En lo de los pronombres tienes mucha razón.
Los errores de género como el que indicas son habituales porque empecé a traducir línia por línia, y hasta que no jugaba el juego para hacer las respectivas pruebas de fallo y error, no me daba cuenta de algunos errores de traducción.
Me he centrado más en momentos en los cuales traducir lo que el personaje quería decir era quizás más difícil.
Muchas gracias por puntualizar los fallos. Este juego tiene bastante diálogo y me cuesta centrarme en todos los errores. En inglés seguro que hay errores garrafales... Pero bueno, hago lo que puedo. Cojo vuestro feedback y lo voy arreglando.
Paso a paso...