La persona que suele traducir WVM se suele esperar a que el dia de la historia este completo ya que el autor suele sacar cada semana un trozo (aprox)¿Sabeis si alguien tiene traducida la ultima ampliacion (0.8.2) de WVM? Gracias
La traducción de WVM la hace moskyx, puede que este con ella, o como te dice el compañero espere un poco a ver si el autor publica otra actualización, ya que suele hacerlas semanalmente.¿Sabeis si alguien tiene traducida la ultima ampliacion (0.8.2) de WVM? Gracias
Como ya te han dicho varios foreros, mi idea es esperar a que se complete el día 8 del juego. Más que nada porque al actualizarse tan rápido (cada 2 semanas o así) no siempre puedo seguirle el ritmo (hay veces que se me junta con otros juegos que actualizan cada más tiempo y para mí tienen preferencia precisamente por ese mayor tiempo de espera), y decidí poner ese límite para darme margen. Aparte, el juego cada vez me gusta menos y eso también influye¿Sabeis si alguien tiene traducida la ultima ampliacion (0.8.2) de WVM? Gracias
En realidad el nombre de la carpeta no importa, y tampoco tienes por qué escribir eso en el archivo options, vale cualquier otro. Pero lo que pongas entrecomillado en ese comando tiene que ser lo mismo que viene en los códigos de los archivos RPY traducidos (translate spanish label_8000e85e). Ese "spanish" es lo que tiene que ser igual, como cuando se crea el botón en el menú preferencias. Es lo que pones en el Ren'py SDK para crear los archivos de traducciónHola, no se si todos conocen este truco, pero es muy util.
Pongo esto en el archivo options.rpy
define config.default_language = "spanish"
define config.language = "spanish"
De esta forma, se carga automáticamente el español y el jugador no tiene que seleccionarlo en las preferencias...
Ojo "spanish" debe estar escrito exactamente igual al nombre de la carpeta que está en tl
Saludos
En realidad el nombre de la carpeta no importa, y tampoco tienes por qué escribir eso en el archivo options, vale cualquier otro. Pero lo que pongas entrecomillado en ese comando tiene que ser lo mismo que viene en los códigos de los archivos RPY traducidos (translate spanish label_8000e85e). Ese "spanish" es lo que tiene que ser igual, como cuando se crea el botón en el menú preferencias. Es lo que pones en el Ren'py SDK para crear los archivos de traducción
Otra cosa que aprendí a golpes, dandome de bruces con Lewd Island... Alguno lo recordaréis... fue en este mismo hilo...En realidad el nombre de la carpeta no importa, y tampoco tienes por qué escribir eso en el archivo options, vale cualquier otro. Pero lo que pongas entrecomillado en ese comando tiene que ser lo mismo que viene en los códigos de los archivos RPY traducidos (translate spanish label_8000e85e). Ese "spanish" es lo que tiene que ser igual, como cuando se crea el botón en el menú preferencias. Es lo que pones en el Ren'py SDK para crear los archivos de traducción
Coño, no conocía ese juego, pero al ver que lo traduces tú iba a echarle un vistazo... pero ahora dudo... ¿Por qué te gusta cada vez menos? Así a lo mejor no pierdo el tiempo...Como ya te han dicho varios foreros, mi idea es esperar a que se complete el día 8 del juego. Más que nada porque al actualizarse tan rápido (cada 2 semanas o así) no siempre puedo seguirle el ritmo (hay veces que se me junta con otros juegos que actualizan cada más tiempo y para mí tienen preferencia precisamente por ese mayor tiempo de espera), y decidí poner ese límite para darme margen. Aparte, el juego cada vez me gusta menos y eso también influye
Claro pero el problema está dentro de los archivos. La carpeta te la crea así porque es como lo has puesto, para que la identifiques, pero no afecta a la traducción.Gracias, no sabia que no importaba el nombre de la carpeta, pensaba así, ya que una vez cree la traducción usando mayúsculas y el sdk me creó una carpeta también con mayúsculas, y no me tomaba ese codifgo el juego....
