LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

django009

Member
Jun 29, 2017
461
1,911
Last edited:

yiyodesc

Newbie
Mar 27, 2021
42
52
Aquí lo tienes con el instalador



la contraseña es: Paloslios

No entiendo que aún la gente siga haciendo peticiones.: Cara Palma:

Paloslios, estimado amigo gracias por comparatir el programa, pero a mi persona no le funciona cuando lo ejecuto donde esta el exe. y escribo donde coresponde en cada casilla En a Es, con el juego The Better Deal [v0.2b Free] [Ze-gam-eZ] dado que a la mitad del juego me aparece en ingles. Quiero poder utilizar tu traduccion para los juegos que vea conveniente, pero no me corre para nada, con respecto a realizar una traduccion.
 

Corshoos

New Member
May 4, 2024
1
0
Traducción Automática N°323 al Español, para
Nudist School [v0.12.1] [Elsa]
View attachment 3260657
Pregunta: MK6 le pondrás el mod cuando lo actualicen? Respuesta: Si.
JUEGO
(Sin MOD)
(Con MOD de LaikDink)

Cualquier error avisar.
Gracias al Dev Elsa94 por dejarme hacer el parche.
El link para android no funciona
 

yiyodesc

Newbie
Mar 27, 2021
42
52
No funciona ya que el formato es unity
[/CITA]
Entonces, como es que han estado traduciendo mucho?? ya que leo en comentario con traductor de Paloslio???? ayuda por favor ya que para no estar molestando pidiendo traduccion de algun juego, pues me gustaria algun programa en auromatico para la mayoria de juegos aqui publicado.
 

sirpedro7

Active Member
Jan 10, 2022
985
22,627

Desert Stalker [v0.16a] [Zetan]
Actualización de la traducción aqui.

0.16a

Se han añadido muchos renderizados y variaciones de renderizado que faltaban.
Arreglados los renders con problemas de recorte
Se ha corregido el problema por el que la misión de Lirah no se iniciaba en determinadas condiciones (se espera que cubra todos los casos).
Se ha corregido un problema con la introducción de Fairy que provocaba que el juego volviera al menú principal o a escenas aleatorias.
Se ha corregido una instancia incorrecta del marcador del mapa del mundo.
Se ha corregido una interpolación de nombre incorrecta en la escena de Kateryna.
Se ha corregido una comprobación de variable incorrecta en la escena del dormitorio de la reina.
Se ha corregido una variable que no tenía un estado predeterminado.
Se ha corregido una bifurcación del diálogo si no se elige ninguna de las rutas de Lirah.
Se han corregido errores gramaticales y tipográficos.

0.16a
  • Added many missing renders & render variations
  • Fixed renders with clipping issues
  • Fixed Lirah's quest not starting under certain conditions (hopefully should cover all cases)
  • Fixed an issue with Fairy's introduction causing the game to flow back to the main menu or random scenes
  • Fixed an incorrect world map marker instance
  • Fixed a wrong name interpolation in Kateryna's scene
  • Fixed a wrong variable check in the Queen's bedroom scene
  • Fixed a variable not having a default state
  • Fixed a dialogue branch if you don't choose any of the Lirah paths
  • Fixed grammar errors and typos that were reported
 

django009

Member
Jun 29, 2017
461
1,911
1719545267557.png
Turning the Page [v0.26.0 Patreon] [Azienda]
Traducción automatica al español de: https://f95zone.to/threads/turning-the-page-v0-25-0-patreon-azienda.131246/
Herramienta de traducción: F95Zone Paloslios Renpy QuickTranslator
PARCHE:
.
.
Esta vercion del juego es la 0.26v y aun no a salido para el publico solo para patreon asi que tendran que esperar a que lo suban pero mientran tanto aqui ya esta el parche para los que ya lo tenga
 
Last edited:

sirpedro7

Active Member
Jan 10, 2022
985
22,627

Monster College [v0.8.6] [Monster Eye Games]
Buenas, traducción Nº712, es automática y español directo, usando el programa
recuerden pasarse al post y darle link.
Agradecimientos a SonsOfLiberty por la filtración, recuerden pasarse y darle amor(Link).
Copiar la carpeta game y remplazar.
Idioma se pone solo, iniciar y jugar no toque los otros idiomas si los tiene.
Presione la tecla "A" para cambiar el tipo de fuente sino aparecen algunas letras.
 

Insur

Newbie
Apr 6, 2022
72
39
Algún traductor me puede explicar las causas del porque salen estos caracteres extraños cuando intento traducir? Ya me paso en varios juegos, gracias de antemano :) caracteres malos.png
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
657
3,371
Algún traductor me puede explicar las causas del porque salen estos caracteres extraños cuando intento traducir? Ya me paso en varios juegos, gracias de antemano :) View attachment 3777440
Suena a que ese script tiene caracteres japoneses o asiáticos y lo estas abriendo seleccionando una codificación incorrecta, que no contiene esos caracteres kanji y los sustituye por un rombo con el signo de pregunta. Y en lugar de una captura de pantalla es mejor adjuntar el script, para probar si los muestra seleccionando por ejemplo el juego de caracteres Shift-JIS en codificación, si es que no lo manipulaste y guardaste con una codificación diferente a la que tenía el original.
 
  • Like
Reactions: Insur

Insur

Newbie
Apr 6, 2022
72
39
Suena a que ese script tiene caracteres japoneses o asiáticos y lo estas abriendo seleccionando una codificación incorrecta, que no contiene esos caracteres kanji y los sustituye por un rombo con el signo de pregunta. Y en lugar de una captura de pantalla es mejor adjuntar el script, para probar si los muestra seleccionando por ejemplo el juego de caracteres Shift-JIS en codificación, si es que no lo manipulaste y guardaste con una codificación diferente a la que tenía el original.
Si contiene caracteres japoneses, como sería abrir de manera correcta?
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
657
3,371
Si contiene caracteres japoneses, como sería abrir de manera correcta?
Evita guardarlo con otra codificación mientras lo manipulas, y por ejemplo si usas el Notepad++ para abrirlo, despliega el menú Codificación > Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, para ver si muestra caracteres en japonés en lugar de los rombos con signo de pregunta que aparecen en tu captura. Porque si mantiene la codificación original, el Notepad++ por ejemplo lo va a abrir codificado como ANSI, y al seleccionar el Juego de caracteres > Japonés > Shift-JIS, va a mostrar los textos en japonés si es esa la causa. También depende de si exportaste bien esos scripts cuando los extrajiste del juego, porque algunas veces la misma herramienta no sirve siempre para poder extraerlos, cuando se compilaron con diferentes versiones del mismo motor.
 
Last edited:
  • Red Heart
Reactions: Insur

Rockero_69

Active Member
Sep 26, 2021
510
637
View attachment 3776438
Tribulaciones de un mago [v0.16.0] [Talothral]
Traducción automática al español de: https://f95zone.to/threads/tribulations-of-a-mage-v0-16-0-talothral.184009/
con mod incluido: https://f95zone.to/threads/tribulat...l-multi-mod-shaddymodda.185806/#post-12475413
Herramienta de traducción: F95Zone Paloslios Renpy QuickTranslator
PARCHE:
[/CITA]
El juego está en inglés
¿No sé si esto debería estar traducido?
Screenshot_2024-06-28-03-57-41-147_lk.visual.code.mobile.jpg
Solo pregunto?
 
5.00 star(s) 19 Votes