did it normally but it came as an iso and not a zip file thats why i had those filesWhat the ... are you downloading?
This is what you get when you uncompressed the mod, not that.
View attachment 1851339
did it normally but it came as an iso and not a zip file thats why i had those filesWhat the ... are you downloading?
This is what you get when you uncompressed the mod, not that.
View attachment 1851339
I wonder where did Shades get some of the translations from... and 1 is missing. You have some titles that don't exist.THIS INFORMATION IS ONLY FOR GAME VERSION 1.1.3 AND v0.2 ENGLISH TRANSLATION OF SHADEISHERE
(UPDATED TO LATEST VERSION)
A google spreadsheets table for the starting choices and titles
You must be registered to see the links
If there are any mistakes please do tell me.
That error is usually because there is a character in the filepath that it can't read.View attachment 1852160 I am having this error on linux mint with wine installed, any ideas on how i can fix this?
could you help me to get the game runningI'm running it through wine and it is running absolutely perfectly.
TL;DR: install lutris, use lutris to install hearthstone. Install latest lutris wine version -- right now i'm on `lutris-6.21-6` and having no issues. You might need to install some of these:
View attachment 1655880Code:sourcehansans fakejapanese w_workaround_wine_bug-34803 remove_mono remove_mono winxp dotnet40 dotnet45 andale arial comicsans courier georgia impact times trebuchet verdana webdings corefonts d3dx9_36 devenum ffdshow d3dx9 vcrun2008
Removed all of those characters, still getting the issue sadlyThat error is usually because there is a character in the filepath that it can't read.
Hmm would seem there are 2 different title sets 1 in DB/25 and one in SampleMapA that has 強運の Good Luck/Lucky 慈悲深い Merciful 臆病な Cowardly in place of 敏感肌 Sensitive 優しい Kind 硬い ToughI wonder where did Shades get some of the translations from... and 1 is missing. You have some titles that don't exist.
Original DBID(translation DBID) | Original text / Romanji - found translations | (your title ID) Shades translation
First Title
12 | 根菜 Konsai - Root Vegitable(crop) | (11) Strong
18 | 陽キャ Yō kya - Yang(Ka)/extrovert/outgoing/cheerful/talkative/Popular person | (17) Manly
19 | 陰キャ In kya - Yin yang/introvert/nerd/geek/person with a shady online reputation | (18) Balanced
Different Translation/version?
? (15) Cowardly
? (3) Lucky
? (9) Merciful
Second Title
21 | 下心 Shitagokoro - Lower heart/secret intent/ulterior motive | (0) Romantic
23 | 脳筋 Nōsuji - Brain muscle/person who charges in before thinking/hot-blooded idiot/meathead | (2) Wise
26 | お人好し Ohitoyoshi - Friendly/nice person/soft touch/simple soul/easy mark/soft hearted | (5) Sensual
28(27) | 水も滴る Mizumoshitataru - Water also drips(lol)/splendidly handsome | (8) Lolicon
33(32) | 脱糞 Dappun - Defication/defecate/a bowel movement/evacuation/dejection | (13) Flatulant
29(28) | 波乱万丈 Haranbanjō - Ups and downs/stormy and full of drama/disturbance/wild/roller coaster (sounds like bipolar to me) | Chaotic (Chinese?)
30(29) | 不幸 Fukō - Unhappyness/unhappy/misfortune/disaster/sorrow/woe/death/grief/sadness/addicent/depression/melancholy/gloom | Gloomy (Lowest frequency on google and only translator that lists it)
34(33) | 気合 Kiai - Spirit/fighting spirit/scream/shout/cry/roar/bellow/yell/clamor | (14) Carefree
35(34) | 天才 Tensai - Genius/prodigy/natural gift | (15) Peerless
Confirmed 2nd title?
10 - (6) Kind
19 - (7) Balanced
UNKNOWN
First Title?
4 | 敏感肌 Binkan hada - Sensitive Skin | (3?) Senstive
16 | 硬い - (15?) Tough
Different Translation - Second title?
26 | お人好し - (5?) Friendly
Missing
27 | ワンチャン Wan Chan - One Chance | (?) Underdog
Youre the best broAnother update for the mod.
FFFox Mod - V1.2 - DownloadYou must be registered to see the links.
---To be used with Shadesishere's v.3 translation.
Additions:
-Added a begging scene in the tub at the end of the bath if imouto is still frustrated enough (level 2 or higher, plus insertion experience). She might be mad if you refuse, though...
-Gave a win scenario to the first scripted lose fight (so it recognizes when you actually win the match instead of assuming you would lose). You'll gain a bit more if you win, as well as some money. Unfortunately, still trying to figure out the rival's fight, as it doesn't seem to have the same conditions...
-Changed a few of the Imouto's reactions to being creampied (don't know if I got them all) if one has finished the first great adventure.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Yes, you're right, there are inaccuracies in the translation of some of the titles. but the titles that don't exist were errors made by the dev. and they are 3 and i've already explained them to shade here. there's also "Balanced" which is not bugged, but is duplicated in both Title 1 ID:18 originally "陰キャ" and Title 2 ID:7 originally "ワンチャン".Hmm would seem there are 2 different title sets 1 in DB/25 and one in SampleMapA that has 強運の Good Luck/Lucky 慈悲深い Merciful 臆病な Cowardly in place of 敏感肌 Sensitive 優しい Kind 硬い Tough
To answer : I had to take some liberties with some of the titles (I mean, would you like a root vegetable defecation onii-chan?), and in some cases I drew inspiration from Monochrome (like with Peerless), and some I threw my own take (Like Underdog, which I personnally think makes more sense to us western people, as Wan Chan is a gambling term, and Underdog is a term used in competitive sports "Such and such is the Underdog in this fight/event")I wonder where did Shades get some of the translations from... and 1 is missing. You have some titles that don't exist.
