LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 20 Votes

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,558
15,847
718
Nueva Traducción Manual Actualizada - SUPERHEROES SUCK v2.046public


Breve actualización por problemas familiares del desarrollador, centrada en la adaptación de las superheroínas de la Academia al nuevo aspecto físico de Artemisia, la IA del coche, y toda la historia oculta entre el protagonista y ella.

Como siempre, hay que descargar el original y luego descargar, extraer y pegar la carpeta "game" del parche dentro de la del juego. En principio el juego debería arrancar ya en español, aunque siempre podéis cambiar de idioma en el menú "Opciones".
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
841
5,187
678
Cuando no encuentren traducciones de juegos Ren'Py, y mientras esperan hasta que alguien responda a la solicitud de que los traduzcan, les sugiero que prueben traducirlos con el Ren'py realtime translator Mod de NaveenKrishnanC publicado en este post:

https://f95zone.to/threads/renpy-realtime-translator-mod-v0-31-a.266721/

Y voy a usar a modo de ejemplo el juego Ren'Py LittleMan Remake:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde lo primero que tienen que hacer es descargar todos los archivos publicados por NaveenKrishnanC en el primer post de su hilo. O sea que tienen que descargar los archivos:

sorted_language_lists.txt
GoNotoCurrent-Regular.ttf
useragentlist.rpy
transconfig.rpy
realtimetrans.rpy

y luego copiarlos dentro de la carpeta game del juego (salvo cuando se trate de juegos Ren'Py muy viejos, que también usaban versiones antiguas de Python).
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Inicien el juego, donde esa herramienta agrega en la esquina inferior derecha de la pantalla del menú Preferences, la opción Translation Settings para poder configurarla dentro del juego. Y donde en Translation Settings tienen que configurar en:

Enable Translation: False por True
Traget Language: es (en función de los códigos de los lenguajes de destino que figuran en el archivo sorted_language_lists.txt)
Translation Service: Google (o bing, y donde con LLM (Large Language Model) tienen que leer la Guía que hay en el primer post)
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde una vez habilitada la traducción esa herramienta va a hacer un prescan, y las cadenas que extraiga y traduzca mediante ese prescan, al igual que las que falten ahí y traduzca luego online y en tiempo real, las almacena dentro del archivo translation_cache.json que crea dentro de la carpeta raíz del juego.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y para poder habilitar y deshabilitar la traducción automática dentro del juego, también agrega un botón <<< en la esquina superior derecha en la interfaz del juego. Donde por ejemplo si quieren corregir algún texto, como el nombre de algún personaje que fue mal traducido, pueden deshabilitar la traducción, abrir el archivo translation_cache.json, editar el texto traducido que quieren corregir, y luego volver a habilitar la traducción presionando el botón <<<. De modo que cuando lea los textos que ya se encuentren traducidos y almacenados dentro del archivo translation_cache.json, lo haga con las correcciones que hicieron ahí.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
En mi caso suelo editar también el archivo transconfig.rpy, para que la traducción se encuentre ya habilitada por defecto al iniciar el juego, además de que los traduzca por defecto al español:

persistent.enable_translation = True# Default: False to disable translation

persistent.target_language = "es"# Default: "de" for German, change it to your target language code
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y como ya me había pasado con otros juegos, cuando el botón <<< para habilitar o deshabilitar la traducción, se superpone con algún botón o icono de la interfaz del juego que ocupa la misma posición. Con el LittleMan me paso tras presionar el ícono del inventario, que por error y de manera simultánea también presione el botón <<<, deshabitando la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y revisando donde se encontraban las líneas para poder re-posicionar ese botón <<< en otro sector libre de la pantalla, donde no se superponga con algún otro ícono o botón de la interfaz del juego, vi que hay que editar estas líneas del archivo realtimetrans.rpy para poder desplazarlo horizontal y verticalmente entre los valores 0 y 1 (editando xalign e yalign). Y también se le puede cambiar el color al botón <<< cuando está habilitada o deshabilitada la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y según el primer post de ese hilo, soporta:

PC and Android ,not tested in IOS.
Y si les sirve esta sugerencia, dejen un like a NaveenKrishnanC en el hilo del Ren'py realtime translator Mod, porque su herramienta está genial, sumado al soporte y las mejoras que le hace, y que publica regularmente en su hilo.
 
Last edited:
Aug 26, 2021
35
234
62
Cuando no encuentren traducciones de juegos Ren'Py, y mientras esperan hasta que alguien responda a la solicitud de que los traduzcan, les sugiero que prueben traducirlos con el Ren'py realtime translator de NaveenKrishnanC publicado en este post:

https://f95zone.to/threads/renpy-realtime-translator-mod-v0-31-a.266721/

Y voy a usar a modo de ejemplo el juego Ren'Py LittleMan Remake:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde lo primero que tienen que hacer es descargar todos los archivos publicados por NaveenKrishnanC en el primer post de su hilo. O sea que tienen que descargar los archivos:

sorted_language_lists.txt
GoNotoCurrent-Regular.ttf
useragentlist.rpy
transconfig.rpy
realtimetrans.rpy

y luego copiarlos dentro de la carpeta game del juego (salvo cuando se trate de juegos Ren'Py muy viejos, que también usaban versiones antiguas de Python).
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Inicien el juego, donde esa herramienta agrega en la esquina inferior derecha de la pantalla del menú Preferences, la opción Translation Settings para poder configurarla dentro del juego. Y donde en Translation Settings tienen que configurar en:

Enable Translation: False por True
Traget Language: es (en función de los códigos de los lenguajes de destino que figuran en el archivo sorted_language_lists.txt)
Translation Service: Google (o bing, y donde con LLM (Large Language Model) tienen que leer la Guía que hay en el primer post)
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde una vez habilitada la traducción esa herramienta va a hacer un prescan, y las cadenas que extraiga y traduzca mediante ese prescan, al igual que las que falten ahí y traduzca luego online y en tiempo real, las almacena dentro del archivo translation_cache.json que crea dentro de la carpeta raíz del juego.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y para poder habilitar y deshabilitar la traducción automática dentro del juego, también agrega un botón <<< en la esquina superior derecha en la interfaz del juego. Donde por ejemplo si quieren corregir algún texto, como el nombre de algún personaje que fue mal traducido, pueden deshabilitar la traducción, abrir el archivo translation_cache.json, editar el texto traducido que quieren corregir, y luego volver a habilitar la traducción presionando el botón <<<. De modo que cuando lea los textos que ya se encuentren traducidos y almacenados dentro del archivo translation_cache.json, lo haga con las correcciones que hicieron ahí.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
En mi caso suelo editar el archivo transconfig.rpy, para que la traducción se encuentre ya habilitada por defecto el iniciar el juego, además de que los traduzca por defecto al español:



You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y como ya me había pasado con otros juegos, donde el botón <<< para habilitar o deshabilitar la traducción, se superpone con algún botón o icono de la interfaz del juego que ocupa la misma posición. Con el LittleMan me paso tras presionar el ícono del inventario, que por error y de manera simultánea también presione el botón <<<, deshabitando la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y revisando donde se encontraban las líneas para poder re-posicionar ese botón <<< en otro sector libre de la pantalla, donde no se superponga con algún otro ícono o botón de la interfaz del juego, vi que hay que editar estas líneas del archivo realtimetrans.rpy para poder desplazarlo horizontal y verticalmente entre los valores 0 y 1 (editando xalign e yalign). Y también se le puede cambiar el color al botón <<< cuando está habilitada o deshabilitada la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y según el primer post de ese hilo, soporta:



Y si les sirve esta sugerencia, dejen un like a NaveenKrishnanC en el hilo del Ren'py realtime translator, porque su herramienta está genial, sumado al soporte y las mejoras que le hace, y que publica regularmente en su hilo.
CAT0X0 tu podias traducir el juego que mencione en la pagina anterior? Si no mal recuerdo tu hiciste la traducción de otro juego del mismo creador en ese motor que uso, el que tradujiste antes fue este: https://f95zone.to/threads/until-her-amorous-body-corrupts-final-shinachiku-castella.26634/
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
841
5,187
678
CAT0X0 tu podias traducir el juego que mencione en la pagina anterior? Si no mal recuerdo tu hiciste la traducción de otro juego del mismo creador en ese motor que uso, el que tradujiste antes fue este: https://f95zone.to/threads/until-her-amorous-body-corrupts-final-shinachiku-castella.26634/
Sí, el engine del según VNDB también es LiveMaker. Pero si lo vas a jugar en PC-Windows te sugiero que lo traduzcas online con el :



You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Porque por ejemplo con el Until Her Amorous Body Corrupts, que creo es el único juego LiveMaker que probé traducir, aunque si pude extraer, luego no pude volver a inyectar todos los strings (aunque creo que no eran muchos los que faltaban). Y además como ese motor solo admitía caracteres CP932 en sus scripts, tuve que reemplazar los caracteres áéíóúüñÁÉÍÓÚÜÑ¡¿ por aeiounAEIOUN, por lo que en los textos traducidos también faltaban los acentos y la ñ.

Y con el LunaTranslator, aunque los traduce sobre una barra flotante, también puedes probar traducirlo con varios traductores, y luego elegir el que consideres que es mejor. Y tampoco faltan los acentos, ni la ñ, ni la diéresis en los textos traducidos. Y en estos mensajes además de un breve tutorial:

https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-17869092
https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-15606299

había sugerido que si quieren jugar a VNs japonesas traducidas, siempre prueben primero si captura sus textos el hook del LunaTranslator, porque los captura con la mayoría de sus motores. Inclusive con VNs viejas que no es muy probable que alguien vaya a traducir, o con las nuevas que tampoco van a traducir si esos datos están cifrados. Mientras que es muy probable que el LunaTranslator sí los traduzca, por capturar los textos cuando los presenta el juego, tras que fueron descifrados.
 
Last edited:

moskyx

Forum Fanatic
Jun 17, 2019
4,558
15,847
718
Nueva traducción MANUAL actualizada - The Memory Machine - v1.4(public)


Sigue avanzando despacio la corrupción de estas dos amigas y vecinas con ganas de ser modelos - aunque de inocentes ya tienen poco.

Como siempre, hay que descargar el original y luego descargar, extraer y pegar la carpeta "game" del parche dentro de la del juego. En principio, el juego debería arrancar ya en español, aunque siempre podéis cambiar de idioma en el menú "Opciones".

La versión del juego colgada en el foro contiene vídeos borrosos en algunas escenas eróticas. Este parche elimina esa censura de los capítulos anteriores (el actualizado lo colgarán en el hilo del juego dentro de un par de semanas). Simplemente hay que descargarlo y extraer su contenido en la carpeta game/images
 

Zeno2410

Member
Apr 30, 2020
311
1,534
240

Ryuner19

New Member
Apr 23, 2025
3
3
3
Cuando no encuentren traducciones de juegos Ren'Py, y mientras esperan hasta que alguien responda a la solicitud de que los traduzcan, les sugiero que prueben traducirlos con el Ren'py realtime translator de NaveenKrishnanC publicado en este post:

https://f95zone.to/threads/renpy-realtime-translator-mod-v0-31-a.266721/

Y voy a usar a modo de ejemplo el juego Ren'Py LittleMan Remake:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde lo primero que tienen que hacer es descargar todos los archivos publicados por NaveenKrishnanC en el primer post de su hilo. O sea que tienen que descargar los archivos:

sorted_language_lists.txt
GoNotoCurrent-Regular.ttf
useragentlist.rpy
transconfig.rpy
realtimetrans.rpy

y luego copiarlos dentro de la carpeta game del juego (salvo cuando se trate de juegos Ren'Py muy viejos, que también usaban versiones antiguas de Python).
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Inicien el juego, donde esa herramienta agrega en la esquina inferior derecha de la pantalla del menú Preferences, la opción Translation Settings para poder configurarla dentro del juego. Y donde en Translation Settings tienen que configurar en:

Enable Translation: False por True
Traget Language: es (en función de los códigos de los lenguajes de destino que figuran en el archivo sorted_language_lists.txt)
Translation Service: Google (o bing, y donde con LLM (Large Language Model) tienen que leer la Guía que hay en el primer post)
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde una vez habilitada la traducción esa herramienta va a hacer un prescan, y las cadenas que extraiga y traduzca mediante ese prescan, al igual que las que falten ahí y traduzca luego online y en tiempo real, las almacena dentro del archivo translation_cache.json que crea dentro de la carpeta raíz del juego.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y para poder habilitar y deshabilitar la traducción automática dentro del juego, también agrega un botón <<< en la esquina superior derecha en la interfaz del juego. Donde por ejemplo si quieren corregir algún texto, como el nombre de algún personaje que fue mal traducido, pueden deshabilitar la traducción, abrir el archivo translation_cache.json, editar el texto traducido que quieren corregir, y luego volver a habilitar la traducción presionando el botón <<<. De modo que cuando lea los textos que ya se encuentren traducidos y almacenados dentro del archivo translation_cache.json, lo haga con las correcciones que hicieron ahí.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
En mi caso suelo editar también el archivo transconfig.rpy, para que la traducción se encuentre ya habilitada por defecto al iniciar el juego, además de que los traduzca por defecto al español:



You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y como ya me había pasado con otros juegos, cuando el botón <<< para habilitar o deshabilitar la traducción, se superpone con algún botón o icono de la interfaz del juego que ocupa la misma posición. Con el LittleMan me paso tras presionar el ícono del inventario, que por error y de manera simultánea también presione el botón <<<, deshabitando la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y revisando donde se encontraban las líneas para poder re-posicionar ese botón <<< en otro sector libre de la pantalla, donde no se superponga con algún otro ícono o botón de la interfaz del juego, vi que hay que editar estas líneas del archivo realtimetrans.rpy para poder desplazarlo horizontal y verticalmente entre los valores 0 y 1 (editando xalign e yalign). Y también se le puede cambiar el color al botón <<< cuando está habilitada o deshabilitada la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y según el primer post de ese hilo, soporta:



Y si les sirve esta sugerencia, dejen un like a NaveenKrishnanC en el hilo del Ren'py realtime translator, porque su herramienta está genial, sumado al soporte y las mejoras que le hace, y que publica regularmente en su hilo.
Gracias C
Cuando no encuentren traducciones de juegos Ren'Py, y mientras esperan hasta que alguien responda a la solicitud de que los traduzcan, les sugiero que prueben traducirlos con el Ren'py realtime translator de NaveenKrishnanC publicado en este post:

https://f95zone.to/threads/renpy-realtime-translator-mod-v0-31-a.266721/

Y voy a usar a modo de ejemplo el juego Ren'Py LittleMan Remake:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde lo primero que tienen que hacer es descargar todos los archivos publicados por NaveenKrishnanC en el primer post de su hilo. O sea que tienen que descargar los archivos:

sorted_language_lists.txt
GoNotoCurrent-Regular.ttf
useragentlist.rpy
transconfig.rpy
realtimetrans.rpy

y luego copiarlos dentro de la carpeta game del juego (salvo cuando se trate de juegos Ren'Py muy viejos, que también usaban versiones antiguas de Python).
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Inicien el juego, donde esa herramienta agrega en la esquina inferior derecha de la pantalla del menú Preferences, la opción Translation Settings para poder configurarla dentro del juego. Y donde en Translation Settings tienen que configurar en:

Enable Translation: False por True
Traget Language: es (en función de los códigos de los lenguajes de destino que figuran en el archivo sorted_language_lists.txt)
Translation Service: Google (o bing, y donde con LLM (Large Language Model) tienen que leer la Guía que hay en el primer post)
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde una vez habilitada la traducción esa herramienta va a hacer un prescan, y las cadenas que extraiga y traduzca mediante ese prescan, al igual que las que falten ahí y traduzca luego online y en tiempo real, las almacena dentro del archivo translation_cache.json que crea dentro de la carpeta raíz del juego.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y para poder habilitar y deshabilitar la traducción automática dentro del juego, también agrega un botón <<< en la esquina superior derecha en la interfaz del juego. Donde por ejemplo si quieren corregir algún texto, como el nombre de algún personaje que fue mal traducido, pueden deshabilitar la traducción, abrir el archivo translation_cache.json, editar el texto traducido que quieren corregir, y luego volver a habilitar la traducción presionando el botón <<<. De modo que cuando lea los textos que ya se encuentren traducidos y almacenados dentro del archivo translation_cache.json, lo haga con las correcciones que hicieron ahí.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
En mi caso suelo editar también el archivo transconfig.rpy, para que la traducción se encuentre ya habilitada por defecto al iniciar el juego, además de que los traduzca por defecto al español:



You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y como ya me había pasado con otros juegos, cuando el botón <<< para habilitar o deshabilitar la traducción, se superpone con algún botón o icono de la interfaz del juego que ocupa la misma posición. Con el LittleMan me paso tras presionar el ícono del inventario, que por error y de manera simultánea también presione el botón <<<, deshabitando la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y revisando donde se encontraban las líneas para poder re-posicionar ese botón <<< en otro sector libre de la pantalla, donde no se superponga con algún otro ícono o botón de la interfaz del juego, vi que hay que editar estas líneas del archivo realtimetrans.rpy para poder desplazarlo horizontal y verticalmente entre los valores 0 y 1 (editando xalign e yalign). Y también se le puede cambiar el color al botón <<< cuando está habilitada o deshabilitada la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y según el primer post de ese hilo, soporta:



Y si les sirve esta sugerencia, dejen un like a NaveenKrishnanC en el hilo del Ren'py realtime translator, porque su herramienta está genial, sumado al soporte y las mejoras que le hace, y que publica regularmente en su hilo.
Gracias CATOXO por esta guía de la herramienta, ya la probé y me funciona, consulta habrá alguna herramienta similar para RPGMa parte de Translator ++, yo suelo usar y para traducir eso pero es muy anticuado ya que debo separar los textos si es que son líneas muy grandes para que el me pueda traducirlo.
 
  • Like
Reactions: ollakua and CAT0X0

Gabriel044

Member
Sep 9, 2021
116
91
46
Cuando no encuentren traducciones de juegos Ren'Py, y mientras esperan hasta que alguien responda a la solicitud de que los traduzcan, les sugiero que prueben traducirlos con el Ren'py realtime translator de NaveenKrishnanC publicado en este post:

https://f95zone.to/threads/renpy-realtime-translator-mod-v0-31-a.266721/

Y voy a usar a modo de ejemplo el juego Ren'Py LittleMan Remake:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde lo primero que tienen que hacer es descargar todos los archivos publicados por NaveenKrishnanC en el primer post de su hilo. O sea que tienen que descargar los archivos:

sorted_language_lists.txt
GoNotoCurrent-Regular.ttf
useragentlist.rpy
transconfig.rpy
realtimetrans.rpy

y luego copiarlos dentro de la carpeta game del juego (salvo cuando se trate de juegos Ren'Py muy viejos, que también usaban versiones antiguas de Python).
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Inicien el juego, donde esa herramienta agrega en la esquina inferior derecha de la pantalla del menú Preferences, la opción Translation Settings para poder configurarla dentro del juego. Y donde en Translation Settings tienen que configurar en:

