LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
En lo de los pronombres tienes mucha razón.

Los errores de género como el que indicas son habituales porque empecé a traducir línia por línia, y hasta que no jugaba el juego para hacer las respectivas pruebas de fallo y error, no me daba cuenta de algunos errores de traducción.

Me he centrado más en momentos en los cuales traducir lo que el personaje quería decir era quizás más difícil.

Muchas gracias por puntualizar los fallos. Este juego tiene bastante diálogo y me cuesta centrarme en todos los errores. En inglés seguro que hay errores garrafales... Pero bueno, hago lo que puedo. Cojo vuestro feedback y lo voy arreglando.

Paso a paso... :oops:
Pues espero que lo pulas mejor de lo que escribes aquí, porque eso de "línia por línia" en vez de "línea por línea" canta un puñao... :D
 

✧Darax✧

Well-Known Member
May 5, 2019
1,189
10,329
¿Darax, cómo llevas lo de Being a DIK?

No me dice mucho ese juego, pero como según dice Mosqyx es el más popular, le echaría un vistazo para jugar un rato, pero con tu traducción, sería mucho mejor, claro...

Acting Lessons, del mismo autor sí me gusto, así que...

He visto por ahi, traducciones antiguas, pero ninguna de la última versión...

Bueno, cuando puedas, me dices algo, que yo soy como los búhos, soy mas nocturno que la Luna...
iOtero... esa traducción no es mía, no soy yo quien la estaba haciendo, incluso pensé que fue Moskyx quien la hizo, pero no, fue Makunbax de Erospanish, pasate por allí que creo que la tienen.
;)
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
iOtero... esa traducción no es mía, no soy yo quien la estaba haciendo, incluso pensé que fue Moskyx quien la hizo, pero no, fue Makunbax de Erospanish, pasate por allí que creo que la tienen.
;)
Gracias, pero miedo me da... Me bajé de allí la de Dreams of Desire y era puro DEEPL... Aunque a falta de pan, buenas son tortas... ;)

Y ya que hablamos de erospanish, intenté bajarme la traducción del día 10 de Lewd Island y casi me cuelan un par de rastreadores con el captcha del link, menos mal que estuve atento... :mad:
 
  • Like
Reactions: ✧Darax✧

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,168
13,739
Gracias, pero miedo me da... Me bajé de allí la de Dreams of Desire y era puro DEEPL... Aunque a falta de pan, buenas son tortas... ;)

Y ya que hablamos de erospanish, intenté bajarme la traducción del día 10 de Lewd Island y casi me cuelan un par de rastreadores con el captcha del link, menos mal que estuve atento... :mad:
Por lo que sé, BaDIK lo traducen en grupo, con una base automática retocada manualmente. Es complejo, muchos scripts, muchas imágenes y muchas variables de texto. Muy fácil romper algo sin querer
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Por lo que sé, BaDIK lo traducen en grupo, con una base automática retocada manualmente. Es complejo, muchos scripts, muchas imágenes y muchas variables de texto. Muy fácil romper algo sin querer
Eso me recuerda a una web que según salía un nuevo capítulo de la serie SMALLVILLE se ponían seis a la vez a traducir los subtítulos por fragmentos, ni qué decir tiene que montaban la de dios es cristo... Gracias a ellos tengo toda la serie en DVD... :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Hola aqui os dejo la traduccion manual de los dos primeros capitulos de Dating my Daughter
Pues muchas gracias por tu trabajo, aunque me temo que de manual poco... en la primera escena, eso de "Suena la puerta", en vez de "Llaman a la puerta", o simplemente "Estan llamando", canta un poco... Y cuando la chica se presenta, dice su propio nombre, y eso también se lo ha comido el traductor... Y ya no he continuado, el juego ya me lo jugué en ingles...
 
