VN Ren'Py Italians Do It better

5.00 star(s) 13 Votes

IL PIRATA

Well-Known Member
Game Developer
Jan 25, 2021
1,085
13,502
Salpo...

Volevo salutare con qualcosa di più corposo ma c'è poco o nulla da tradurre.
Prendo una pausa dal thread, non mi piace sparire senza dire nulla e quindi mi sembrava corretto avvisare (non esiste nessuna polemica, ho solo bisogno di una pausa per assorbire i nuovi ritmi e pensare senza distrazioni...).

Voglio lasciare un messaggio di riflessione ai nuovi traduttori, potrebbe sembrare presunzione ma è l'esatto contrario, posso capire meglio le dinamiche proprio perché, come voi, sono all'inizio.
Personalmente quando ho iniziato a provare a tradurre ho scoperto persone di una disponibilità che non sospettavo, da Frank a Rizenus, passando per tutti gli altri, dovrei citarli tutti... e Taoceti, personalmente lo trovo di una gentilezza e disponibilità ammirabile.
Ma sto divagando...
Volevo sottolineare ai nuovi che, mentre noi, soprattutto nelle prime traduzioni, stiamo ''giocando'', per i traduttori è una vera passione portata avanti da tempo. Se la considerate come tale capirete perché non sono felici di vedere lavori approssimativi dettati dalla frenesia di evadere più traduzioni possibili.
Vorrei consigliare di non fossilizzarsi solamente sull'ottima guida di Rizenus, ma di visitare questo forum nei vari gruppi di traduzione, come quello spagnolo o francese, oppure di cercare programmi e files utili a migliorare ed evitare i problemi che si presentano, perché è troppo semplice lasciare una traduzione perché è difficile ed andare alla successiva.
Loro hanno iniziato così, senza la pappa pronta, anzi, girando per il forum potreste imbattervi in qualche domanda fatta da loro che fareste voi adesso, mi è capitato.
Consiglio ancora di apprendere il più possibile da loro ma non diventarne una copia, non serve un altro Gin, Bardak, Daniele o Tacito, ognuno traduce a suo modo, si è creato il proprio processo di traduzione, ognuno di loro è unico, tranne Frank che è Divino :giggle: (evito i fulmini).
Posso sbagliare ma in poco più di un mese sono arrivato a queste conclusioni.
Vi saluto per il momento e lasciando un immagine per Jhonnyblack, i miei banchi lavoro :ROFLMAO:

A presto, credo.

Screenshot (13).png
 

Jhonnyblack

Engaged Member
Oct 18, 2020
3,517
5,017
Salpo...

Volevo salutare con qualcosa di più corposo ma c'è poco o nulla da tradurre.
Prendo una pausa dal thread, non mi piace sparire senza dire nulla e quindi mi sembrava corretto avvisare (non esiste nessuna polemica, ho solo bisogno di una pausa per assorbire i nuovi ritmi e pensare senza distrazioni...).

Voglio lasciare un messaggio di riflessione ai nuovi traduttori, potrebbe sembrare presunzione ma è l'esatto contrario, posso capire meglio le dinamiche proprio perché, come voi, sono all'inizio.
Personalmente quando ho iniziato a provare a tradurre ho scoperto persone di una disponibilità che non sospettavo, da Frank a Rizenus, passando per tutti gli altri, dovrei citarli tutti... e Taoceti, personalmente lo trovo di una gentilezza e disponibilità ammirabile.
Ma sto divagando...
Volevo sottolineare ai nuovi che, mentre noi, soprattutto nelle prime traduzioni, stiamo ''giocando'', per i traduttori è una vera passione portata avanti da tempo. Se la considerate come tale capirete perché non sono felici di vedere lavori approssimativi dettati dalla frenesia di evadere più traduzioni possibili.
Vorrei consigliare di non fossilizzarsi solamente sull'ottima guida di Rizenus, ma di visitare questo forum nei vari gruppi di traduzione, come quello spagnolo o francese, oppure di cercare programmi e files utili a migliorare ed evitare i problemi che si presentano, perché è troppo semplice lasciare una traduzione perché è difficile ed andare alla successiva.
Loro hanno iniziato così, senza la pappa pronta, anzi, girando per il forum potreste imbattervi in qualche domanda fatta da loro che fareste voi adesso, mi è capitato.
Consiglio ancora di apprendere il più possibile da loro ma non diventarne una copia, non serve un altro Gin, Bardak, Daniele o Tacito, ognuno traduce a suo modo, si è creato il proprio processo di traduzione, ognuno di loro è unico, tranne Frank che è Divino :giggle: (evito i fulmini).
Posso sbagliare ma in poco più di un mese sono arrivato a queste conclusioni.
Vi saluto per il momento e lasciando un immagine per Jhonnyblack, i miei banchi lavoro :ROFLMAO:

A presto, credo.

View attachment 1753562
Ciao Pirata dei Caraibi e' stato un piacere..un abbraccio... Cazzo!!!
 
Last edited:

Priapo34

Member
Aug 24, 2020
289
449
Salpo...

Volevo salutare con qualcosa di più corposo ma c'è poco o nulla da tradurre.
Prendo una pausa dal thread, non mi piace sparire senza dire nulla e quindi mi sembrava corretto avvisare (non esiste nessuna polemica, ho solo bisogno di una pausa per assorbire i nuovi ritmi e pensare senza distrazioni...).

Voglio lasciare un messaggio di riflessione ai nuovi traduttori, potrebbe sembrare presunzione ma è l'esatto contrario, posso capire meglio le dinamiche proprio perché, come voi, sono all'inizio.
Personalmente quando ho iniziato a provare a tradurre ho scoperto persone di una disponibilità che non sospettavo, da Frank a Rizenus, passando per tutti gli altri, dovrei citarli tutti... e Taoceti, personalmente lo trovo di una gentilezza e disponibilità ammirabile.
Ma sto divagando...
Volevo sottolineare ai nuovi che, mentre noi, soprattutto nelle prime traduzioni, stiamo ''giocando'', per i traduttori è una vera passione portata avanti da tempo. Se la considerate come tale capirete perché non sono felici di vedere lavori approssimativi dettati dalla frenesia di evadere più traduzioni possibili.
Vorrei consigliare di non fossilizzarsi solamente sull'ottima guida di Rizenus, ma di visitare questo forum nei vari gruppi di traduzione, come quello spagnolo o francese, oppure di cercare programmi e files utili a migliorare ed evitare i problemi che si presentano, perché è troppo semplice lasciare una traduzione perché è difficile ed andare alla successiva.
Loro hanno iniziato così, senza la pappa pronta, anzi, girando per il forum potreste imbattervi in qualche domanda fatta da loro che fareste voi adesso, mi è capitato.
Consiglio ancora di apprendere il più possibile da loro ma non diventarne una copia, non serve un altro Gin, Bardak, Daniele o Tacito, ognuno traduce a suo modo, si è creato il proprio processo di traduzione, ognuno di loro è unico, tranne Frank che è Divino :giggle: (evito i fulmini).
Posso sbagliare ma in poco più di un mese sono arrivato a queste conclusioni.
Vi saluto per il momento e lasciando un immagine per Jhonnyblack, i miei banchi lavoro :ROFLMAO:

A presto, credo.

View attachment 1753562

Buona navigazione, lupo di mare!

nave.gif
 
  • Like
Reactions: Kagrra and SCANTU

Daniele69

Well-Known Member
Feb 22, 2020
1,621
14,078
Salpo...

Volevo salutare con qualcosa di più corposo ma c'è poco o nulla da tradurre.
Prendo una pausa dal thread, non mi piace sparire senza dire nulla e quindi mi sembrava corretto avvisare (non esiste nessuna polemica, ho solo bisogno di una pausa per assorbire i nuovi ritmi e pensare senza distrazioni...).

