u can go to hentai-sharing.net and type "RJ246162" in the search box+ 1 anyone know where i can find the Japaneses version of the game
I dont speak any Japanese but instead of many variations of sexual innuendos, of which there are hundreds, I would settle on a few. Maybe try and make it a trade mark of your translation. For instance instead of the Japanese "c*ck" say "Roster" as a kind of inside joke?im truly sorry for let everyone who still waiting for this without anything. i cant thing on something to say more than i would need some help in a...different manner.
as everyone knows when you try to translate D*ck or p*nis from japanesse to english you dont get the same result, everyone knows it translate to ochinchin or other variations
the help that i need is, if someone or everyone can make a big list, no work by word of every variation of text that you guys can think that i can use.
including but not restricted to: Onomatopoeia's of sexual acts
sexual innuendos
and other things that i might be missing that probably you guys know, or want to add, this game has a lot of text nad many things needs to be changed to get a better understanding of the topic.
more or lest, it will also help me for future projects that i might need to work first before talking about them.
I did a couple of jokes and EE on my last work, im pretty sure everyone just skipped trough it and so on, the thing is if you try to translate an onomatopoeia from japanesse to english it makes adsolutely no senceI dont speak any Japanese but instead of many variations of sexual innuendos, of which there are hundreds, I would settle on a few. Maybe try and make it a trade mark of your translation. For instance instead of the Japanese "c*ck" say "Roster" as a kind of inside joke?
Some screenshot are from developper patreon news and are not in game yet,and others are from someone in this forum making a mod for the game.i think you miss nothing particular in game. =)
You mind sharing with us your newfound files so we might try this for ourselves and speed up the translating process in the meantime and thus shorten the wait on the translation..?I gave myself brain damage, but I somehow managed to get translator++ working with the game without causing errors.
There shouldn't even be any dialogue since I didn't translate scripts and common events, yet most of the dialogue is translated!? I genuinely have no idea what is going on with this game.
I think it would of been easier to just not translate anything in scripts and also to be careful with common events. Changing the names of image calls and audio calls is a slippery slope. In my experience when translating you want to change as little as possible and preserve the game's structure as the more you change the more likely you are to run into bugs and crashing.If any H scene gives you a call error, just go to the directory, create a copy of the original file and rename it so that the game can find it.
There lies the problem, the translation is a batch translation in T++ The batch script breaks things 9 times outta 10 and if you don't know what to look for you will end up with issues like this. I stopped using it after my first project because I had to go back and change things most the time anyways and it took just as long using it as it did not using it. I could use google translate and get the same results manually without the bugs. The easier solution is to go back and un-translate anything that looks like script and check the tags for the text to make sure they are as they were originally. changing names of files is bound to create more bugs. This is more tedious but easier is not always best. Translating takes time and patience to do it right. My motto has always been Unless you are a developer and truly understand what you are changing you generally should leave it alone. That being said, this is just my advice and if your way is working for you then who am I to stand in the way of progress. I just worry that you are causing more problems for yourself in the long run.