Original DBID(translation DBID) | Original text / Romanji - found translations | (your title ID) Shades translation
First Title
12 | 根菜 Konsai - Root Vegitable(crop) | (11) Strong
18 | 陽キャ Yō kya - Yang(Ka)/extrovert/outgoing/cheerful/talkative/Popular person | (17) Manly
19 | 陰キャ In kya - Yin yang/introvert/nerd/geek/person with a shady online reputation | (18) Balanced
Different Translation/version?
? (15) Cowardly
? (3) Lucky
? (9) Merciful
Second Title
21 | 下心 Shitagokoro - Lower heart/secret intent/ulterior motive | (0) Romantic
23 | 脳筋 Nōsuji - Brain muscle/person who charges in before thinking/hot-blooded idiot/meathead | (2) Wise
26 | お人好し Ohitoyoshi - Friendly/nice person/soft touch/simple soul/easy mark/soft hearted | (5) Sensual
28(27) | 水も滴る Mizumoshitataru - Water also drips(lol)/splendidly handsome | (8) Lolicon
33(32) | 脱糞 Dappun - Defication/defecate/a bowel movement/evacuation/dejection | (13) Flatulant
29(28) | 波乱万丈 Haranbanjō - Ups and downs/stormy and full of drama/disturbance/wild/roller coaster (sounds like bipolar to me) | Chaotic (Chinese?)
30(29) | 不幸 Fukō - Unhappyness/unhappy/misfortune/disaster/sorrow/woe/death/grief/sadness/addicent/depression/melancholy/gloom | Gloomy (Lowest frequency on google and only translator that lists it)
34(33) | 気合 Kiai - Spirit/fighting spirit/scream/shout/cry/roar/bellow/yell/clamor | (14) Carefree
35(34) | 天才 Tensai - Genius/prodigy/natural gift | (15) Peerless
Confirmed 2nd title?
10 - (6) Kind
19 - (7) Balanced
UNKNOWN
First Title?
4 | 敏感肌 Binkan hada - Sensitive Skin | (3?) Senstive
16 | 硬い - (15?) Tough
Different Translation - Second title?
26 | お人好し - (5?) Friendly
Missing
27 | ワンチャン Wan Chan - One Chance | (?) Underdog
I always prefer localisation rather than 1 to 1 translation, localisation helps westerners understand context without requiring knowledge from different culture/languages. So, I'm all for creative liberty.To answer : I had to take some liberties with some of the titles (I mean, would you like a root vegetable defecation onii-chan?), and in some cases I drew inspiration from Monochrome (like with Peerless), and some I threw my own take (Like Underdog, which I personnally think makes more sense to us western people, as Wan Chan is a gambling term, and Underdog is a term used in competitive sports "Such and such is the Underdog in this fight/event")
Also, if you look back through this thread (and monochromes) you will see I have been open to suggestions regarding titles, as some of them just don't work for western players. theres also a space issue, so I couldn't have long titles without causing nasty overlap in the top bar.
(I also tried to line up some titles with the bonuses/stats they gave, but never went out of my way to fully check them all like RodRyo did)
Translator's note: "plan" means "keikaku".I always prefer localisation rather than 1 to 1 translation, localisation helps westerners understand context without requiring knowledge from different culture/languages. So, I'm all for creative liberty.
I mean there could be footnotes like old school anime fansubs, but... that sounds immersion breaking and tedious.
Page 17... wayy back. Underdog seems to be missing in 1.13 & 1.2.1, wouldn't this change what titles you would get since all titles after it are 1 entry off?To answer : I had to take some liberties with some of the titles (I mean, would you like a root vegetable defecation onii-chan?), and in some cases I drew inspiration from Monochrome (like with Peerless), and some I threw my own take (Like Underdog, which I personnally think makes more sense to us western people, as Wan Chan is a gambling term, and Underdog is a term used in competitive sports "Such and such is the Underdog in this fight/event")
Also, if you look back through this thread (and monochromes) you will see I have been open to suggestions regarding titles, as some of them just don't work for western players. theres also a space issue, so I couldn't have long titles without causing nasty overlap in the top bar.
(I also tried to line up some titles with the bonuses/stats they gave, but never went out of my way to fully check them all like RodRyo did)
I'm not sure what you need. Did you try to do what I describe? I'm able to port this setup around to many PCs and run games without any issue really. Add some context with how far you got and what doesn't make sense. My information provided there is pretty comprehensive if followedcould you help me to get the game running
There's some RNG involved with getting certain titles. You have to hope that the second question you get is the one you need to answer for whichever title(s) you're aiming for, and even if you answer all three questions "correctly" there's no guarantee that you will get the title(s) you want.Does this game have discord server? (internasional not jp).
I play again from the start with new ver+mod+decencor mod & color mod for better experience. My thanks for those who makes the mods.
I keep trying but never got that peerless title sigh.