ma alla fine ci siamo rotti le scatole di combattere, gratis e per nessun tornaconto, contro chi ama crogiolarsi nel suo personale vecchio mondo antico.
Avevamo tantissime conoscenze da mettere a disposizione, non sono state accetatte, ce ne siamo fatti una ragione.
 
Last edited:

Kempo

Member
Nov 25, 2019
411
293
Faccio notare che qui su F95 è pieno di sviluppatori, modder e traduttori con account su Patreon, SubscribeStar, Buy Me a Coffee, etc.
E non esiste una regola che impone di rilasciare tutto gratis o tutto a pagamento.
Quasi tutti rilasciano gratis ma ricevono mance, perchè nei paesi anglofoni, a differenza di noi italiani, l'utente è abituato a pagare mance, dal bar e ristorante, come obbligo, alle donazioni su Internet.

Il tutto gratis è una filosofia che noi italiani intendiamo più come "a scrocco", e difficilmente aiutiamo e sosteniamo chi ci fornisce diletto e svago, ma anche fossero cose essenziali.
E non è un giudizio quello che sto dando, per carità, ma solo la fotografia della realtà.

Non ho mai condiviso, e mai condividerò la filosofia del tutto gratis, per il semplice motivo che la trovo altamente limitante per chi produce e per chi ne usufruisce.
Occorrerebbe una via di mezzo, in medio stat virtus, e vi faccio alcuni esempi pratici.

Tra noi traduttori c'è chi non si può permettere di pagare DeepL Pro, e sappiamo quanto DeepL Pro sia superiore a Google Translate con lo slang e con la costruzione del senso delle frasi.
Ecco allora che molte traduzioni pur fatte da persone validissime risentono di questa limitazione.
Logicamente se dovete guardare solo le immagini per il fapping, il gioco lo può tradurre anche un cammello o sistemi automatici, ma se amate leggere la storia e seguire le trame allora l'itaGliano vi darà fastidio.
E questo in una ottica di qualità, non parlo di handmade ma almeno di correzioni fondamentali, io ne controllavo quasi 5.000 prima di smettere per problemi di vista.

Altro caso.
Non tutti si possono permettere di comprare spazio su PC, come memorie di massa, o un nuovo PC, da dedicare alle traduzioni.
E allora è costretto a condividere tempo e risorse con gli altri membri della famiglia per tradurre.
Il risultato è che produce molte meno traduzioni di quello che vorrebbe o potrebbe.
Le richieste si accumulano e molti utenti vedono pubblicate le loro traduzioni dopo tempo.

Ancora un caso.
C'è chi oltre a tradurre fa sviluppo, crea tool e software per permettere agli altri traduttori di tradurre.
Oppure scopre tag da affrontare in modi diversi, correzioni particolari a seconda delle lingue e dei contesti.
Sono le persone che permettono ai traduttori di avere questo hobby e agli utenti di avere le traduzioni gratis.
Molti di questi traduttori-sviluppatori hanno altre spese da affrontare oltre a quelle della mera traduzione.
E lavorando spesso da questa parte della barricata conosco le problematiche di non avere abbastanza RAM, oppure un processore obsoleto, oppure non potersi permettere un abbonamento a Copilot o ad un servizio OCR professionale.

Vi espongo un caso attuale.
Pur non traducendo più mi sto occupando di evolvere il modo di tradurre verso i traduttori AI, l'intelligenza artificiale.
Vi spiego la differenza.
Oggi se traduco un gioco con Google e Deepl ottengo una traduzione discreta, con il numero di errori che aumenta all'aumentare del volume del testo tradotto. Una traduzione molto lontana dall'essere handmade.
Se, invece, utilizzo un traduttore AI NSFW ottengo una traduzione handmade senza errori.
Stupefacente, vero?!
Praticamente la soluzione di tutto.
Ma c'è un problema, i traduttori NSFW sono ancora acerbi riguardo la lingua italiana e vanno istruiti.
Io sto provando ad istruire una versione personale e senza censure di Goliath, ma ci vogliono giorni e mettere in conto fallimenti, soprattutto nei processi di quantizzazione, o in quelli più recenti di laserizzazione.
Inoltre per farli funzionare velocemente in locale occorrono risorse non da poco, solitamente processori con 12 core e schede video dalla 4090 in su.
Ad esempio io per i test utilizzo un 12 core con 128 GB di RAM, solo NVMe e una scheda video 4070. E nonostante ciò ho ancora lag e problemi di velocità di esecuzione.
Ottengo traduzioni perfette ma ci metto tempo e consumo di risorse, non ottengo traduzioni immediata come con Google e DeepL.
Occorrerebbe investire molto più denaro in hardware e risorse.
Ma esiste una soluzione, le farm nel cloud, io utilizzo macchine molto potenti prese in affitto. La AI NSFW sono velocissime e le traduzioni veloci e professionali.
Il problema, come sempre, sono i costi.
Nessuno ti da nulla gratis, e se te lo da ci sono limiti.
Ecco che torniamo alla pecunia che si scontra fortemente con la filosofia del "tutto gratis".
Avendo un certo numero di sostenitori Patreon potrei permettermi di sfornare quotidianamente traduzioni perfette tramite la AI, traduzioni che non mi portano via tempo in correzioni, avrei tempo per farne di più e fatte meglio.

Ma quelli sopra sono solo casi limitanti, e non li ho elencati tutti.
Esistono motivi molto più solidi per non essere totalmente d'accordo con la filosofia del "tutto gratis".

Ad esempio, non potendo disporre di ulteriori risorse oltre quelle personali, non abbiamo mai potuto avviare una strategia di traduzione per Android.
Stavo mettendo in piedi una squadra molto valida di persone che volevano occuparsi di Android, ma occorrevano spese e spazio a disposizione.
Si voleva sovvenzionare l'impresa facendo pagare SOLO le traduzioni handmade, e senza nessun obbligo per quelle gratuite non handmade, ma la questione fu male interpretata e si crearono dissidi che portano a spaccature e "guerre di religione".
Il risultato è stato che oggi NESSUNO produce più traduzioni per Android, tutti gli utenti che non hanno un PC si attaccano al tram, e sappiamo come il mondo sia cambiato, lì fuori ci sono molti più utenti con Android che con Windows, Linux e Mac.
Fare capire ciò è stato titanico, anzi ancora oggi c'è qualche testa dura che non comprende, ma oramai il tempo è passato, un giorno arriverà chi è meglio di me e dell'iniziativa che stavo mettendo in piedi, questo è sicuro. Solo che nessuno sa quanto tempo passerà.

Altro caso.
Con lo sviluppatore Taoceti, inizialmente, si era parlato di creare una suite per quasi tutti i motori di traduzione.
Si voleva creare uno strumento che traducesse Ren'PY, Unity, RPGM, Tyrano, Godot, etc.
Ma non un nuovo Translator++, e nemmeno i tool pane e peperoni che ci sono oggi, seppur fatti da gente volenterosa e gratis.
Si era parlato di fare qualcosa di molto professionale.
Taoceti non è uno sviluppatore in pensione o uno che la domenica pomeriggio mette mano al codice, è un ingegnere informatico che crea software e strumenti per la difesa militare italiana, uno con le palle, al quale manca solo il tempo.
Eppure lo avevo convinto ad occuparsi di noi, con grande sforzo.
Ma, apriti cielo, lanciammo Taoceti e ci fu la rivolta di Masaniello con tutti il popolo in piazza.
Cercammo di spiegare, in pubblico ed in privato, ma non ci fu nulla da fare.
Fummo accusati di complotti e colpi di stato.
I pasdaran del "tutto gratis" misero a saccheggio il forum.
Il risultato è che oggi Taoceti viene sviluppato nel tempo libero ed evolve lentamente, gli altri tool sono segreti e dati soli agli amici o ai membri della milizia.
Non esistono manuali o guide che spiegano come iniziare a tradurre e migliorarsi.
L'ingresso di nuovo traduttori non è affatto facilitato, anzi sembra osteggiato, è riservato solo ai membri delle Confraternite più potenti.

A volte, quando penso a tutto ciò, mi viene da sorridere.
Fui persino accusato di voler vivere con i proventi delle traduzioni.
Io, assieme ad altri, volevamo portare solo novità ed innovazione, ma alla fine ci siamo rotti le scatole di combattere, gratis e per nessun tornaconto, contro chi ama crogiolarsi nel suo personale vecchio mondo antico.
Avevamo tantissime conoscenze da mettere a disposizione, non sono state accetatte, ce ne siamo fatti una ragione.
In realtà pensavo anche io, un tempo, che nel paese si andasse a scrocco.
Purtroppo non è proprio così.

Alcuni traduttori amatoriali che si occupano/vano di traduzioni di romanzi online riuscivano a tirare su mance volontarie nelle traduzioni (non chissà che data la piccola mole di lettori in italia).

I traduttori di manga, avendo una community di lettori giovani e alcuni adulti, a malapena riuscivano a tirare su abbastanza soldi per mantenere il sito (che al massimo ti costa dai 50 all'anno in su, se proprio ne usi uno economico.).

E la stessa cosa per un certo sito di streaming italiano, che doveva usare le proprie risorse, poi passati ovviamente alle pubblicità (pubblicità massiccia ora) invece che restare alle donazioni.