Enable Translation: False por True
Traget Language: es (en función de los códigos de los lenguajes de destino que figuran en el archivo sorted_language_lists.txt)
Translation Service: Google (o bing, y donde con LLM (Large Language Model) tienen que leer la Guía que hay en el primer post)
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donde una vez habilitada la traducción esa herramienta va a hacer un prescan, y las cadenas que extraiga y traduzca mediante ese prescan, al igual que las que falten ahí y traduzca luego online y en tiempo real, las almacena dentro del archivo translation_cache.json que crea dentro de la carpeta raíz del juego.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y para poder habilitar y deshabilitar la traducción automática dentro del juego, también agrega un botón <<< en la esquina superior derecha en la interfaz del juego. Donde por ejemplo si quieren corregir algún texto, como el nombre de algún personaje que fue mal traducido, pueden deshabilitar la traducción, abrir el archivo translation_cache.json, editar el texto traducido que quieren corregir, y luego volver a habilitar la traducción presionando el botón <<<. De modo que cuando lea los textos que ya se encuentren traducidos y almacenados dentro del archivo translation_cache.json, lo haga con las correcciones que hicieron ahí.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
En mi caso suelo editar también el archivo transconfig.rpy, para que la traducción se encuentre ya habilitada por defecto al iniciar el juego, además de que los traduzca por defecto al español:



You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y como ya me había pasado con otros juegos, cuando el botón <<< para habilitar o deshabilitar la traducción, se superpone con algún botón o icono de la interfaz del juego que ocupa la misma posición. Con el LittleMan me paso tras presionar el ícono del inventario, que por error y de manera simultánea también presione el botón <<<, deshabitando la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y revisando donde se encontraban las líneas para poder re-posicionar ese botón <<< en otro sector libre de la pantalla, donde no se superponga con algún otro ícono o botón de la interfaz del juego, vi que hay que editar estas líneas del archivo realtimetrans.rpy para poder desplazarlo horizontal y verticalmente entre los valores 0 y 1 (editando xalign e yalign). Y también se le puede cambiar el color al botón <<< cuando está habilitada o deshabilitada la traducción:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y según el primer post de ese hilo, soporta:



Y si les sirve esta sugerencia, dejen un like a NaveenKrishnanC en el hilo del Ren'py realtime translator, porque su herramienta está genial, sumado al soporte y las mejoras que le hace, y que publica regularmente en su hilo.

Amigo, me sale un error cuando intento poner el ES de español, se me cierra el juego.
Hay solucion? eh leido el post y no encuentro nada.
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
841
5,187
678
Amigo, me sale un error cuando intento poner el ES de español, se me cierra el juego.
Hay solucion? eh leido el post y no encuentro nada.
¿De que juego se trata? Porque con cualquier herramienta que recurra a las librerías de Python que trae el juego, si por tratarse de un juego viejo, este trae (porque también utiliza) versiones viejas de esas librerías de Python, no va a funcionar si no cumple con la versión mínima o superior de Python requerida.

Y sobre el código del lenguaje de destino que es: es, con minúsculas para Spanish o Español, también puedes editarlo dentro del archivo transconfig.rpy, modificando en la línea persistent.target_language "de" (German) por "es" (Spanish), de acuerdo a los códigos asignados a cada lenguaje en el archivo sorted_language_lists.txt:

persistent.target_language = "de"# Default: "de" for German, change it to your target language code

por:

persistent.target_language = "es"# Default: "de" for German, change it to your target language code
al igual que también puedes habilitar por defecto la traducción automática, modificando en la línea persistent.enable_translation "False" por "True":

persistent.enable_translation = False# Default: False to disable translation

por:

persistent.enable_translation = True# Default: False to disable translation
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Y para cualquier consulta o sugerencia que quieras hacer sobre esa herramienta, tienes que hacerla en el hilo del Ren'py realtime translator Mod, porque nadie te va a responder mejor que el propio desarrollador de esa herramienta, que es NaveenKrishnanC. Pero también tienes que aportar datos como el nombre del juego, o el archivo tracebak.txt con el detalle completo del error, o lo que sea necesario para poder tratar de identificar la causa, cuando consultas por cualquier error.

Edito: Y si el juego al que te refieres con ese error es el Ren'Py K.N.D. Operation M.A.L.W.A.R.E. [v1.3.6.1 Alpha] [Tropic] (para el que note que habías solicitado una traducción en un post anterior):
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Al menos en mi pc no tiene ese error, y eso que por un fallo de hardware que todavía tengo pendiente reparar, ese pc anda fatal.
 
Last edited:
5.00 star(s) 20 Votes