That is what I am afraid of ... just because idioms in Italian, Russian and / or English are using a whole different phrase geometry and also the nouns used to express the emotion differ dramatically.
Just for example ... the phrase "Antonio ... Fa freddo!" - word for word, in English would be -> "Antonio, it's cold!". When you put it in the context that the two of 'em are in bed looking to hook up, the proper phrasing in English would be a faster delivery and a more demanding accent -> "I'm cold, Antonio!"
This means that being lascivious and lingering on the words to make this into seduction, English would not do it justice.
The English flirt talk in bed would be -> "I'm getting cold, Antonio!" -> meaning that she is expecting the man to come and comfort her. The Italian phrase would also, then, be different: "Antonio ...ce lo il freddo / mi fa il freddo / mi da freddo /
mi sto raffreddando" -> this also means it becomes a phrase that would not have been used in the first place in the beginning, when you put it into context.
Just imagine your hero - batman, maximus, leonidas, wonder woman, magneto, mistique - having those conversations with you - if their talk sounds strange and erroneous in the context, that choice of words may not be the best suited for that scene.