LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

¸¸ KA2¸¸

Forum Fanatic
Jan 11, 2018
4,946
115,148

¸¸ KA2¸¸

Forum Fanatic
Jan 11, 2018
4,946
115,148

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,005
12,959
SWe1: The Warrior's Heart [v1.0] [Mortze]
compas esta traducido este juego digo este porque lo estuve buscando creo que lo vi por ahi lamentablemente no lo encontre
Como ya te han dicho, el juego integra la traducción al español, solo es pinchar en Settings y seleccionarla. De todas formas, aquí está una traducción revisada (siempre se escapa alguna errata) para pegarla en la carpeta game/tl/Spanish
 

Kambabolsa

Member
Oct 9, 2020
117
44
https://f95zone.to/threads/my-best-deal-v0-9-1-pirot-king.37164/

Buenas;

Adjunto la transcripción automática de la última actualización de My best deal, pongo la url en la primera línea. La he realizado basándome en los archivos de la traducción en inglés, ya que el idioma original es el ruso.
He puesto unas imágenes para crear un botón al español en el menú principal, que es como lo tengo creado desde la anterior versión. Las tres imágenes spa hay que copiarlas en la ruta My_Best_Deal\game\images\mm He puesto un .txt con unas breves instrucciones.
No he reemplazado el ingles sino que he añadido el español, por lo que se pueden usar ambos y el ruso.
Espero no haber cometido muchos fallos, lo he revisado de forma rápida, por falta de tiempo.

Saludos y de nuevo muchas gracias a todos los que hacéis traducciones de cualquier tipo.
A mi me sale error en el menu y no me aparece la carpeta "images"
 

depravado7777

Active Member
Sep 24, 2017
522
995
Como ya te han dicho, el juego integra la traducción al español, solo es pinchar en Settings y seleccionarla. De todas formas, aquí está una traducción revisada (siempre se escapa alguna errata) para pegarla en la carpeta game/tl/Spanish
sorry disculpen me di cuenta cuando jugue pense que habia algo nuevo eemm y ya lo habia jugado antes y no recordaba que ya venia con la traduccion falla mia :LOL: agradezco que tomen en cuenta estan pilas ustedes gracias
 

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,005
12,959
A ver, una consulta a los expertos informáticos. Ya sabéis que en las actualizaciones muchos aprovechan para retocar frases o corregir errores ortográficos de versiones anteriores, y la traducción de esas líneas dejan de servir. ¿Hay alguna manera de agilizar el sistema para que recuperara la traducción anterior?

O sea, yo hasta ahora regenero la traducción, me aparecen las frases que han cambiado, busco en el documento partes de esa "nueva" frase y copio la traducción anterior. ¿Vuestros programillas podrían localizar esos cambios e incorporar directamente la vieja traducción? No es para mí, es para una amiga ;)
 
  • Like
Reactions: iOtero

✧Darax✧

Well-Known Member
May 5, 2019
1,146
9,894
A ver, una consulta a los expertos informáticos. Ya sabéis que en las actualizaciones muchos aprovechan para retocar frases o corregir errores ortográficos de versiones anteriores, y la traducción de esas líneas dejan de servir. ¿Hay alguna manera de agilizar el sistema para que recuperara la traducción anterior?

O sea, yo hasta ahora regenero la traducción, me aparecen las frases que han cambiado, busco en el documento partes de esa "nueva" frase y copio la traducción anterior. ¿Vuestros programillas podrían localizar esos cambios e incorporar directamente la vieja traducción? No es para mí, es para una amiga ;)
Ese es el problema de generar cambio en los textos en los juegos de los creadores... que esas viejas líneas se mantienen en la traducción.... yo hago como tú y lo regenero prácticamente a mano cada vez que hay una nueva actualización y lo corrijo manualmente con unas tablas que me genero con excel y unas formulas.... es un poco trabajoso, pero de esa manera me dejo las traducciones mas limpias. Que yo sepa no hay ningún programa que haga eso directamente. Ojalá lo hubiera, ahorraría mucho trabajo extra en las traducciones.
;)
 
