me puedes explicar mas a detalle porfavor?
esdo de que extrajiste las cadenas por tu cuenta no entendi bien
Extraerlas y traducirlas por mi cuenta (no con el T++), suele ser usando alguna expresión regular o algo que me permita poder discriminarlas del resto que es código. Y en el caso de este juego tienes que revisar también los .ks, porque algunas de las cadenas a traducir contienen solo texto sin ninguna variable o código que facilite poder filtrarlas del resto en una búsqueda. Y si revisas los scripts, vas a encontrar también que quien lo tradujo al inglés tampoco se molesto demasiado en hacerlo, porque en las opciones hay que emplear en los espacios entre palabras para que no se encimen los textos, que es algo que paso por alto al traducirlas. Y que en mi caso si revise, porque recordaba ese tip de otro tyrano que traduje hace rato.
tambien si no es mucha molestia me podrias decir porque cuando intento traducir este juego en el t++
https://f95zone.to/threads/cornelica-town-of-succubi-final-dieselmine.30974/
y lo traduzco solo unas partes estan traducidas y las demas siguen sin traducir
ademas intente buscar los textos para traducir en t++ pero no aparecen
Traducir RPGM con el T++ es un karma, porque pierde demasiado tiempo en el parser o backupeando datos, que luego no se refleja en el filtrado. Y rara vez traduzco algún RPGM, porque tampoco tengo paciencia para jugarlos, cuando hay que ir de un lado a otro en el mapa, o requieren de mucha molienda para sumar estadísticas. Y si hay textos sin traducir que no extrae el T++, tienes que probar buscarlos y extraerlos por tu cuenta de los scripts. Porque en la versión "demo" del T++ que es la que usamos la mayoría, no funcionan bien ni tampoco trae todos los plugins.
Edito: ese RPGM que citaste
https://f95zone.to/threads/cornelica-town-of-succubi-final-dieselmine.30974/
contiene al parecer también archivos
*.sl con textos a traducir dentro de la carpeta
scenario, al margen de los
.json con los mapas a traducir dentro de la www\
data, que son los únicos que quizás te va a traducir el T++
Y revisando los archivos
.txt y
.sl que contiene en la carpeta scenario, los textos del esos archivos
.txt están traducidos al inglés, mientras que en los archivos
.sl si los decodificas como
.txt con el SL_Decoder:
https://f95zone.to/threads/how-do-you-use-sl-decoder.27299/
You must be registered to see the links
los textos que contienen los
.sl están en japonés, por lo que al parecer los lee de los
.txt sin necesidad de tener que realizar el encode como
.sl tras traducirlos sobre los
.txt, si en el juego están en inglés
Y para el decode de los
.sl de la carpeta scenario como
.txt, y el encode de los
.txt como
.sl luego de traducirlos, copia el archivo
sl_dec.exe que contiene la carpeta
bin de ese enlace de GitHub:
You must be registered to see the links
abre la consola de comandos (cmd) en la carpeta raíz de ese juego donde copiaste el
sl_dec.exe, y copia&pega:
Decode:
sl_dec scenario/*.sl
Encode:
sl_dec scenario/*.txt
como indica en la página de GitHub donde publicaron esa herramienta.