CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
153
174
Y otra cosa para los que solemos traducir estos juegos, os voy a pedir un favor a todos, dejad de usar el término pervertido o pervertida. En español es vicioso/a o viciosillo/a, y lo mejor sería traducirlo como sinvergüenza o desvergonzado/a.
Y no debéis preguntar ¿Estás bien? Lo lógico sería preguntar ¿Cómo estás o cómo te encuentras? Que al final va a ser que los USA nos metan su puñetera forma de hablar...
Y la traducción de OK, no es Bien, en latino ni idea porque están demasiado influenciados por los yankis, pero en el español genuino su traducción literal es "vale".
Y lo de traducir lo de Well... por Bueno... CASI NUNCA hace falta, como NO HACE FALTA traducir todos los JUST ni los NOW, es su forma de hablar, si te vas a la cama, con decir "me voy a la cama" basta, no hay que decir "me voy a la cama ahora (NOW)", ni decir es que "solo (JUST) tengo frío", si tienes frío, lo tienes y no solo, sino con escalofríos y, dentro de media hora, si no te dan una manta, tendrás más, no te jode...
Y en español no se dice "de ningún modo", se dice "de ninguna forma" o "de ninguna manera".
Y por favor, por favor, por favor... En el español latino, no sé si un hombre será lindo o no, pero en España, bajo ningún concepto se le puede decir a un hombre que "es lindo" o que lo que hace "es lindo"... Será guapo, y lo que hace estará bien hecho, todo lo demás, a los españoles nos suena de lo más gay... maricón, que ya vale de ser correcto...

Está muy bien que la RAE nos intente unir en el vocabulario, no me opongo a eso, pero por favor un poco de respeto... Yo no pienso ir a Latinoamérica a decirle a nadie "déjeme a su esposa, que me la cojo en lo alto y se la subo", le diría "no se preocupe, yo levanto a su esposa hasta que usted la alcance..." Y, como ya he estado allí, nunca confundiría "la pena/vergüenza" latinoaméricana con la "pena/dolor" europea.
Así que como dijo aquel que lo dijo... "Cada uno en su casa, y Dios en la de todos..."
Como ya sé que no me váis a hacer ni puto caso, por lo menos espero que alguno haya sonreído al leerme... :unsure:

Edito:
Y un español jamás le diría a una chica "Te ves muy bien". Ya se verá ella como le de la gana cuando se mire a un espejo, no te jode. Lo que un español diría es "Estás muy guapa, estás preciosa o estás muy elegante".
Jodó, casi se me olvida una cosa, hasta a mí me ha pasado esto: En España nadie le "le patea el trasero" a nadie, lo que pasa es que "le da una patada en el culo" que lo pone en órbita... ¿O no?
Y a los españoles nada NOS SUENA ni bien ni mal, NOS PARECE bien o mal, pero sonar, lo que es sonar, ahora que estamos en navidades, nos SUENAN LAS PUTAS PANDERETAS DE LOS PUTOS VILLANCICOS...
Y sí, lo admito, odio las putas navidades estas tan falsas...
Y hasta aqui llega el primer fasciculo de "Gramática del español"

Escrito, editado, corregido y publicado por iOtero

Estad atentos a los siguientes, seguro no tienen desperdicio alguno :ROFLMAO:
 

AnCaLu

Member
Dec 18, 2020
408
1,034
Yo ando terminando de hacer una traducción para el MOD Bad Bobby Saga Enhanced [1.2a] [Axeman99].
Es la primera traducción que hago. Todo lo hago manual. Aprendi algunas cosas al intentar implementarle la opción de cambio de idioma. Tuve que editar el script y el screen.
Luego de modificar todos los archivos rpy que contengan alguna traducción recien genere los archivos de la traducción usando Ren'Py.
Lo probare primero para ver si me falto algo.
Lo que no logre modificar por el momento es el intro. En la parte del sueño.
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Yo ando terminando de hacer una traducción para el MOD Bad Bobby Saga Enhanced [1.2a] [Axeman99].
Es la primera traducción que hago. Todo lo hago manual. Aprendi algunas cosas al intentar implementarle la opción de cambio de idioma. Tuve que editar el script y el screen.
Luego de modificar todos los archivos rpy que contengan alguna traducción recien genere los archivos de la traducción usando Ren'Py.
Lo probare primero para ver si me falto algo.
Lo que no logre modificar por el momento es el intro. En la parte del sueño.
Pues bienvenido al grupo de los chalados que traducimos manualmente... Cuando la subas le echaré un vistazo a ver si te puedo echar una mano con lo que te falte o para recomendarte alguna cosa que te facilite el trabajo... Y tranquilo, seguro que Moskyx, Darax y alguno más de los chalados te echará un cable también, no solo el cascarrabias... :ROFLMAO:
 