Saludos
Es un coñazo, de verdad. La premisa es interesante y original, pero a partir del día 4 se me cae. Es un harén muy pasteloso y estresante (porque el día no da para atender a todas, pero aun así lo haces), con personajes bastante planos, y el drama es rebuscado, poco claro y te deja la sensación de que el chaval tiene ideas y tal pero no sabe escribir un guion. Por la parte buena, muchas escenas de sexo y generalmente con modelos atractivas, y los personajes transexuales (si lo activas al principio) están bien planteados. Y además, aunque el tío ganaba 15k al mes, ha estado 5 meses sin cobrar nada porque no actuaiizaba el juego (aunque seguía trabajando en él), lo cual me parece un gesto destacable en este mundilloCoño, no conocía ese juego, pero al ver que lo traduces tú iba a echarle un vistazo... pero ahora dudo... ¿Por qué te gusta cada vez menos? Así a lo mejor no pierdo el tiempo...
Sí, si pones eso ya te arranca siempre en español. Pero si no incluyes la opción estás eliminando la opción de jugarlo en inglés, salvo que editen ese archivo (no sé hasta qué punto le interesa esto a la gente que se baja la traducción, pero bueno, igual si controlan un poco de inglés y la traducción automática tiene alguna cosa que no se entiende bien, puede que quieran cambiar puntualmente el idioma para intentar enterarse mejor)sois unos cracks.... ya dije que no soy un enterao , solo sigo tutos
entonces si lo he pillado, esas lineas en OPTIONS , cambiarian el idioma directo a spanish? no haria falta pelearse con los screen spara poner la opcion?
algunos screens son puñeteros
un saludo
Yo creo que en inglés tendrás mucho más apoyo que en español.Si un juego es desarrollado desde el inicio con traduccion al español, ¿lo apoyarian? Y si, me refiero a Patreon.
El juego que estoy desarrollando ahora mismo lo estoy haciendo directamente en ingles, debido a que no se si vale la pena hacerlo en español tambien, ya que llevaria muchisimo tiempo.
Gracias Moskys, ves a ese chico debería hacerle yo el guión y nos forraríamos... (Coño, para algo soy escritor, ¿no? ) Porque de gráficos yo no sé ni por dónde empezar...Es un coñazo, de verdad. La premisa es interesante y original, pero a partir del día 4 se me cae. Es un harén muy pasteloso y estresante (porque el día no da para atender a todas, pero aun así lo haces), con personajes bastante planos, y el drama es rebuscado, poco claro y te deja la sensación de que el chaval tiene ideas y tal pero no sabe escribir un guion. Por la parte buena, muchas escenas de sexo y generalmente con modelos atractivas, y los personajes transexuales (si lo activas al principio) están bien planteados. Y además, aunque el tío ganaba 15k al mes, ha estado 5 meses sin cobrar nada porque no actuaiizaba el juego (aunque seguía trabajando en él), lo cual me parece un gesto destacable en este mundillo
Si a la transcripción automática le quitas la opción de leerlo en inglés, la matas. Hay muchas frases que no tienen sentido traducidas y la única solución para entenderlo es ir al inglés... Y si no sabes inglés, siempre puedes tirar del deepl o del reverso, que no traducen igual que el api de google.sois unos cracks.... ya dije que no soy un enterao , solo sigo tutos
entonces si lo he pillado, esas lineas en OPTIONS , cambiarian el idioma directo a spanish? no haria falta pelearse con los screens spara poner la opcion?
algunos screens son puñeteros
un saludo
Es que de hecho todos los RPGM son SANDBOX....que sepas que me has picado
que sepas que me has picado iOtero
ahora estoy picado con este RPGM ... solo por aprender, pero pedazo coñazo. con el Translator++ este ufff
esos juegos RPG sí que no me gustan
Cuando tengas problemas con algún menú de opciones gráficos, pásamelo a mí. No lo voy a hacer en un pispás, pero no me manejo mal con el Gimp... Y si no me crees, mira esto, la portada original del juego en inglés y la mía en español, las opciones son botones gráficos (cómo me gusta presumir... ):lo pillo y te entiendo, pero en algunos juegos que la opcion de preferencias son imagenes o similares, a veces he tenido que hacer malavares y chapuzas para colocar la opcion de spanish