Mientras no sigan "sonando las puertas..." como antes...
EDITO: Lo acabo de comprobar y sí siguen sonando...
No te lo tomes a mal, Azrael666, demasiado has hecho metiéndote con ese juego enorme e inacabable...
Pero es que es muy típico el ver traducciones manuales con frases como "suena la puerta" o "se oye un ruido acercarse" y ni las puertas suenan ni los ruidos se acercan. Llaman a las puertas o al timbre de las puertas y eso es lo que se oye, se oye cómo llaman a la puerta, no suena la puerta. Y si alguien se acerca y le oyes acercarse es porque hace ruido de pasos o de lo que sea, no es el ruido el que se acerca... Lo he comentado un par de veces porque me hace gracia y para que no se cometan errores tan fáciles de corregir. Caemos en estos errores por traducir literalmente el inglés, a mí me pasaba al principio, pero ahora ya no, por eso mis personajes no hablan en español como lo haría un yanki, los personajes de mis traducciones hablan como lo haría un español.
O se puede dejar como licencia poética, que con eso vale todo... Algo así queda muy poético:
"Oí como la puerta sonaba ante la presencia de mi amada y el ruido de mi corazón respondió a su llamada subiendo hasta mis oídos..."