SoyCristian

Member
Nov 24, 2017
278
179
por lo que he leido.... ese juego está abandonado... no hay finales con tema... :rolleyes:
Y el mod ese que supuestamente añade cosas iba a volver en octubre...Asi que esta F como el 90% de juegos por desgracia
(y por que da hasta miedo comenzar a jugar juegos en fases tempranas,cualquier dia se para "hola milf city")
 

akuma22

New Member
May 16, 2018
13
11
Y otra cosa para los que solemos traducir estos juegos, os voy a pedir un favor a todos, dejad de usar el término pervertido o pervertida. En español es vicioso/a o viciosillo/a, y lo mejor sería traducirlo como sinvergüenza o desvergonzado/a.
Y no debéis preguntar ¿Estás bien? Lo lógico sería preguntar ¿Cómo estás o cómo te encuentras? Que al final va a ser que los USA nos metan su puñetera forma de hablar...
Y la traducción de OK, no es Bien, en latino ni idea porque están demasiado influenciados por los yankis, pero en el español genuino su traducción literal es "vale".
Y lo de traducir lo de Well... por Bueno... CASI NUNCA hace falta, como NO HACE FALTA traducir todos los JUST ni los NOW, es su forma de hablar, si te vas a la cama, con decir "me voy a la cama" basta, no hay que decir "me voy a la cama ahora (NOW)", ni decir es que "solo (JUST) tengo frío", si tienes frío, lo tienes y no solo, sino con escalofríos y, dentro de media hora, si no te dan una manta, tendrás más, no te jode...
Y en español no se dice "de ningún modo", se dice "de ninguna forma" o "de ninguna manera".
Y por favor, por favor, por favor... En el español latino, no sé si un hombre será lindo o no, pero en España, bajo ningún concepto se le puede decir a un hombre que "es lindo" o que lo que hace "es lindo"... Será guapo, y lo que hace estará bien hecho, todo lo demás, a los españoles nos suena de lo más gay... maricón, que ya vale de ser correcto...

Está muy bien que la RAE nos intente unir en el vocabulario, no me opongo a eso, pero por favor un poco de respeto... Yo no pienso ir a Latinoamérica a decirle a nadie "déjeme a su esposa, que me la cojo en lo alto y se la subo", le diría "no se preocupe, yo levanto a su esposa hasta que usted la alcance..." Y, como ya he estado allí, nunca confundiría "la pena/vergüenza" latinoaméricana con la "pena/dolor" europea.
Así que como dijo aquel que lo dijo... "Cada uno en su casa, y Dios en la de todos..."
Como ya sé que no me váis a hacer ni puto caso, por lo menos espero que alguno haya sonreído al leerme... :unsure:

Edito:
Y un español jamás le diría a una chica "Te ves muy bien". Ya se verá ella como le de la gana cuando se mire a un espejo, no te jode. Lo que un español diría es "Estás muy guapa, estás preciosa o estás muy elegante".
Jodó, casi se me olvida una cosa, hasta a mí me ha pasado esto: En España nadie le "le patea el trasero" a nadie, lo que pasa es que "le da una patada en el culo" que lo pone en órbita... ¿O no?
Y a los españoles nada NOS SUENA ni bien ni mal, NOS PARECE bien o mal, pero sonar, lo que es sonar, ahora que estamos en navidades, nos SUENAN LAS PUTAS PANDERETAS DE LOS PUTOS VILLANCICOS...
Y sí, lo admito, odio las putas navidades estas tan falsas...
Yo no es por meter mas leña al fuego pero quería recordar que cuando aparece comida en estos juegos ocurre lo mismo, aquí no decimos ni frijoles ni hot dogs ni sandwich, aquí de toda la vida hemos dicho habichuelas, perritos calientes y bocadillo o bocata.