  • Like
Reactions: iOtero

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,005
12,959
con el programa que yo uso.... puedes usar un metodo para separar unicamente las "frases nuevas" y solo traduces esas
Podría servir. Se trata de las líneas que normalmente se traducen por el código de traducción, no con old y new. Si les cambian una letra les cambia el código y al jugar Renpy no te lee la traducción anterior. Así que tienes que buscarla y pegarla en la nueva línea con el nuevo código


Ese es el problema de generar cambio en los textos en los juegos de los creadores... que esas viejas líneas se mantienen en la traducción.... yo hago como tú y lo regenero prácticamente a mano cada vez que hay una nueva actualización y lo corrijo manualmente con unas tablas que me genero con excel y unas formulas.... es un poco trabajoso, pero de esa manera me dejo las traducciones mas limpias. Que yo sepa no hay ningún programa que haga eso directamente. Ojalá lo hubiera, ahorraría mucho trabajo extra en las traducciones.
;)
¿Y qué hace el excel, exactamente? O sea, yo tengo mi script "viejo", lo regenero con la actualización, me salen líneas modificadas, busco partes de esa línea nueva para encontrar la vieja, copio la traducción vieja, borro las líneas viejas, y pego la traducción en la línea nueva. ¿El excel automatiza parte de eso?
 
  • Like
Reactions: iOtero

✧Darax✧

Well-Known Member
May 5, 2019
1,146
9,894
Podría servir. Se trata de las líneas que normalmente se traducen por el código de traducción, no con old y new. Si les cambian una letra les cambia el código y al jugar Renpy no te lee la traducción anterior. Así que tienes que buscarla y pegarla en la nueva línea con el nuevo código



¿Y qué hace el excel, exactamente? O sea, yo tengo mi script "viejo", lo regenero con la actualización, me salen líneas modificadas, busco partes de esa línea nueva para encontrar la vieja, copio la traducción vieja, borro las líneas viejas, y pego la traducción en la línea nueva. ¿El excel automatiza parte de eso?
No compañero, no lo hace de forma automática .... tienes que comparar las dos extracciones y ver donde esta la diferencia... por eso te digo que es un montón de curro.
 

iOtero

Active Member
Aug 4, 2020
925
1,459
¡Qué dura es la vida del traductor manual! Con lo sencillo que es hacerlo automático, ¿verdad?
Bueno, pues a ver si así apreciáis un poco más la labor de compañeros como Darax y Moskyx, joder.
Yo tengo la suerte de poder jugar en inglés, pero he utilizado muchas traducciones automáticas para ahorrarme el buscar palabreo yanki en el inglés, pero al final comprobé que no me merecía la pena.
Supongo que con el tiempo, las automáticas llegarán a ser casi perfectas, pero siempre la cagarán, porque como el inglés no especifica el género en el "you" nunca van a saber si quien habla es un chico o una chica. Bueno, a lo mejor dentro de diez o doce pandemias más lo logren...
Las máquinas siempre podrán quitarle el trabajo a los hombres, pero jamás les robarán el corazón ni el espíritu...
Joder ¡Qué bonito me ha quedado!
Espero no haberlo plagiado de nadie, que con todo el cine que he visto...
A mi me suena a Terminator, pero creo que no la he plagiado...
Por si acaso me lo voy a guardar. Ya veréis esa frase en alguna de mis novelas... :LOL: :LOL: :LOL: :LOL:
Ah, y que conste que sigo sin despreciar el trabajo de los que os curráis las automáticas, que vuestro trabajo os cuesta y a la gente que no tiene ni puta idea del inglés les van muy bien. Pero eso no quita para que valore mucho más las traducciones manuales, aunque las hagan en español latino o en sánscrito...
Y ahora os dejo en paz, que hacía mucho que no venía yo por aquí a dar por el culo...
Ya sé que no le importa a nadie, pero mi proyecto actual va viento en popa a toda vela, que diría Espronceda.
Por cierto, Espronceda es un poeta español del Romanticismo de principio de 1800 y pico, que escribió "La canción del pirata" entre otros muchos poemas, no es un rapero de hoy en día, lo siento... :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 
5.00 star(s) 19 Votes