CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

krazik

Newbie
Feb 3, 2020
20
14
hay juegos que no "debo traducir" porque no sé si habrá polemica. y este creo que es uno de ellos. :cry:
no sabes lo que me cuesta elegir juegos para traducir sin tener movida luego :ROFLMAO:

a mi asegurarme que no está haciendolo nadie y te lo hago en 5 minutos

un saludo
Con Todo Respeto, no creo que debas pedir permiso para traducir cualquier juego, claramente avisas que es automatico y no le fastidias el trabajo a nadie, tu no te robas las traducciones y nadie tiene que reprocharte algo, a mi me gustan las traducciones manuales, pero se que llevan mucho trabajo y tiempo para hacerlas de esa forma, y muchos somos algo desesperados y queremos una traduccion rapida, no importa que sea automatica, asi que se agradece tu trabajo porque asi sea automatica, es tiempo que inviertes en hacerlas.

saludos (y)
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
ese lo he intentado varias veces... es un reto... pero me es imposible... muuuucho trabajo... no es RENPY y no consigo separar los textos en los XML...
:cry:
Le estado echando un vistazo a este juego, y al margen de mi opinión personal sobre el juego que esta vez me voy a guardar porque solo le he echado un vistazo. Si lo juego más, ya os comentaré.
Bueno, que me enrollo, para hacer una transcripción automática de este juego hay dos cosas que tener en cuenta. Dejar solo los diálogos del xml sería sencillo, creando una macro en el notepad++ según se limpia el primero, los demás irían rodados, pero el problema es que luego hay que trasladar esas líneas al xml original, y eso sí que es un trabajo de chinos.

Para una traducción manual, solo hay que editar los xml originales, y eso no sería un trabajo de chinos, sería un trabajo para gigantes... Tiene texto para aburrir... Y no voy a decir que el juego merezca la pena de ser traducido o no hasta que lo juegue un poco, pero no olvidemos que el juego apareció por aquí hace más de cuatro años, y ese es un punto importante en su contra. Si comparas los gráficos de ese juego con los del Radiant o los del Badik pues son como la noche y el día.

Muy buenos tendrán que ser la trama y los diálogos para que alguien se plantee una traducción manual de un juego tan antiguo... Pero nunca se sabe... Por aquí andamos un montón de locos que no veas... :ROFLMAO:
 
  • Haha
Reactions: ✧Darax✧

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Lo sé... lo de los XML me he vuelto loco.
Y mira que está en Frances Chino Ruso ,,, y un monton de idiomas..(que intenté aprovechar). pero como tu dices... trabajo de chinos.. y me di por vencido
un saludo
Nah, he jugado un poco y es el juego típico japonés para pajilleros, con tonterías como las gafas con rayos X que desnudan a las tías, pero son tan malas que no traspasan la ropa interior, solo la ropa exterior... Una tontería japonesa más, de las que te tiras media hora leyendo delante de unos gráficos estáticos en cada escena, no merece la pena tanto trabajo para un jueguecillo tan cutre... :sleep:
A lo mejor los japos o los yankis tienen hasta una herramienta para traducir juegos como este, pero yo no la conozco... :unsure:
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Por cierto.....

Hillside [v0.6] [DarkBlue]

éste no lo he querido subir... os lo dejo a ti o a HorusXD para estas fiestas (tiene buena pinta)
:ROFLMAO:
Estuve jugando anoche y me parece un juego interesante, pero el amigo HoruXD se debe esforzar un poquito más, ayer empecé a jugarlo en inglés y perfecto, pero luego lo sobreescribí con su parche para español y el juego no encontraba algunas escenas, supongo que los creadores han modificado algo que nuestro compi, al no actualizar desde la versión 0.3, no ha podido modificar en la traducción, pero el juego es suyo... A ver si se pone al día, que el juego se lo merece... :unsure:
Yo con el puto Radiant ya tengo bastante, si llego a saber el trabajo que tiene no sé si me habría puesto con él... la madre que lo parió... :cool:
 
Oct 4, 2020
435
873
paloslios serian tan amable de hacer la traducción automática de este cuando puedas https://f95zone.to/threads/never-back-down-v0-4-1-bugfix-antidote-lab.57999/ ya probé con el traductor automático pero al parecer el juego no acepta Mod
en cuanto tenga 4 o 5 juegos te lo hago.
de todas formas lo he probado... me gusta aprender...
haz una cosa.. coloca el translator y despues con el UnRen decompila todos los RPA y los RPY ( boton 1 y 2) y luego borra los RPA y funciona ( no me preguntes porqué :unsure:)

Un saludo
 
  • Heart
Reactions: latino007

makunbax

Member
Jun 29, 2019
120
260
:ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
No me reía tanto y tan a gusto en mucho tiempo, he leído la estupidez más gorda de una traducción de erospanish, supongo que es una mierda automática de esas... A ver qué os parece:
Para cenar les podemos ofrecer "cerveza rebozada con pescado"
Y se quedan tan panchos... Cagüenlalecheputa, la próxima cual será... "Pongame un bocadillo de vino, y como aperitivo póngame un plato de champán, que tengo mucha hambre..."
Y lo más cojonudo es que tienen los santos cojones de llamar a eso "Traducciones..." La madre que me parió...
Se pongan como se pongan, esas mierdas no pasan de ser puras "trancripciones...", pero claro, mola más llamarlas traducciones.... ¡Los mis cojones!
A estas horas mira que me caliento pronto... :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
♩ Nadie Te Preguntó, ♩ Nadie Te Preguntó..... ♩

No entres a la página, no uses sus traducciones, no la compartas ni la apoyes, ¿Te calientas? Me suena a envidia.
Yo lo dije en su momento son traducciones rápidas para el que quiera, si no gustan no pasa nada.
D5_xh12WAAITtsO.png
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Para los poquitos que estáis esperando mi traducción de RADIANT, os voy a dar tres noticias, una divertida, una buena y otra mala.