Digo esos pero hay mas que ya no recuerdo :unsure:
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Estoy jugando El cuento del caballero, que por cierto se está poniendo algo repetitivo, aquí siempre pasa lo mismo...
Como decía, estoy jugando ese juego a medias con una traducción de Paloslios (gracias, compi) y a medias en inglés (cuando con la traducción no me entero de nada) y lo que sí tienen estas traducciones es que a veces me hacen reír...

En varios pasajes del juego sale "te amo amo". Y uno piensa "si esta chica es una escudera y no una esclava ¿por qué le llama amo? ¿o es que le ama dos veces?" Te vas al inglés y lees "I love you, master" Que se debía traducir por "Te amo, maestro".

Luego están las típicas de preguntar "¿Estás bien?" y que contesten "Lo soy", pero esta vez la han mejorado, han contestado "Sí, soy yo". Me imagino que cuando le pregunten si se llama Alice, contestará "Estoy muy bien, gracias"

Una frase dice "Pasas tus manos por su firme trasero y extiendes sus mejillas." ¡Joder si tiene morro la Alice esta, le llegan las mejillas hasta el culo! Lo que quería decir la frase en inglés no es "extiendes sus mejillas" sino "apartas sus nalgas". El error es menor, cheeks significa tanto mejillas como nalgas, pero sí que pensé que la tía tenía una cara enorme...

Esta Alice tiene un cuerpo algo rarito, porque cuando se la meten por el culo y se corre, el menda se entera de que se ha corrido porque "Apretó los puños como loco". Sin comentarios. Solo explicar que clenched significa tanto apretado como cerrado, así que me imagino que cuando se corrió apretó el esfinter (el culo) y no los puños, y no sé cómo porque tenía dentro un mango que... Bueno, de lo que las tías de los juegos se tragan por la garganta o por el culo mejor ni comentar... En el 99% de los casos es físicamente imposible, pero bueno... son juegos...

Y hablando de mamadas, hace varios años, viajando por el norte, me topé con un borrachín en un bar (yo tampoco iba muy sereno, pero aún me acuerdo) que me contó que una vez, mientras una profesional se la estaba chupando, al correrse le apretó la cabeza a la tía sobre su polla para metérsela hasta la garganta y que fue la peor idea que se le había ocurrido, porque la tía le vomitó encima hasta su primera papilla...

Sigamos con el juego. Según se estaba el menda follando a la Alice, esta dice: ""Es... *Ah*... laberinto." Y me dije, "coño esto es nuevo". Voy a ver y es una especie de juego de palabras del escritor "It`s...*Ah*...mazing." La palabra mazing no existe en inglés, maze sí es laberinto, y si juntamos ah y mazing nos sale amazing que se puede traducir por increíble o impresionante. La traducción más literal sería algo así "Es... *In*... creíble."
Mi traducción personal habría sido "¡Esto es... la hos... tia!"

Hay un pasaje genial, el narrador dice "Tomas el pie pequeño de Alice en tus manos y arrodillas los pulgares en la suela." Pobre Alice, tiene un pie más grande que el otro. Y el menda tiene unos pulgares que se arrodillan, y con las rodillas ¿qué hace? ¿se apulgarilla? Al menos, si nos salen suelas en los pies, nos vamos a ahorrar una pasta en zapatos...

Y una pregunta para todos, ¿en algún juego os habéis topado con un coño que no esté "apretado"? (Yo lo traduciría por un coño "estrecho", no me gustaría que nadie le apretara nada a la chica que me estoy follando). Al parecer las tías pueden tener las tetas del tamaño de sandías, pero los coños los tienen bien pequeñitos... qué casualidad... Falta de imaginación diría yo...

