Traducción automatica al español de:Sparkling Duplicity [Ch.1] [Goosenards]
Herramienta de traducción: F95Zone Paloslios Renpy QuickTranslator
si es verdad no lo quise colocar por que el juego automaticamente se pone español para mi.View attachment 3773391
Hola rey, creo que se te olvido el idioma.rpy, gracias por subir esta traduccion.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
No me funciona la traduccion bro
Aquí lo tienes con el instalador
You must be registered to see the links
la contraseña es: Paloslios
No entiendo que aún la gente siga haciendo peticiones.: Cara Palma:
Paloslios, estimado amigo gracias por comparatir el programa, pero a mi persona no le funciona cuando lo ejecuto donde esta el exe. y escribo donde coresponde en cada casilla En a Es, con el juego The Better Deal [v0.2b Free] [Ze-gam-eZ] dado que a la mitad del juego me aparece en ingles. Quiero poder utilizar tu traduccion para los juegos que vea conveniente, pero no me corre para nada, con respecto a realizar una traduccion.
El link para android no funcionaTraducción Automática N°323 al Español, para
Nudist School [v0.12.1] [Elsa]
View attachment 3260657
Pregunta: MK6 le pondrás el mod cuando lo actualicen? Respuesta: Si.
JUEGO
You must be registered to see the links(Sin MOD)
You must be registered to see the links(Con MOD de LaikDink)
You must be registered to see the links
Cualquier error avisar.
Gracias al Dev Elsa94 por dejarme hacer el parche.
No funciona ya que el formato es unity
[/CITA]
Entonces, como es que han estado traduciendo mucho?? ya que leo en comentario con traductor de Paloslio???? ayuda por favor ya que para no estar molestando pidiendo traduccion de algun juego, pues me gustaria algun programa en auromatico para la mayoria de juegos aqui publicado.
Suena a que ese script tiene caracteres japoneses o asiáticos y lo estas abriendo seleccionando una codificación incorrecta, que no contiene esos caracteres kanji y los sustituye por un rombo con el signo de pregunta. Y en lugar de una captura de pantalla es mejor adjuntar el script, para probar si los muestra seleccionando por ejemplo el juego de caracteres Shift-JIS en codificación, si es que no lo manipulaste y guardaste con una codificación diferente a la que tenía el original.Algún traductor me puede explicar las causas del porque salen estos caracteres extraños cuando intento traducir? Ya me paso en varios juegos, gracias de antemano View attachment 3777440
Si contiene caracteres japoneses, como sería abrir de manera correcta?Suena a que ese script tiene caracteres japoneses o asiáticos y lo estas abriendo seleccionando una codificación incorrecta, que no contiene esos caracteres kanji y los sustituye por un rombo con el signo de pregunta. Y en lugar de una captura de pantalla es mejor adjuntar el script, para probar si los muestra seleccionando por ejemplo el juego de caracteres Shift-JIS en codificación, si es que no lo manipulaste y guardaste con una codificación diferente a la que tenía el original.
Evita guardarlo con otra codificación mientras lo manipulas, y por ejemplo si usas el Notepad++ para abrirlo, despliega el menú Codificación > Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, para ver si muestra caracteres en japonés en lugar de los rombos con signo de pregunta que aparecen en tu captura. Porque si mantiene la codificación original, el Notepad++ por ejemplo lo va a abrir codificado como ANSI, y al seleccionar el Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, va a mostrar los textos en japonés si es esa la causa. También depende de si exportaste bien esos scripts cuando los extrajiste del juego, porque algunas veces la misma herramienta no sirve siempre para poder extraerlos, cuando se compilaron con diferentes versiones del mismo motor.Si contiene caracteres japoneses, como sería abrir de manera correcta?