Para los poquitos que estáis esperando mi traducción de
RADIANT, os voy a dar tres noticias, una
divertida, una
buena y otra
mala.
La
divertida es que me lo he estado pasando pipa con las incongruencias del guión. Las he puesto en el hilo oficial del juego y algunas respuestas han sido la monda.
Ojo, las pongo como spoiler para que el que no haya jugado nada no las vea hasta después de jugarlo, porque se revelan algunas cosas de la trama:
Estas incongruencias los que juguéis con mi traducción no las vais a notar salvo el caso de las ventanas, ya que he modificado el guión lo suficiente como para que esas incongruencias desaparezcan .
(También he prescindido de los balbuceos y del exceso de puntos suspensivos del guión inglés ya que, a mi entender, en vez de parecer dudas parecían tartamudeos y con lo bonitas que son las comas, no veo por qué no las usa el quionista inglés, todo son punto y seguido o puntos suspensivos... Como ya he dicho otras veces cada uno escribe como quiere).
La noticia
buena es que ya he terminado de traducir
RADIANT con incesto y siguiendo la ruta del
DESEO.
Y que también he terminado todas las imágenes de los móviles, al final os dejo alguna para que las veáis.
Y la
mala es que me quedan pendientes
CINCO rutas más.
Pureza y
Oscuridad CON INCESTO y
Deseo,
Pureza y
Oscuridad SIN INCESTO.
Los diálogos comunes ya los llevo adelantados, así que esas cinco rutas que me quedan espero que no se me hagan demasiado largas.
El otro día le comentaba a un compi por aquí que traducir
RADIANT es como traducir
tres juegos a la vez, y me quedé corto, traducir
RADIANT es como traducir
SEIS JUEGOS A LA VEZ, porque no solo son las respuestas lo que hay que traducir según cada ruta, sino que los diálogos subsiguientes también varían un montón.
En cualquier caso y a pesar de esas incongruencias tontas, el juego me sigue pareciendo
GENIAL, la trama no es mala y, aunque los diálogos dejan bastante que desear, es uno de los mejores juegos que he visto por aquí.
En cuanto a los diálogos, aprovechando la riqueza del idioma español, he intentado mejorarlos dentro de mis posibilidades, eso sí, sin cambiar el espíritu del juego.
Al menos no van a empezar todas las frases con un "Bueno..." (Well...) y terminarlas con un "o algo así" (or something.) y los OK y los "He decidido..." (I've decided), los "Me pregunto..." (I wonder) y los "hoy" (today) habituales también brillan por su ausencia. Los que hayáis jugado con las traducciónes automáticas sabéis bien de qué estoy hablando.
Y, a pesar de todo el trabajo que conlleva, no me arrepiento para nada de traducirlo. Estoy deseando que aparezcan más capítulos, pero no va a ser una cosa rápida porque en realidad están creando
UN JUEGO CON SEIS HISTORIAS DENTRO, y eso debe llevar un curro del copón.