FELIZ NOCHEBUENA A TODOS
 
  • Haha
Reactions: Doberman666

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
153
174
Estoy jugando El cuento del caballero, que por cierto se está poniendo algo repetitivo, aquí siempre pasa lo mismo...
Como decía, estoy jugando ese juego a medias con una traducción de Paloslios (gracias, compi) y a medias en inglés (cuando con la traducción no me entero de nada) y lo que sí tienen estas traducciones es que a veces me hacen reír...

En varios pasajes del juego sale "te amo amo". Y uno piensa "si esta chica es una escudera y no una esclava ¿por qué le llama amo? ¿o es que le ama dos veces?" Te vas al inglés y lees "I love you, master" Que se debía traducir por "Te amo, maestro".

Luego están las típicas de preguntar "¿Estás bien?" y que contesten "Lo soy", pero esta vez la han mejorado, han contestado "Sí, soy yo". Me imagino que cuando le pregunten si se llama Alice, contestará "Estoy muy bien, gracias"

Una frase dice "Pasas tus manos por su firme trasero y extiendes sus mejillas." ¡Joder si tiene morro la Alice esta, le llegan las mejillas hasta el culo! Lo que quería decir la frase en inglés no es "extiendes sus mejillas" sino "apartas sus nalgas". El error es menor, cheeks significa tanto mejillas como nalgas, pero sí que pensé que la tía tenía una cara enorme...

Esta Alice tiene un cuerpo algo rarito, porque cuando se la meten por el culo y se corre, el menda se entera de que se ha corrido porque "Apretó los puños como loco". Sin comentarios. Solo explicar que clenched significa tanto apretado como cerrado, así que me imagino que cuando se corrió apretó el esfinter (el culo) y no los puños, y no sé cómo porque tenía dentro un mango que... Bueno, de lo que las tías de los juegos se tragan por la garganta o por el culo mejor ni comentar... En el 99% de los casos es físicamente imposible, pero bueno... son juegos...

Y hablando de mamadas, hace varios años, viajando por el norte, me topé con un borrachín en un bar (yo tampoco iba muy sereno, pero aún me acuerdo) que me contó que una vez, mientras una profesional se la estaba chupando, al correrse le apretó la cabeza a la tía sobre su polla para metérsela hasta la garganta y que fue la peor idea que se le había ocurrido, porque la tía le vomitó encima hasta su primera papilla...

Sigamos con el juego. Según se estaba el menda follando a la Alice, esta dice: ""Es... *Ah*... laberinto." Y me dije, "coño esto es nuevo". Voy a ver y es una especie de juego de palabras del escritor "It`s...*Ah*...mazing." La palabra mazing no existe en inglés, maze sí es laberinto, y si juntamos ah y mazing nos sale amazing que se puede traducir por increíble o impresionante. La traducción más literal sería algo así "Es... *In*... creíble."
Mi traducción personal habría sido "¡Esto es... la hos... tia!"

Hay un pasaje genial, el narrador dice "Tomas el pie pequeño de Alice en tus manos y arrodillas los pulgares en la suela." Pobre Alice, tiene un pie más grande que el otro. Y el menda tiene unos pulgares que se arrodillan, y con las rodillas ¿qué hace? ¿se apulgarilla? Al menos, si nos salen suelas en los pies, nos vamos a ahorrar una pasta en zapatos...

Y una pregunta para todos, ¿en algún juego os habéis topado con un coño que no esté "apretado"? (Yo lo traduciría por un coño "estrecho", no me gustaría que nadie le apretara nada a la chica que me estoy follando). Al parecer las tías pueden tener las tetas del tamaño de sandías, pero los coños los tienen bien pequeñitos... qué casualidad... Falta de imaginación diría yo...

FELIZ NOCHEBUENA A TODOS
Calentito calentito, aqui llega el segundo fasciculo

Merry Christmas
 

AnCaLu

Member
Dec 18, 2020
408
1,034
Pues bienvenido al grupo de los chalados que traducimos manualmente... Cuando la subas le echaré un vistazo a ver si te puedo echar una mano con lo que te falte o para recomendarte alguna cosa que te facilite el trabajo... Y tranquilo, seguro que Moskyx, Darax y alguno más de los chalados te echará un cable también, no solo el cascarrabias... :ROFLMAO:
Hola. Gracias por la bienvenida.

