CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

Insur

Newbie
Apr 6, 2022
73
40
Suena a que ese script tiene caracteres japoneses o asiáticos y lo estas abriendo seleccionando una codificación incorrecta, que no contiene esos caracteres kanji y los sustituye por un rombo con el signo de pregunta. Y en lugar de una captura de pantalla es mejor adjuntar el script, para probar si los muestra seleccionando por ejemplo el juego de caracteres Shift-JIS en codificación, si es que no lo manipulaste y guardaste con una codificación diferente a la que tenía el original.
Si contiene caracteres japoneses, como sería abrir de manera correcta?
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
685
3,557
Si contiene caracteres japoneses, como sería abrir de manera correcta?
Evita guardarlo con otra codificación mientras lo manipulas, y por ejemplo si usas el Notepad++ para abrirlo, despliega el menú Codificación > Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, para ver si muestra caracteres en japonés en lugar de los rombos con signo de pregunta que aparecen en tu captura. Porque si mantiene la codificación original, el Notepad++ por ejemplo lo va a abrir codificado como ANSI, y al seleccionar el Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, va a mostrar los textos en japonés si es esa la causa. También depende de si exportaste bien esos scripts cuando los extrajiste del juego, porque algunas veces la misma herramienta no sirve siempre para poder extraerlos, cuando se compilaron con diferentes versiones del mismo motor.
 
Last edited:
  • Heart
Reactions: Insur

Rockero_69

Active Member
Sep 26, 2021
545
665
View attachment 3776438
Tribulaciones de un mago [v0.16.0] [Talothral]
Traducción automática al español de: https://f95zone.to/threads/tribulations-of-a-mage-v0-16-0-talothral.184009/
con mod incluido: https://f95zone.to/threads/tribulat...l-multi-mod-shaddymodda.185806/#post-12475413
Herramienta de traducción: F95Zone Paloslios Renpy QuickTranslator
PARCHE:
[/CITA]
El juego está en inglés
¿No sé si esto debería estar traducido?
Screenshot_2024-06-28-03-57-41-147_lk.visual.code.mobile.jpg
Solo pregunto?
 

Strexp

New Member
Jun 11, 2021
3
0
una pregunta gente, el traductor automatico de unity en un juego no me crea la carpeta de traduccion, por que podria ser eso? ¿Alguien sabe?
 

Alecai234

Newbie
Nov 25, 2019
19
19
Patch to Dicovery v0.5 español
Banner.jpg
https://f95zone.to/threads/path-to-discovery-v0-5-celestialspider.179952/

Traduccion


Es mi primera traduccion que subo
Psdta: En las batallas puede llegar a ponerse algo lento (no se si sea solo mi computadora o si es por la traduccion) lo que yo hacia era guardar luego de la batalla cerrar el juego y al entrar estaba normal
 

Insur

Newbie
Apr 6, 2022
73
40
Evita guardarlo con otra codificación mientras lo manipulas, y por ejemplo si usas el Notepad++ para abrirlo, despliega el menú Codificación > Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, para ver si muestra caracteres en japonés en lugar de los rombos con signo de pregunta que aparecen en tu captura. Porque si mantiene la codificación original, el Notepad++ por ejemplo lo va a abrir codificado como ANSI, y al seleccionar el Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, va a mostrar los textos en japonés si es esa la causa. También depende de si exportaste bien esos scripts cuando los extrajiste del juego, porque algunas veces la misma herramienta no sirve siempre para poder extraerlos, cuando se compilaron con diferentes versiones del mismo motor.
Mil gracias por tu ayuda ya me funciona, intentaré tener cuidado al abrir
 
  • Like
Reactions: ollakua and CAT0X0

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
685
3,557
Traducción automática de VN Others Completed Gal Mothers And Daughters Who Love Sex [Final] [POISON]
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Pareciera que los textos originales de esa VN los redacto o tradujo un becario, si se trata de traducciones oficiales, porque por ejemplo el mc se refiere a la madrastra y hermanastra como mother-in-law (suegra) y sister-in-law (cuñada), en lugar de stepmother o stepsister. Y hay algunas cadenas de texto que probé traducirlas con Google y DeepL, que se traducían como cepillo, escribir, pincel, pincelada, bolígrafo... cuando hacen referencia a una paja. Por lo que probé hacerle primero una traducción automática con Google sobre los textos en inglés, sustituyendo suegra por madrastra y cuñada por hermanastra, y como igual esa traducción continuaba siendo mala, luego probé traducirlo sobre los textos en chino tradicional al español, donde la hermanastra también aparecía traducida como cuñada o concubina.

Por lo que adjunto ambas traducciones automáticas por si te sirve alguna, pero los textos de este juego hay que revisarlos y corregirlos en contexto jugándolo, que es algo que no hice ni voy a hacer. Descomprime el contenido del parche en la carpeta raíz del juego sobrescribiendo el archivo scenario.xp3, del que también hay un backup dentro del rar por si tienes que volver a sobrescribir el scenario.xp3 por el original, por algún error que tenga esta traducción.

El archivo Gal_Mothers_and_Daughters_who_love_sex_EN-ES.rar, corresponde a la traducción al español sobre los textos en inglés, y el Gal_Mothers_and_Daughters_who_love_sex_CH-ES.rar corresponde a la traducción al español sobre los textos en chino tradicional, que es la que parece estar un poco mejor. Comenta si contiene errores o faltaron textos por traducir, porque quizás pase por alto algunas cadenas cuando trate de filtrar las que estaban en inglés o chino, descartando el resto.
 
5.00 star(s) 19 Votes