La divertida es que me lo he estado pasando pipa con las incongruencias del guión. Las he puesto en el hilo oficial del juego y algunas respuestas han sido la monda.

Ojo, las pongo como spoiler para que el que no haya jugado nada no las vea hasta después de jugarlo, porque se revelan algunas cosas de la trama:

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Estas incongruencias los que juguéis con mi traducción no las vais a notar salvo el caso de las ventanas, ya que he modificado el guión lo suficiente como para que esas incongruencias desaparezcan .
(También he prescindido de los balbuceos y del exceso de puntos suspensivos del guión inglés ya que, a mi entender, en vez de parecer dudas parecían tartamudeos y con lo bonitas que son las comas, no veo por qué no las usa el quionista inglés, todo son punto y seguido o puntos suspensivos... Como ya he dicho otras veces cada uno escribe como quiere).


La noticia buena es que ya he terminado de traducir RADIANT con incesto y siguiendo la ruta del DESEO.
Y que también he terminado todas las imágenes de los móviles, al final os dejo alguna para que las veáis.

Y la mala es que me quedan pendientes CINCO rutas más. Pureza y Oscuridad CON INCESTO y Deseo, Pureza y Oscuridad SIN INCESTO.

Los diálogos comunes ya los llevo adelantados, así que esas cinco rutas que me quedan espero que no se me hagan demasiado largas.

El otro día le comentaba a un compi por aquí que traducir RADIANT es como traducir tres juegos a la vez, y me quedé corto, traducir RADIANT es como traducir SEIS JUEGOS A LA VEZ, porque no solo son las respuestas lo que hay que traducir según cada ruta, sino que los diálogos subsiguientes también varían un montón.

En cualquier caso y a pesar de esas incongruencias tontas, el juego me sigue pareciendo GENIAL, la trama no es mala y, aunque los diálogos dejan bastante que desear, es uno de los mejores juegos que he visto por aquí.

En cuanto a los diálogos, aprovechando la riqueza del idioma español, he intentado mejorarlos dentro de mis posibilidades, eso sí, sin cambiar el espíritu del juego.

Al menos no van a empezar todas las frases con un "Bueno..." (Well...) y terminarlas con un "o algo así" (or something.) y los OK y los "He decidido..." (I've decided), los "Me pregunto..." (I wonder) y los "hoy" (today) habituales también brillan por su ausencia. Los que hayáis jugado con las traducciónes automáticas sabéis bien de qué estoy hablando.

Y, a pesar de todo el trabajo que conlleva, no me arrepiento para nada de traducirlo. Estoy deseando que aparezcan más capítulos, pero no va a ser una cosa rápida porque en realidad están creando UN JUEGO CON SEIS HISTORIAS DENTRO, y eso debe llevar un curro del copón.

c2o16.png

c2j23.png c2j24.png
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Por fin tras muchas horas lo he conseguido :cool:.. espero que al menos alguien juegue :ROFLMAO:

Transcripcion automatica de :

Glassix [v0.54.1] [Gaweb Studio]

Agradecimientos a CG7 por su gran aporte


Nota... he cambiado el idioma del ingles, me era mas facil para comparar... no hay que cambiar nada solo sobrescribir

un saludo

Glassix_54-spanish.rar
Estupendo trabajo, compi, hay muchos por aquí pidiendo esa castaña de juego... El que a mí no me guste no significa que no le pueda gustar a muchos... Enhorabuena, de verdad. (y) Así, si me da por jugarlo, que lo dudo mucho, me podré pegar unas risas sin que nadie se moleste... :ROFLMAO:
P.D. Paloslios, ¿tú no serás maño ni vasco, verdad? Porque cuando algo se te mete en la cabeza...:LOL: Sé de lo que hablo, yo nací en Bilbao. :LOL:
 
Last edited:

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
paloslios serian tan amable de hacer la traducción automática de este cuando puedas https://f95zone.to/threads/never-back-down-v0-4-1-bugfix-antidote-lab.57999/ ya probé con el traductor automático pero al parecer el juego no acepta Mod
Un guión sin pies ni cabeza como el de ese juego no se puede traducir ni de forma automática. Lo he leído en inglés, está mal escrito, con muchas faltas de ortografía y la historia no tiene ni pies ni cabeza, además no explican bien ni qué parentesco tienen los personajes y a la hora de hablar de sexo parece que no saben ni explicar lo que están haciendo.

Si no lo entiendes en inglés eso que sales ganando. Soy yo y no lo he entendido completamente.

Gráficamente, si te gustan los cuerpos excesivos y la violencia, que no es mi caso, tiene un pase.

Pero el guión, que no es original inglés, no hay dios que lo entienda.
 
5.00 star(s) 19 Votes