Creo que mejor lo traducire directamente en los archivos originales.
Estuve probando el juego ya traducido en los archivos rpy generados en tl y note algunos errores.
Tambien note que el juego en si tenia algunos errores en el intro. El cual ya solucione.
Yo queria publicar la traducción hoy pero me tomara más tiempo.

por lo que he leido.... ese juego está abandonado... no hay finales con tema... :rolleyes:
Si te refieres al juego que ando traduciendo decidi traducirlo primero para poder jugarlo y ver los cambios que tiene. Ademas al no estar tan actualizado el juegp este no tiene tanto texto para traducir. Asi puedo aprender a traducir y a utilizar Ren'Py. Lo unico malo que tambien hay que traducir el texto de algunas imagenes.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: iOtero

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
Paloslios, compi, como te veo muy relajado esta navidad se me ha ocurrido darte algo de trabajo... :cool:
De Haley's Story hiciste una transcripcion de la versión 0.96 "light", pues el juego está actualizado a la versión 0.98. Te paso el archivo "no light" para que le metas una de las tuyas cuando puedas y, sin prisas, no te vayas a atragantar con algún polvorón... :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
Mientras tanto la iré jugando en inglés. Ya sabes que a mí (y a alguno más que yo me sé) me pierden las pelirrojas... o_O
 
Oct 4, 2020
435
873
Paloslios, compi, como te veo muy relajado esta navidad se me ha ocurrido darte algo de trabajo... :cool:
De Haley's Story hiciste una transcripcion de la versión 0.96 "light", pues el juego está actualizado a la versión 0.98. Te paso el archivo "no light" para que le metas una de las tuyas cuando puedas y, sin prisas, no te vayas a atragantar con algún polvorón... :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
Mientras tanto la iré jugando en inglés. Ya sabes que a mí (y a alguno más que yo me sé) me pierden las pelirrojas... o_O
relajado poco.... estoy con un juego que me han pedido que me está dando muuuucho trabajo.... putas comillas :mad:
 
Oct 4, 2020
435
873
Paloslios, compi, como te veo muy relajado esta navidad se me ha ocurrido darte algo de trabajo... :cool:
De Haley's Story hiciste una transcripcion de la versión 0.96 "light", pues el juego está actualizado a la versión 0.98. Te paso el archivo "no light" para que le metas una de las tuyas cuando puedas y, sin prisas, no te vayas a atragantar con algún polvorón... :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
Mientras tanto la iré jugando en inglés. Ya sabes que a mí (y a alguno más que yo me sé) me pierden las pelirrojas... o_O
a ver si lo he entendido.... quieres que lo traduzca con el parche de lewdpatcher
es asi?
porque solo con el archivo ese no puedo hacer nada..
 
  • Like
Reactions: iOtero

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
relajado poco.... estoy con un juego que me han pedido que me está dando muuuucho trabajo.... putas comillas :mad:
Oye, compi, he echado un vistazo a lo que te he mandado. Las comillas no pintan nada, si quieres las quito y te lo dejo sin ellas. Con el Notepad++ tardo un minuto...
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,460
a ver si lo he entendido.... quieres que lo traduzca con el parche de lewdpatcher
es asi?
porque solo con el archivo ese no puedo hacer nada..
Yes, pero la cosa esa de \" no es necesario, por si te da problemas, era lo que te quería decir antes. No sé por qué coño todos los diálogos llevan comillas, menuda gilipollez... :unsure:
 

SoyCristian

Member
Nov 24, 2017
278
179
Transcripcion automatica de:

Seeds Of Chaos [v0.2.61b] [Vénus Noire]

Nota: Para cambiar entre idiomas pulsad "z","x"
el boton lateral del mouse "6" hace funcion "skip"

60.000 lineas... un currazo aun siendo automatica

un saludo

seeds-of-chaos-0.2.61b-pc-spanish.rar
Las críticas hablan de put* madre tanto aqui como en steam,por lo que cuanto menos llama la atención gracias por el currazo y espero que si que se disfrute,yo ahora le daré el primer vistazo de los que espero sean unos cuantos
 
5.00 star(s) 19 Votes