Ma perchè viene donato poco? è solo essere tirchi?
-passione e rispetto verso i modder o gli sviluppatori potrebbe essere un motivo che alcuni donano. poca gente ma ci esiste, sopratutto se la mission del progetto è ben indirizzata.
-disponibilità economica con conseguente sicurezza economica. Ho notato che spesso i donatori vengono da paesi che hanno stipendi dati alla bassa manovalanza che sono nettamente superiori alla controparte italiana. Per gli americani, canadesi o australiani, pagare 10$ al mese di patreon è niente, ma per buona parte degli italiani, magari è un peso.
-Numero della comunity. Quanti realmente usufruiscono? Considera che solitamente c'è un tasso di conversione in vari settori dove i creatori danno roba gratuita con il patreon. Solitamente si va da un minimo di 1% a un massimo di 10% (A fantasticare). C'è assolutamente da dire che qualsiasi comunity italiana è troppo piccola per qualsiasi progetto superiore a un piccolo progetto.
Il bacino di utenza disponibile in Italia, non sarà mai nelle proprie aspettative rispetto a un pubblico in lingua inglese.


I numeri, in italia, non sono molto buoni per una comunity di questo genere. Ad essere buono sarei sorpreso se tu avviassi un progetto patreon di questo tipo, ed arrivare tra i 100 e i 250 mensili, nonostante ci siano altri che possono far uscire fuori traduzioni, un pò peggiori ma funzionanti.
Caso differente, se il tuo progetto potesse far funzionare con una parte gratuita per l'utente normale e per l'utente a pagamento qualche funzione figa in più. magari che possa tradurre anche giochi su steam, invece che solo giochi renpy, unity, etc...

In ogni caso, iniziate a pensare di come sia possibile racimolare abbastanza soldi per far funzionare le cose, mettetevi in gruppo a discutere su quali funzioni gratuite basilari per la massa per raccogliere consenso e visibilità e come magari usare le funzioni in più a pagamento per robe supplementari non indispensabili, e magari anche per quelle di tipo commerciale.
Chissà, magari riuscirete a cambiare l'intero panorama delle traduzioni (che sia in lingua italiana, ma anche in altre lingue per avere più supporto) dato che attualmente la lingua italiana viene snobbata da tutti.
 

Freki.g

Well-Known Member
Jun 10, 2020
1,573
2,387
In realtà pensavo anche io, un tempo, che nel paese si andasse a scrocco.
Purtroppo non è proprio così.

Alcuni traduttori amatoriali che si occupano/vano di traduzioni di romanzi online riuscivano a tirare su mance volontarie nelle traduzioni (non chissà che data la piccola mole di lettori in italia).

I traduttori di manga, avendo una community di lettori giovani e alcuni adulti, a malapena riuscivano a tirare su abbastanza soldi per mantenere il sito (che al massimo ti costa dai 50 all'anno in su, se proprio ne usi uno economico.).

E la stessa cosa per un certo sito di streaming italiano, che doveva usare le proprie risorse, poi passati ovviamente alle pubblicità (pubblicità massiccia ora) invece che restare alle donazioni.

Ma perchè viene donato poco? è solo essere tirchi?
-passione e rispetto verso i modder o gli sviluppatori potrebbe essere un motivo che alcuni donano. poca gente ma ci esiste, sopratutto se la mission del progetto è ben indirizzata.
-disponibilità economica con conseguente sicurezza economica. Ho notato che spesso i donatori vengono da paesi che hanno stipendi dati alla bassa manovalanza che sono nettamente superiori alla controparte italiana. Per gli americani, canadesi o australiani, pagare 10$ al mese di patreon è niente, ma per buona parte degli italiani, magari è un peso.
-Numero della comunity. Quanti realmente usufruiscono? Considera che solitamente c'è un tasso di conversione in vari settori dove i creatori danno roba gratuita con il patreon. Solitamente si va da un minimo di 1% a un massimo di 10% (A fantasticare). C'è assolutamente da dire che qualsiasi comunity italiana è troppo piccola per qualsiasi progetto superiore a un piccolo progetto.
Il bacino di utenza disponibile in Italia, non sarà mai nelle proprie aspettative rispetto a un pubblico in lingua inglese.


I numeri, in italia, non sono molto buoni per una comunity di questo genere. Ad essere buono sarei sorpreso se tu avviassi un progetto patreon di questo tipo, ed arrivare tra i 100 e i 250 mensili, nonostante ci siano altri che possono far uscire fuori traduzioni, un pò peggiori ma funzionanti.
Caso differente, se il tuo progetto potesse far funzionare con una parte gratuita per l'utente normale e per l'utente a pagamento qualche funzione figa in più. magari che possa tradurre anche giochi su steam, invece che solo giochi renpy, unity, etc...

In ogni caso, iniziate a pensare di come sia possibile racimolare abbastanza soldi per far funzionare le cose, mettetevi in gruppo a discutere su quali funzioni gratuite basilari per la massa per raccogliere consenso e visibilità e come magari usare le funzioni in più a pagamento per robe supplementari non indispensabili, e magari anche per quelle di tipo commerciale.
Chissà, magari riuscirete a cambiare l'intero panorama delle traduzioni (che sia in lingua italiana, ma anche in altre lingue per avere più supporto) dato che attualmente la lingua italiana viene snobbata da tutti.
Non fa una piega ... per me è un ragionamento corretto.
 
  • Like
Reactions: ▌Gin ▐
Apr 29, 2022
144
1,275
Forse sono stato infelice nell'esporre.
Io, personalmente, non ho intezione di fare nulla, ho solo raccontato cosa è avvenuto, in passato, quando si è tentato di fare qualcosa di buono.
E ho chiarito quali sono i difetti, oltre ai pregi evidenti, della filosofia del "tutto gratis".
Ma riguardo Android avevamo avuto fin da subito feedback positivi perchè eravamo in esclusiva, essendo solo noi a farlo i numeri Patreon patevano essere soddisfacenti, e parlo della copertura delle spese, non del guadagno.
In ogni caso è acqua passata, si continua così come funziona oggi, io non ho più alcuna voce in capitolo.




I numeri, in italia, non sono molto buoni per una comunity di questo genere. Ad essere buono sarei sorpreso se tu avviassi un progetto patreon di questo tipo, ed arrivare tra i 100 e i 250 mensili, nonostante ci siano altri che possono far uscire fuori traduzioni, un pò peggiori ma funzionanti.
Caso differente, se il tuo progetto potesse far funzionare con una parte gratuita per l'utente normale e per l'utente a pagamento qualche funzione figa in più. magari che possa tradurre anche giochi su steam, invece che solo giochi renpy, unity, etc...

In ogni caso, iniziate a pensare di come sia possibile racimolare abbastanza soldi per far funzionare le cose, mettetevi in gruppo a discutere su quali funzioni gratuite basilari per la massa per raccogliere consenso e visibilità e come magari usare le funzioni in più a pagamento per robe supplementari non indispensabili, e magari anche per quelle di tipo commerciale.
Chissà, magari riuscirete a cambiare l'intero panorama delle traduzioni (che sia in lingua italiana, ma anche in altre lingue per avere più supporto) dato che attualmente la lingua italiana viene snobbata da tutti.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Marusk
Apr 29, 2022
144
1,275
P.S.
Riguardo le funzioni in più avevamo idee, che sarebbero ancora oggi valide, ma che ora tengo per me.
Qualcuna era sfiziosa, sarebbe piaciuta.
Come anche un modo di tradurre che Taoceti voleva implementare.
Ma oggi se voglio farlo per lucro e devo investire tempo e denaro lo faccio nel role play e la creazioni di immagini NSFW con la AI, anche lo svago porno sta cambiando, chi spende in Italia fa questo tipo di abbonamenti.
 
Last edited:

papaciarly

Member
Jun 13, 2019
222
172
Buongiorno, io grazie a Taoceti, riesco a tradurre, "finalmente" quasi tutti i giochi, e non mi costa niente aiutarlo a sviluppare il suo programma, alla fine e' solo 1 pachetto di sigarette al mese, nonostante che ci devo mettere mano, il grosso della traduzione lo fa' il suo sofware e naturalmente deepl, e va bene cosi', logico che sono contento di voi traduttori di vecchio stampo, Gin, Rizenus, il PIRATA, Daniele, il supremo Frank , e tutti voi, grazie di cuore,nelle mie pause in questi ultimi anni tra casa e ospedale, vengo sempre a dare un'occhiata nel mio forum preferito, grazie a tutti:Amore::caffè:
 

Geko1711

Well-Known Member
Nov 5, 2019
1,859
6,761
Ren'Py Steps of Debauchery [Ep. 2.1] [Fooxied]
1706443446568.png
Download clean.
Un doveroso GRAZIE a Gin che mi ha aiutato ad aggirare i paletti messi dal DEV, che non vuole qualsiasi tipo di mod tranne per le sue traduzioni ufficiali (PAGANDOLE) e non c'è tra queste l'italiano; la mia essendo gratuita come tutte le altre in questo thread non le accetta.
Mi scuso per la polemica godetevi il gioco e traduzione saluti
 
5.00 star(s) 12 Votes