Voglio lasciare un messaggio di riflessione ai nuovi traduttori, potrebbe sembrare presunzione ma è l'esatto contrario, posso capire meglio le dinamiche proprio perché, come voi, sono all'inizio.
Personalmente quando ho iniziato a provare a tradurre ho scoperto persone di una disponibilità che non sospettavo, da Frank a Rizenus, passando per tutti gli altri, dovrei citarli tutti... e Taoceti, personalmente lo trovo di una gentilezza e disponibilità ammirabile.
Ma sto divagando...
Volevo sottolineare ai nuovi che, mentre noi, soprattutto nelle prime traduzioni, stiamo ''giocando'', per i traduttori è una vera passione portata avanti da tempo. Se la considerate come tale capirete perché non sono felici di vedere lavori approssimativi dettati dalla frenesia di evadere più traduzioni possibili.
Vorrei consigliare di non fossilizzarsi solamente sull'ottima guida di Rizenus, ma di visitare questo forum nei vari gruppi di traduzione, come quello spagnolo o francese, oppure di cercare programmi e files utili a migliorare ed evitare i problemi che si presentano, perché è troppo semplice lasciare una traduzione perché è difficile ed andare alla successiva.
Loro hanno iniziato così, senza la pappa pronta, anzi, girando per il forum potreste imbattervi in qualche domanda fatta da loro che fareste voi adesso, mi è capitato.
Consiglio ancora di apprendere il più possibile da loro ma non diventarne una copia, non serve un altro Gin, Bardak, Daniele o Tacito, ognuno traduce a suo modo, si è creato il proprio processo di traduzione, ognuno di loro è unico, tranne Frank che è Divino :giggle: (evito i fulmini).
Posso sbagliare ma in poco più di un mese sono arrivato a queste conclusioni.
Vi saluto per il momento e lasciando un immagine per Jhonnyblack, i miei banchi lavoro :ROFLMAO:

A presto, credo.

View attachment 1753562
Tantissimi auguri per quasiasi percorso tu stia prendendo ,un abbraccio se pur virtuale da parte mia e sai che quà hai un posto dove puoi passare non serve una traduzione ma solo un ciao.
 

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,465
3,270
Salpo...

Volevo salutare con qualcosa di più corposo ma c'è poco o nulla da tradurre.
Prendo una pausa dal thread, non mi piace sparire senza dire nulla e quindi mi sembrava corretto avvisare (non esiste nessuna polemica, ho solo bisogno di una pausa per assorbire i nuovi ritmi e pensare senza distrazioni...).

Voglio lasciare un messaggio di riflessione ai nuovi traduttori, potrebbe sembrare presunzione ma è l'esatto contrario, posso capire meglio le dinamiche proprio perché, come voi, sono all'inizio.
Personalmente quando ho iniziato a provare a tradurre ho scoperto persone di una disponibilità che non sospettavo, da Frank a Rizenus, passando per tutti gli altri, dovrei citarli tutti... e Taoceti, personalmente lo trovo di una gentilezza e disponibilità ammirabile.
Ma sto divagando...
Volevo sottolineare ai nuovi che, mentre noi, soprattutto nelle prime traduzioni, stiamo ''giocando'', per i traduttori è una vera passione portata avanti da tempo. Se la considerate come tale capirete perché non sono felici di vedere lavori approssimativi dettati dalla frenesia di evadere più traduzioni possibili.
Vorrei consigliare di non fossilizzarsi solamente sull'ottima guida di Rizenus, ma di visitare questo forum nei vari gruppi di traduzione, come quello spagnolo o francese, oppure di cercare programmi e files utili a migliorare ed evitare i problemi che si presentano, perché è troppo semplice lasciare una traduzione perché è difficile ed andare alla successiva.
Loro hanno iniziato così, senza la pappa pronta, anzi, girando per il forum potreste imbattervi in qualche domanda fatta da loro che fareste voi adesso, mi è capitato.
Consiglio ancora di apprendere il più possibile da loro ma non diventarne una copia, non serve un altro Gin, Bardak, Daniele o Tacito, ognuno traduce a suo modo, si è creato il proprio processo di traduzione, ognuno di loro è unico, tranne Frank che è Divino :giggle: (evito i fulmini).
Posso sbagliare ma in poco più di un mese sono arrivato a queste conclusioni.
Vi saluto per il momento e lasciando un immagine per Jhonnyblack, i miei banchi lavoro :ROFLMAO:

A presto, credo.

View attachment 1753562
grazie di tutto pirata, quando ripassi da questo porto, attracca che ti offriamo dell'ottimo GROG :ROFLMAO: ;)
313_02.jpg
 

Frecciaverde

Member
Feb 15, 2021
166
134
View attachment 1753513 View attachment 1753514

Link College Kings 2.2

Inserire prima la patch Bugfix e dopo la traduzione

Ogni Segnalazione di errore migliorerà le prossime traduzione
quindi se ne trovate segnalatemele anche in Privato
grazie
Buonasera, ciao Badrot75 la versione riportata sul gioco e V.3.0.1 mentre nella traduzione scrivi 2.2 :unsure:
 

Kagrra

Member
Jul 4, 2018
413
380
Salpo...

Volevo salutare con qualcosa di più corposo ma c'è poco o nulla da tradurre.
Prendo una pausa dal thread, non mi piace sparire senza dire nulla e quindi mi sembrava corretto avvisare (non esiste nessuna polemica, ho solo bisogno di una pausa per assorbire i nuovi ritmi e pensare senza distrazioni...).

Voglio lasciare un messaggio di riflessione ai nuovi traduttori, potrebbe sembrare presunzione ma è l'esatto contrario, posso capire meglio le dinamiche proprio perché, come voi, sono all'inizio.
Personalmente quando ho iniziato a provare a tradurre ho scoperto persone di una disponibilità che non sospettavo, da Frank a Rizenus, passando per tutti gli altri, dovrei citarli tutti... e Taoceti, personalmente lo trovo di una gentilezza e disponibilità ammirabile.
Ma sto divagando...
Volevo sottolineare ai nuovi che, mentre noi, soprattutto nelle prime traduzioni, stiamo ''giocando'', per i traduttori è una vera passione portata avanti da tempo. Se la considerate come tale capirete perché non sono felici di vedere lavori approssimativi dettati dalla frenesia di evadere più traduzioni possibili.
Vorrei consigliare di non fossilizzarsi solamente sull'ottima guida di Rizenus, ma di visitare questo forum nei vari gruppi di traduzione, come quello spagnolo o francese, oppure di cercare programmi e files utili a migliorare ed evitare i problemi che si presentano, perché è troppo semplice lasciare una traduzione perché è difficile ed andare alla successiva.
Loro hanno iniziato così, senza la pappa pronta, anzi, girando per il forum potreste imbattervi in qualche domanda fatta da loro che fareste voi adesso, mi è capitato.
Consiglio ancora di apprendere il più possibile da loro ma non diventarne una copia, non serve un altro Gin, Bardak, Daniele o Tacito, ognuno traduce a suo modo, si è creato il proprio processo di traduzione, ognuno di loro è unico, tranne Frank che è Divino :giggle: (evito i fulmini).
Posso sbagliare ma in poco più di un mese sono arrivato a queste conclusioni.
Vi saluto per il momento e lasciando un immagine per Jhonnyblack, i miei banchi lavoro :ROFLMAO:

A presto, credo.

View attachment 1753562
A presto, PiratesX95, vai all'arrembaggio e torna pure qui da noi quando vuoi! :)
Sarai sempre accolto a braccia aperte!

GRAZIE di TUTTO!!
 
5.00 star(s) 13 Votes