¿Te refieres a correcciones a nivel de código para eliminar problemas de Renpy en tiempo de ejecución?
o
¿Correcciones de la propia traducción automática cuando se detectan burradas gramaticales para evitar romper la inmersión del jugador?.
Yo diría que la primera no suele verse mucho ya que lo normal es probar el juego y ver que arranca bien antes de publicar el parche a menos que sea tan complicado como para desistir de traducir el juego, aunque a veces pasa y es normal.
La segunda pregunta es el pan de cada día que apenas acapara atención.
Aquí hay un ejemplo -> Aknightstale-0.36-Special-Version-pc
Bash:
Cathy:
Si terminas rasgando mi vestido nuevo, estaré bastante...
Cathy:
digamos "disgustado".
Cathy es una mujer, pero ella puede estar
"disgustado"... El pan de cada día.
View attachment 3066054
Por cierto, en Gnu/Linux hay un traductor offline que se llama translate-shell, que si lo usas veras que las traducciones de cierto sitio web y las de ese programa son las mismas, exactamente iguales palabra por palabra.
Así que si tienes un pc viejo arrimado y quieres hacerte con tu propio diccionario, esta es una opción viable.
Lo bueno:
Traduce archivos de texto.
Simples lineas de texto y palabras sueltas por lotes.
Se puede usar con asistente de voz si quieres el resultado de la traducción en archivos de audio.
Bastante fácil de usar.
Es gratis.
Lo malo:
Las traducciones de translate-shell siguen siendo una mierda después de todo, tiene muchos fallos como las traducciones automáticas de lo que se suele ver en los juegos.
Upss corrección, también esta disponible para otros sistemas operativos.
You must be registered to see the links
- GNU/Linux
- macOS
- *BSD
- Android (through Termux)
- Windows (through WSL, Cygwin, or MSYS2)