LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

MyQso

Newbie
Apr 19, 2024
35
223
pues solo tienes que poner

en
es

en los idiomas y seleccionar el .exe del juego

mas facil imposible

no hay que ser Bill Gates jajajaja
Los "chalecos" del mundo te adoramos, nuestros likes siempre serán tuyos, ahora si que no hay escusa para no traducir, automáticamente, uno mismo. Lo he probado en un par de juegos y de momento funciona perfecto.

Yo personalmente soy fan de las traducciones manuales y de los juegos terminados (cosas que cada vez se ven menos), pero con los juegos que me gustan en eterno desarrollo, al final terminas por recurrir a las automáticas. Y no es por criticar ni menospreciar a nadie, pero siempre se nota y por lo menos yo valoro a quien sabe lo que hace, de quien copia y pega (aunque así se empieza en muchas ocasiones).
 

Alvillo

Member
Jul 20, 2020
314
216
Traducción de automática de VN Others Completed NTR Room [v1.014] [Midori no Teikoku]
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Comentar de encontrar errores o textos sin traducir, porque la revise muy poco. Adjuntar un save que permita reproducir la escena con el error o donde falten textos por traducir. El rar con el parche contiene un txt con las instrucciones sobre como aplicarlo.
una pregunta bro como lo tradujiste?
y gracias por la traduccion
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
657
3,371
una pregunta bro como lo tradujiste?
y gracias por la traduccion
Ese juego en la practica es un Tyrano que tienen scripts .ks parecidos a los Kirikiri. Y los .ks a traducir están dentro del archivo app.asar

...\NTRRoom 1.014\resources\app.asar

que puedes exportar y volver a importar del app.asar\data\scenario con el instalándole el plugin
En mi caso extraje las cadenas por mi cuenta, porque probé antes con el T++ y hay varias que las extraía mal, y tampoco extraía todas.
 
Last edited:

Alvillo

Member
Jul 20, 2020
314
216
Ese juego en la practica es un Tyrano que tienen scripts .ks parecidos a los Kirikiri. Y los .ks a traducir están dentro del archivo app.asar

...\NTRRoom 1.014\resources\app.asar

que puedes exportar y volver a importar del app.asar\data\scenario con el instalándole el plugin
En mi caso extraje las cadenas por mi cuenta, porque probé antes con el T++ y hay varias que las extraía mal, y tampoco extraía todas.
me puedes explicar mas a detalle porfavor?
esdo de que extrajiste las cadenas por tu cuenta no entendi bien
 

Alvillo

Member
Jul 20, 2020
314
216
Ese juego en la practica es un Tyrano que tienen scripts .ks parecidos a los Kirikiri. Y los .ks a traducir están dentro del archivo app.asar

...\NTRRoom 1.014\resources\app.asar

que puedes exportar y volver a importar del app.asar\data\scenario con el instalándole el plugin
En mi caso extraje las cadenas por mi cuenta, porque probé antes con el T++ y hay varias que las extraía mal, y tampoco extraía todas.
tambien si no es mucha molestia me podrias decir porque cuando intento traducir este juego en el t++

https://f95zone.to/threads/cornelica-town-of-succubi-final-dieselmine.30974/

y lo traduzco solo unas partes estan traducidas y las demas siguen sin traducir
ademas intente buscar los textos para traducir en t++ pero no aparecen
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
657
3,371
me puedes explicar mas a detalle porfavor?
esdo de que extrajiste las cadenas por tu cuenta no entendi bien
Extraerlas y traducirlas por mi cuenta (no con el T++), suele ser usando alguna expresión regular o algo que me permita poder discriminarlas del resto que es código. Y en el caso de este juego tienes que revisar también los .ks, porque algunas de las cadenas a traducir contienen solo texto sin ninguna variable o código que facilite poder filtrarlas del resto en una búsqueda. Y si revisas los scripts, vas a encontrar también que quien lo tradujo al inglés tampoco se molesto demasiado en hacerlo, porque en las opciones hay que emplear   en los espacios entre palabras para que no se encimen los textos, que es algo que paso por alto al traducirlas. Y que en mi caso si revise, porque recordaba ese tip de otro tyrano que traduje hace rato.

tambien si no es mucha molestia me podrias decir porque cuando intento traducir este juego en el t++

https://f95zone.to/threads/cornelica-town-of-succubi-final-dieselmine.30974/

y lo traduzco solo unas partes estan traducidas y las demas siguen sin traducir
ademas intente buscar los textos para traducir en t++ pero no aparecen
Traducir RPGM con el T++ es un karma, porque pierde demasiado tiempo en el parser o backupeando datos, que luego no se refleja en el filtrado. Y rara vez traduzco algún RPGM, porque tampoco tengo paciencia para jugarlos, cuando hay que ir de un lado a otro en el mapa, o requieren de mucha molienda para sumar estadísticas. Y si hay textos sin traducir que no extrae el T++, tienes que probar buscarlos y extraerlos por tu cuenta de los scripts. Porque en la versión "demo" del T++ que es la que usamos la mayoría, no funcionan bien ni tampoco trae todos los plugins.

Edito: ese RPGM que citaste

https://f95zone.to/threads/cornelica-town-of-succubi-final-dieselmine.30974/

contiene al parecer también archivos *.sl con textos a traducir dentro de la carpeta scenario, al margen de los .json con los mapas a traducir dentro de la www\data, que son los únicos que quizás te va a traducir el T++

Y revisando los archivos .txt y .sl que contiene en la carpeta scenario, los textos del esos archivos .txt están traducidos al inglés, mientras que en los archivos .sl si los decodificas como .txt con el SL_Decoder:

https://f95zone.to/threads/how-do-you-use-sl-decoder.27299/


los textos que contienen los .sl están en japonés, por lo que al parecer los lee de los .txt sin necesidad de tener que realizar el encode como .sl tras traducirlos sobre los .txt, si en el juego están en inglés

Y para el decode de los .sl de la carpeta scenario como .txt, y el encode de los .txt como .sl luego de traducirlos, copia el archivo sl_dec.exe que contiene la carpeta bin de ese enlace de GitHub:



abre la consola de comandos (cmd) en la carpeta raíz de ese juego donde copiaste el sl_dec.exe, y copia&pega:

Decode:
sl_dec scenario/*.sl

Encode:
sl_dec scenario/*.txt

como indica en la página de GitHub donde publicaron esa herramienta.
 
Last edited:

Mavl555

New Member
Apr 3, 2020
9
1
Hola buenas tardes una pregunta quisiera hacer traducciones pero no sé cómo alguien me puede decir que programas necesito ?
 
5.00 star(s) 19 Votes