Last edited:

BGrant

Member
Aug 17, 2020
151
175
Hola a todos. Dejadme haceros una consulta rápida. Soy nuevo aquí y llevo varios días siguiendo el hilo de la herramienta de v01d_08 para la traducción de RenPly porque quería traducir la versión 0.27 de DMD (he encontrado la 0.26b). Me debo de estar haciendo muy mayor ya porque tengo un problema, no tanto con la herramienta sino con la generación de la llave JSON con el traductor de Google (me he dado de alta pero sigo teniendo problemas con la activación de la cuenta aunque haya dado mis datos de la tarjeta de crédito). ¿Sabéis si hay otro guía-burros para generar las traducciones automáticamente con el traductor de Google y que deje de saltarme la dichosa ventana? Supongo que en algún momento alguien terminará traduciendo la 0.27 y podría esperar a que saliera, pero como la actualización es pequeña, quería iniciarme con ella para hacer alguna traducción en el futuro de un juego al completo; el castellano le da trescientas vueltas al inglés en expresiones y vocabulario y en mi opinión son mucho más divertidos traducidos.

¡Un saludo!
 

✧Darax✧

Well-Known Member
May 5, 2019
1,189
10,329
El DMD está ya traducido compañero... si quieres traducir algo, intenta uno nuevo y mas pequeño, para ir probando.
Con el permiso de mis compis de Erospanish os dejo el enlace de la descarga de la ultima versión de DMD
No es mia... que conste... por eso no esta 100% manual.... pero si alguien la quiere jugar se puede. jeje!


;)
 
  • Like
Reactions: krazik and kevin188

BGrant

Member
Aug 17, 2020
151
175
El DMD está ya traducido compañero... si quieres traducir algo, intenta uno nuevo y mas pequeño, para ir probando.
Con el permiso de mis compis de Erospanish os dejo el enlace de la descarga de la ultima versión de DMD
No es mia... que conste... por eso no esta 100% manual.... pero si alguien la quiere jugar se puede. jeje!


;)
¡Muchas gracias por el enlace! Repasé la página de Erospanish hace unos días y no lo ví. Si por eso era terminar esa versión, porque era muy poco lo que había que traducir de la 0.26b a la 0.27.
Aún así, si alguien intuye dónde me estoy columpiando con el alta en Google Translation que me lo diga. ¡Gracias!
 

Azrael666

Newbie
Jan 28, 2019
58
36
¿Pero en una traducción manual de verdad o es de esas de "suena la puerta..."? :D
:D:D:D es 100% manual el primer capitulo fue mi primera traduccion y se que no esta perfecto, hay una frase en el restaurante de cupido que sale en ingles que no soy capaz de traducir, pero con el segundo capitulo me he tomado mas tiempo y puedes comprobar que si es una traduccion 100% manual.
 
Last edited:

Azrael666

Newbie
Jan 28, 2019
58
36
El DMD está ya traducido compañero... si quieres traducir algo, intenta uno nuevo y mas pequeño, para ir probando.
Con el permiso de mis compis de Erospanish os dejo el enlace de la descarga de la ultima versión de DMD
No es mia... que conste... por eso no esta 100% manual.... pero si alguien la quiere jugar se puede. jeje!


;)
Gracias ya lo sabia, pero son traducciones automaticas no se si empezare ya con la traduccion del capitulo 3, creo que me esperare hasta que saquen la nueva actualizacion.
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
:D:D:D es 100% manual el primer capitulo fue mi primera traduccion y se que no esta perfecto, hay una frase en el restaurante de cupido que sale en ingles que no soy capaz de traducir, pero con el segundo capitulo me he tomado mas tiempo y puedes comprobar que si es una traduccion 100% manual.
Pues me alegro, de verdad.Y si es así, te pido disculpas. Cuando tenga tiempo miraré más a fondo el DMD 1... y si hay que cambiar cuatro cosas, las cambiaré y te lo pasaré... Si no te molesta, claro...
¿Y piensas hacer la traducción manual de la tercera parte? porque la que acaba de poner Darax es puro deepl... no tienen GPS, tienen "navegador satelital" que no sé si en algún sitio lo llamarán así, pero no lo había oído en la vida.
 
Last edited:
Sep 25, 2019
27
29
El suafanson: onomatopeya del sonido que realizan los bólidos de formula 1 o las motocicletas altamente cilindradas al desplazarse, hay quienes lo han escuchado mencionar y algunos que utilizan el término.
 
5.00 star(s) 19 Votes