- Jun 5, 2017
- 15
- 17
OK. Disculpa, pensé que cuando indica una "relación" el programa direccionaba a una linea de datos en donde estaba almacenada la variable. Intente buscar como lo hacia ya que siempre esta el archivo Patch.RPY que cambia las relaciones. Pero me di por vencido al no entender la lógica detrás del programa. Lo tendré en cuenta en las demás traducciones. Gracias por la traducción.No se trata de un error lo de "son". Es intencionado en la traduccion automatica.
Es una palabra que suelo evitar que se traduzca si crea conflicto (como en este juego) y prefiero que aparezca "son" en lugar de "hijo". Tu mismo has interpretado que se trata del hijo.
El motivo es para que no traduzca "son" plural del verbo español "ser" y aparezca algo como esto:
"Ellas hijo Mia y tía"
Es una frase que esta en el juego y, al evitar dicha traduccion, la veras correctamente como "Ellas son Mia y tía"
Mas tecnicamente explicado, el automatismo de traduccion convierte "are" del ingles en "son" del español. Correcto.
A su vez traduce automaticamente "son" del ingles por "hijo" del español. Maaaaalo.
Resultado: "are" = "hijo"
No me gusta.
(Cosas mias)
Last edited: